Laissez-moi vous donner quelques exemples de la façon dont les choses ont évolué depuis la première Conférence sur la population, il y a 25 ans. | UN | إسمحوا لي بأن أعطي بعض اﻷمثلة التي تبين كيف أن اﻷمور تغيرت منذ المؤتمر اﻷول للسكان، منذ ٢٥ عاما. |
M. Galand a évoqué sa récente visite dans le territoire occupé et a décrit la façon dont les bulldozers constituaient un système d'obstacles autour de chacune des implantations. | UN | وأشار إلى زيارة أخيرة قام بها إلى الأرض المحتلة ووصف كيف أن الجرافات صنعت حواجز حول فرادى المستوطنات. |
Il regrette l'absence d'informations sur la façon dont les opinions de l'enfant sont prises en considération, dans tous les contextes, dans la RAS de Macao. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توفر معلوماتٍ بشان كيفية مراعاة آراء الطفل في مختلف السياقات في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |
On a également eu d'intéressantes indications de la façon dont les renseignements émanant de sources gouvernementales influent sur les comportements de la population face aux situations d'urgence sanitaire. | UN | وتشكلت أيضاً رؤى هامة بشأن كيفية تأثير المعلومات المقدمة من مصادر حكومية على استجابة عامة الناس للطوارئ الصحية. |
i) De prendre d'urgence des mesures afin d'améliorer les conditions de détention dans les commissariats de police et dans les établissements pénitentiaires et, de plus, d'intensifier ses efforts pour remédier au surpeuplement carcéral et établir une procédure systématique menée par un organisme indépendant pour surveiller la façon dont les personnes arrêtées, détenues ou incarcérées sont traitées dans la pratique. | UN | (ط) أن تتخذ تدابير عاجلة لتحسين أوضاع الاحتجاز في مخافر الشرطة والسجون. وينبغي علاوة على ذلك للدولة الطرف أن تزيد من جهودها لإيجاد حل لاكتظاظ السجون وإقامة نظام يتسم بالمنهجية والاستقلالية لرصد المعاملة التي يلقاها في الواقع الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزون أو السجناء. |
Je vais expliquer la façon dont les mesures de désarmement nucléaire peuvent nécessiter la vérification de l'AIEA. | UN | وسوف أشرح بعد برهة كيف أن إجــراءات نــزع السلاح النووي قد تتطلب التحقق من جانب الوكالة. |
Donc j'ai lu ce verset sur la façon dont les dociles hériteront la terre. | Open Subtitles | على أيّ حال، لقد قرأت تلك الآية كيف أن الملتزمون سيرثون الأرض. |
La façon dont les croches évoquent la pluie. | Open Subtitles | كيف أن النوطات الثمانية تبدو وكأنها مطراً |
Dans nombre de documents, on a présenté la façon dont les services géographiques répondaient aux besoins des usagers en créant des bases de données géographiques, qui constituaient un élément important des moyens géographiques d'un pays. | UN | ووصفت ورقات كثيرة كيف أن المسوح أخذت تستجيب لاحتياجات المستعملين عن طريق تطوير قواعد البيانات الجغرافية كعنصر رئيسي من الهياكل اﻷساسية الجغرافية لبلدانها. |
72. L'étude sur l'Inde donne un exemple de la façon dont les normes applicables aux produits peuvent nécessiter des modifications techniques et des investissements. | UN | ٢٧- ويرد في الدراسة المنجزة عن الهند مثال عن كيف أن معايير المنتجات قد تتطلب ادخال تعديلات على التكنولوجيا والاستثمار. |
La façon dont les politiques et les programmes internes décrits tiennent compte de leurs effets différentiels sur les femmes, les hommes, les filles et les garçons pourrait également être mentionnée dans tout le reste du rapport. | UN | ويمكن الإشارة في سائر أجزاء التقرير إلى كيفية مراعاة ما يرد وصفه من سياساتٍ وبرامج محلية لتباين آثار القضايا الجنسانية على النساء والرجال والبنات والأولاد. |
- La façon dont les prestations sont accordées compte tenu des ressources et de la situation de l'enfant et des personnes responsables de son entretien, ainsi que de toute autre considération applicable à la demande de prestation faite par l'enfant ou en son nom. | UN | كيفية مراعاة موارد وظروف الطفل والأشخاص المسؤولين عن إعالته عند منح الاستحقاقات، فضلا عن أي اعتبار آخر متصل بطلب يُقدّمه الطفل أو يقدم نيابة عنه للحصول على الاستحقاقات. |
Malgré la qualité des études consacrées à ce phénomène, aucune indication cohérente ne se dégage quant à la façon dont les PAS ont influé sur le secteur agricole. | UN | ورغم أن هذا الموضوع درس دراسة وافية، لا يوجد أي دليل ثابت على كيفية تأثير برامج التكيف الهيكلي على القطاع الزراعي. |
Un autre exemple de la façon dont les inégalités entre hommes et femmes influent sur le commerce concernent l'agriculture. | UN | وتشكل الزراعة مثالاً آخر يُبيّن كيفية تأثير أوجه اللامساواة القائمة على نوع الجنس في الأداء التجاري. |
26. Le Comité est préoccupé par la façon dont les personnes atteintes de troubles mentaux sont traitées, et notamment par le manque de garanties juridiques et les mauvaises conditions de vie dans les lieux où des personnes hospitalisées d'office sont placées, ainsi que par l'absence de contrôle indépendant dans ces lieux de privation de liberté (art. 11 et 16). | UN | مرافق الطب النفسي 26- يساور اللجنة قلق إزاء المعاملة التي يلقاها المرضى النفسانيون، بما في ذلك انتفاء الضمانات القانونية وسوء أحوال المعيشة في الأماكن التي يُحتجز فيها الأشخاص لتلقي العلاج القسري، فضلاً عن عدم إخضاع أماكن الحرمان من الحرية تلك لرصد مستقل (المادتان 11 و16). |
Souvent, il n'existait aucune procédure écrite décrivant la façon dont les propositions des fournisseurs devaient être évaluées. | UN | ولم يكن هناك في الغالب إجراءات خطية تصف كيفية إجراء التقـييم لعروض البائعـين. |
:: Recommandations sur la façon dont les États pourraient améliorer l'application de l'embargo sur les armes imposé par le Conseil | UN | :: توصيات بشأن كيفية قيام الدول بتحسين تنفيذ حظر توريد الأسلحة ذي الصلة الذي فرضه المجلس |
Un certain nombre d'orateurs ont aussi demandé une analyse plus précise de la façon dont les sexospécificités étaient prises en compte dans les travaux de l'UNICEF. | UN | كما طلب المتكلـّمون أيضا توفير تحاليل أوضح للكيفية التي تجري بها مراعاة الاعتبارات الجنسانية في أعمال اليونيسيف. |
Ils ont demandé ce qui était fait pour améliorer la façon dont les fonctionnaires responsables de l'application des lois traitaient les demandeurs d'asile, ainsi que l'accès de ces derniers au régime de l'asile. | UN | وسألت عما تم القيام به من أجل تحسين معاملة طالبي اللجوء من قِبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وزيادة الفرص المتاحة لطالبي اللجوء للاستفادة من نظام اللجوء. |
La figure 9 ci-dessus indique la façon dont les affaires ont été traitées en 2010. | UN | ويبين الشكل 9 الكيفية التي تم بها إغلاق الشكاوى في عام 2010. |
Une façon dont les organisations du système des Nations Unies parviennent à fournir aux États Membres des services dont la valeur est supérieure à la somme de leurs éléments consiste à fusionner les activités de caractère général à l'intérieur d'un cadre unifié de services communs, ce qui assure une plus grande uniformisation et permet de réaliser des économies d'échelle. | UN | 13 - تتمثل إحدى السبل التي توفر بها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى الدول الأعضاء خدمات أعلى قيمة من مجموع ما تقدمه هذه المؤسسات منفصلة، تتمثل في دمج الأنشطة العامة في إطار موحد للخدمات المشتركة، ومن ثم تعزيز التوحيد وتحقيق وفورات الحجم. |
La façon dont les questions de traduction en justice des auteurs présumés d'infractions sont réglées en vertu de l'article 10 du projet, relatif à l'extradition et à l'assistance juridique fournie par les État parties, est satisfaisante. | UN | ويعتبر أسلوب معالجة المسائل المتعلقة بمحاكمة المدعى بارتكابهم الجرائم، وفقا ﻷحكام المادة ١٠ من المشروع أسلوبا مرضيا. |
La première partie de l'étude de l'UNU/WIDER portait sur la façon dont les principales écoles de pensée latino-américaines abordent la question. | UN | وكان أول ما بحثته دراسة المعهد اختلاف منظورات مذاهب الفكر الرئيسية في الدوائر اﻷكاديمية ﻷمريكا اللاتينية إزاء هذه المسألة. |
En pareil cas, l'État adoptant devrait étudier soigneusement la façon dont les fonctions d'un tel organe doivent éventuellement être coordonnées avec celles de l'autorité contractante (voir les notes 1, 3 et 23, ainsi que les références qui y sont mentionnées). " | UN | وفي هذه الحالة ينبغي للدولة المشترعة أن تنظر بعناية في طريقة إجراء ما قد يلزم من تنسيق لوظائف تلك الهيئة مع وظائف السلطة المتعاقدة (انظر الحواشي 1 و 3 و 22 والإحالات المذكورة فيها). " |
290. Aucun changement notable ne s'est produit pour ce qui est de la façon dont les pouvoirs publics et les organes responsables des services d'assistance envisagent ce droit, non plus que des modalités d'exercice de ce droit. | UN | 290- لم تطرأ أي تغيرات تذكر على طريقة النظر إلى هذا الحق من قبل الحكومة والهيئات المسؤولة عن تقديم المساعدة، كما لا تطرأ أي تغيرات على أسلوب إعمال هذا الحق. |
en termes sur la façon dont les américains voient le monde différemment suivant leur race... | Open Subtitles | من طريقة نظر الأمريكيين نحو غيرهم بطريقه مختلفة مبنيّة على العنصرية.. |