ويكيبيديا

    "façon intégrée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو متكامل
        
    • نهج متكامل
        
    • بشكل متكامل
        
    • بطريقة متكاملة
        
    • بصورة متكاملة
        
    • نحو تكاملي
        
    • بأسلوب متكامل
        
    • نهج كلي
        
    • نظرة متكاملة
        
    • متكاملة لﻷنماط
        
    • تنفيذاً متكاملاً
        
    • لتنفيذ مشاريع صحيحة
        
    Madagascar réaffirme son engagement ferme pour la mise en œuvre et l'application de la Stratégie antiterroriste mondiale de façon intégrée et sous tous ses aspects. UN وتؤكد مدغشقر مجددا التزامها بتنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب على نحو متكامل ومن جميع جوانبها.
    La Stratégie doit être appliquée de façon intégrée, sur la base de ses quatre piliers. UN ويتعين تنفيذ الاستراتيجية على نحو متكامل بجميع ركائزها الأربع.
    Le mandat du Groupe de travail offre la possibilité d'examiner toutes les questions relatives à la diversité de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale de façon intégrée et transversale. UN وتتيح ولاية الفريق العامل فرصة للنظر في جميع هذه المسائل المتعلقة بالتنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية على نحو متكامل ويمس كافة الجوانب وكافة القطاعات.
    Aussi doit-on envisager le développement social de façon intégrée à travers la famille. UN لذلك، ينبغي اتباع نهج متكامل إزاء التنمية الاجتماعية من خلال الأسرة.
    Dans l'idéal, les programmes ou ensembles de programmes devraient aborder les problèmes de façon intégrée, en se fondant sur le concept du cycle de vie. UN والأفضل أن تتناول هذه البرامج أو مزيج من بعضها المسائل بشكل متكامل باستخدام نهج الدورة الحياتية.
    La communauté internationale doit faire face à ces menaces aux niveaux mondial et régional de façon intégrée et préventive. UN إذ ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه التهديدات على المستويين العالمي والإقليمي بطريقة متكاملة ووقائية.
    Les prestations de retraite continuent d'être financées de façon intégrée par l'épargne privée et les fonds publics. UN وما زال دخل التقاعد يوفر على نحو متكامل من كل من المدخرات الخاصة والأموال العامة.
    Il convenait d'élaborer des politiques à même de répondre de façon intégrée aux préoccupations économiques et sociales. UN وأضاف أن ثمة حاجة إلى سياسات تعالج الشواغل الاقتصادية والاجتماعية على نحو متكامل.
    Ils devraient être assurés de façon intégrée, holistique et systémique. UN وينبغي أن تقدم الخدمات على نحو متكامل وشامل وبنيوي.
    Ces services devraient être fournis de façon intégrée et coordonnée et répondre aux besoins de groupes particuliers de femmes. UN وينبغي تقديم هذه الخدمات على نحو متكامل ومنسق، ومعالجة احتياجات فئات معينة من النساء.
    En vue de briser le cercle vicieux des conflits et de la pauvreté, il est essentiel de s'attaquer à ces deux aspects de façon intégrée. UN وللقضاء على حلقة الصراع والفقر المغلقة، من الضروري التصدي لكليهما معا على نحو متكامل.
    La coopération internationale pour le développement et l'élimination de la pauvreté sont inextricablement liées à la préservation de la paix et de la sécurité et il faut oeuvrer sur ces deux fronts avec la même vigueur et de façon intégrée. UN ويرتبط التعاون اﻹنمائي الدولي والقضاء على الفقر ارتباطا وثيقا بحفظ السلم واﻷمن وتدعو الحاجة الى السعي من أجل تحقيقهما بنفس القدر من القوة وعلى نحو متكامل.
    D'autres ont souligné que toutes les organisations et toutes les ONG devaient travailler ensemble de façon intégrée et coordonnée, en respectant l'avantage comparatif de chacune. UN وأكد متكلمون آخرون على الحاجة الى أن تعمل جميع الوكالات والمنظمات غير الحكومية معا في نهج متكامل ومنسق، مع احترام الامتيازات النسبية لكل منها.
    La FAO a réorienté son programme intégré de nutrition végétale, afin d'aborder de façon intégrée la gestion du sol, de l'eau et des phyto-aliments au niveau de l'exploitation agricole. UN أما برنامج الفاو المتكامل لتغذية النباتات فتجري اعادة توجيهه على أساس اتباع نهج متكامل فيما يتعلق بإدارة التربة والمياه ومغذيات النبات على مستوى المزرعة.
    Les représentants de plusieurs groupes régionaux ont souligné la nécessité pour la CNUCED d'aborder le développement et le commerce de façon intégrée. UN وأكد عدد من ممثلي المجموعات الإقليمية أنه من الأهمية بمكان أن يتناول الأونكتاد قضايا التنمية والتجارة من خلال نهج متكامل.
    L’interdépendance de la sylviculture et de l’agriculture dans la vie des populations rurales est désormais une question que les gouvernements doivent résoudre de façon intégrée. UN وقد أصبح اﻵن الترابط بين اﻷحراج والزراعة في حياة السكان الريفيين قضية يتعين على الحكومات حلها بشكل متكامل.
    L’interdépendance de la sylviculture et de l’agriculture dans la vie des populations rurales est désormais une question que les gouvernements doivent résoudre de façon intégrée. UN وقد أصبح اﻵن الترابط بين اﻷحراج والزراعة في حياة السكان الريفيين قضية يتعين على الحكومات حلها بشكل متكامل.
    L’examen de ces deux thèmes étroitement liés devrait être planifié et organisé de façon intégrée. UN ١٢ - وينبغي التخطيط والتنظيم لمناقشة هذين الموضوعين الوثيقي الصلة بشكل متكامل.
    Ces problèmes pourraient être abordés de façon intégrée lors de cette Conférence. UN إن هذه المشاكل يمكن معالجتها بطريقة متكاملة في أثناء هذا المؤتمر.
    Assurer le développement des unes et des autres est nécessaire et s'y employer de façon intégrée offrira les meilleures chances de succès. UN وهناك ضرورة لكل من التنمية الحضرية والريفية، ومن شأن معالجتهما معا بصورة متكاملة أن تتيح فرصا أفضل لتحقيق النجاح.
    De nombreuses délégations ont souligné l'importance de la Conférence internationale sur le financement du développement et du Sommet mondial pour le développement durable en tant que maillons d'un processus unique qu'il convenait d'étudier soigneusement de façon intégrée. UN وأبرز كثير من الوفود أهمية المؤتمر الدولي لتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بوصفهما تسلسل أحداث واحد ومن ثم ينبغي النظر إليهما بعناية على نحو تكاملي.
    Priorité devrait être donnée aux aspects communs des thèmes essentiels qu'il faudrait traiter de façon intégrée. UN وينبغي التركيز على الجوانب المشتركة من المسائل اﻷساسية وتناولها بأسلوب متكامل.
    Finalement, il souligne qu'il importe d'aborder les questions multiformes du développement social de façon intégrée et réaffirme sa conviction que seuls le dialogue et la coopération internationale permettront d'assurer de meilleures conditions de vie dans un climat de plus grande liberté. UN وشدد في الختام على أهمية اتباع نهج كلي إزاء التنمية الاجتماعية ذات المشاكل متعددة الوجوه وعن اعتقاده بأنه لا يمكن تحقيق مستويات معيشة أفضل في ظل مزيد من الحرية إلا عن طريق التعاون والحوار الدوليين.
    Les participants étaient conscients, tout au long du processus consultatif, du fait que les questions liées au renforcement des capacités étaient appréhendées de façon intégrée par le SBI et le SBSTA. UN ولقد كان المشاركون يدركون، طوال العملية الاستشارية، أن الهيئة الفرعية للتنفيذ والهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية تنظران نظرة متكاملة إلى القضايا المتصلة ببناء القدرات.
    On analysera de façon intégrée les tendances, perspectives et modèles qui se dégagent à l'échelle mondiale et l'incidence de ces facteurs sur les stratégies adoptées aux niveaux national et international. UN وسيضطلع البرنامج الفرعي بعمليات تحليل متكاملة لﻷنماط والاتجاهات والتوقعات العالمية في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية واﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للاستراتيجيات المتبعة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Dans le cadre de ce plan, les ministères et institutions concernés travaillent en étroite coopération pour mettre en œuvre les mesures nécessaires de façon intégrée. UN واستناداً إلى هذه الخطة، تتعاون الوزارات والوكالات المعنية عن كثب في تنفيذ تلك التدابير تنفيذاً متكاملاً.
    Les politiques nationales, l'analyse normative et la coopération technique, dans lesquelles on avait coutume de voir des domaines distincts, sont désormais envisagées de façon intégrée. UN ويبدو أن هذا الاتجاه يتأثر بالتسليم بترابط السياسات وبرامج المساعدة وإدراك أن وجود إطار صحيح للسياسة العامة أمر لا غنى عنه لتنفيذ مشاريع صحيحة وهناك اﻵن تلاقي بين السياسات والتحليل المعياري والمساعدة التقنية وهي مسائل اعتبرت فيما مضى أنها متميزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد