ويكيبيديا

    "façon productive" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المثمر
        
    • بشكل مثمر
        
    • نحو مثمر
        
    • بصورة منتجة
        
    • بشكل منتج
        
    • على نحو منتج
        
    Le rapport de la Conférence du désarmement que nous examinons indique malheureusement que la volonté politique à fait défaut en 1997 pour utiliser de façon productive le temps et les ressources mis à la disposition de la Conférence. UN وتقرير مؤتمر نزع السلاح قيد النظر ليس تقريرا هزيلا، فحسب بل هو يوضح أيضا حقيقة مؤسفة هي اﻹرادة السياسية لم تتوفر طيلة عام ١٩٩٧ للانتفاع المثمر بالوقت والموارد المتاحة للمؤتمر.
    Consciente qu'il faut renforcer les capacités pour que les technologies de l'information et des communications puissent être utilisées de façon productive afin de combler le fossé numérique, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي للقصور في بناء القدرات اللازمة للاستخدام المثمر لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل تخطي الفجوة الرقمية،
    Consciente qu'il faut renforcer les capacités pour que les technologies de l'information et des communications puissent être utilisées de façon productive afin de combler le fossé numérique, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي للقصور في بناء القدرات اللازمة للاستخدام المثمر لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل تخطي الفجوة الرقمية،
    En conséquence, il a invité les experts à participer de façon productive aux travaux du Groupe. UN وبناء عليه، دعا الخبراء للمساهمة بشكل مثمر في أعمال الفريق.
    Dans l'autre, il s'agit de reconnaître que le capital humain se développe grâce à l'investissement en faveur de la santé et de l'éducation et qu'il est indispensable de faire participer les individus de façon productive au marché du travail si l'on veut que le pays se développe. UN أما الركيزة الثانية فهي تقوم على التسليم بأن تنمية الرأسمال البشري إنما تتأتى من خلال الاستثمار في الصحة والتعليم، وبأنه لا بد للأفراد أن يسهموا بشكل مثمر في سوق العمل ليتسنى للبلدان تحقيق التنمية.
    Ma délégation, ainsi que mon pays, ne doutent pas que les travaux de l'Assemblée générale se déroulant sans heurt et de façon productive sous votre direction avisée. UN وإن وفدي، وبلادي كلها، لا يدانيهما شك بأن أعمال الجمعية تسير بسلاسة وعلى نحو مثمر تحت توجيهكم الحاذق.
    Ils devraient se trouver dans un environnement où les gestionnaires seraient mieux préparés de sorte que les fonctionnaires qui arrivent en fin de carrière puissent mener celle-ci à terme de façon productive. UN وينبغي أن يعملوا في بيئة يكون فيها المديرون أفضل استعدادا بما يتيح للموظفين الذين هم على وشك الانتهاء من حياتهم الوظيفية أن يختتموها بصورة منتجة.
    Consciente qu'il faut étoffer les capacités pour que les technologies de l'information et des communications puissent être utilisées de façon productive afin d'éliminer la fracture numérique, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي التصدي لعدم بناء القدرات اللازمة للاستخدام المثمر لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل تخطي الفجوة الرقمية،
    Consciente qu'il faut renforcer les capacités pour que les technologies de l'information et des communications puissent être utilisées de façon productive afin de combler le fossé numérique, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي لنقص القدرات اللازمة للاستخدام المثمر لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل تخطي الفجوة الرقمية،
    C'est essentiellement grâce à l'apprentissage, à l'esprit d'entreprise et à l'innovation, ainsi qu'en se rapprochant des meilleures pratiques internationales, que ces pays sont parvenus à utiliser de façon productive la main-d'œuvre et l'investissement. UN وقد شكّل التعلّم ومباشرة الأعمال والابتكار والأخذ بأفضل الممارسات الدولية محور الاستخدام المثمر للعمالة والاستثمار من قِبل تلك الاقتصادات.
    Consciente qu'il faut étoffer les capacités pour que les technologies de l'information et des communications puissent être utilisées de façon productive afin d'éliminer la fracture numérique, UN وإذ تسلّم بأنه ينبغي التصدي للافتقار إلى بناء القدرات اللازمة للاستخدام المثمر لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل تخطي الفجوة الرقمية،
    Consciente qu'il faut étoffer les capacités pour que les technologies de l'information et des communications puissent être utilisées de façon productive afin d'éliminer la fracture numérique, UN وإذ تسلّم بأنه ينبغي التصدي للافتقار إلى بناء القدرات اللازمة للاستخدام المثمر لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل تخطي الفجوة الرقمية،
    Consciente qu'il faut remédier au manque de capacités nécessaires pour que les technologies de l'information et des communications puissent être utilisées de façon productive afin d'éliminer la fracture numérique, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي التصدي للافتقار إلى بناء القدرات اللازمة للاستخدام المثمر لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل تخطي الفجوة الرقمية،
    Consciente qu'il faut remédier au manque de capacités nécessaires pour que les technologies de l'information et des communications puissent être utilisées de façon productive afin d'éliminer la fracture numérique, UN وإذ تسلّم بأنه ينبغي التصدي للافتقار إلى بناء القدرات اللازمة للاستخدام المثمر لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في سبيل تخطي الفجوة الرقمية،
    Il y est admis que l'égalité des femmes, leur habilitation et les questions d'équité entre les deux sexes constituent le fondement des efforts nécessaires pour atteindre des objectifs nationaux globaux de développement. Selon ce plan, en outre, l'habilitation des femmes est essentielle pour développer de façon productive les ressources humaines. UN وتعترف هذه الخطة بالمساواة للمرأة، وتمكين المرأة، وتعميم المنظور الجنساني كأساس للجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية الوطنية الشاملة، وتسلم بأن تمكين المرأة أمر أساسي لتنمية الموارد البشرية بشكل مثمر.
    Au cours de la session, en 2004, le Comité spécial a travaillé de façon productive sur le document de travail que lui avait présenté la délégation russe à propos des normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application de sanctions d'autres mesures de coercition. Le texte en avait été révisé pour tenir compte des opinions qu'avaient émises les délégations. UN 48 - ومضت تقول إن في الدورة الأخيرة، المنعقدة في سنة 2004، جرى العمل بشكل مثمر في ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي بشأن الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات وغيرها من التدابير القسرية وتنفيذها، والتي تم تنقيحها لوضع في الاعتبار الآراء التي أعربت عنها الوفود.
    d) Si la pauvreté massive persiste, c'est parce que les structures socio-politiques et les politiques et mesures socio-économiques n'ont pas assuré une redistribution équitable des bienfaits de la croissance et ont empêché une grande partie de la population de participer de façon productive au développement national. UN )د( وما ظاهرة استمرار الفقر الجماعي إلا انعكاس للهياكل الاجتماعية - الاقتصادية والسياسات والتدابير الاجتماعية - الاقتصادية التي فشلت في إعادة توزيع منافع النمو على قطاعات كبيرة من السكان وحالت دون مشاركتهم على نحو مثمر في تنمية بلدانهم.
    De fait, la terre est plus qu'un actif économique que les femmes devraient être autorisées à utiliser de façon productive. UN والواقع أن الأراضي أكثر من مجرد أصل من الأصول الاقتصادية ينبغي أن يُسمح للمرأة باستخدامها بصورة منتجة.
    L'ONU continuera d'aider cette commission à fonctionner de façon productive et en toute indépendance. UN وستواصل الأمم المتحدة دعم هذه اللجنة لتعمل بشكل منتج وباستقلال تام.
    Je profite de mon intervention pour vous indiquer que l'Irlande prend acte avec satisfaction des observations qu'ont faites ce matin le Royaume-Uni, l'Argentine, le Chili et le Canada à propos de l'élargissement de la Conférence et que nous espérons que l'examen de cette question continuera de façon productive. UN وأود في كلمتي أن أسجل تقدير ايرلندا للملاحظات التي أبدتها هذا الصباح، المملكة المتحدة واﻷرجنتين وشيلي وكندا، بشأن توسيع عضوية هذا المؤتمر، ونأمل أن يمضي هذا العمل على نحو منتج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد