Le droit ne peut continuer à être appliqué de façon sélective dans cette affaire. | UN | ولا يمكن المضي في تطبيق القانون بشكل انتقائي في هذه القضية. |
Les dispositions de sécurité collective sont invoquées de façon sélective. | UN | ويجري الاستناد الى أحكام اﻷمن الجماعي بشكل انتقائي. |
Certes, nous le devons, mais nous ne devons pas le faire de façon sélective. | UN | نعم، ينبغي علينا ذلك، ولكن لا ينبغي أن نقوم به بصورة انتقائية. |
Il est fait référence, de façon sélective, aux parties des évaluations des risques qui sont pertinentes par rapport à la situation du pays qui présente la notification et qui ont été utilisées dans les informations visant combler les lacunes. | UN | تستخدم في سد الثغرات في المعلومات إشارة بصورة انتقائية إلى تلك الأجزاء من تقييمات المخاطر ذات الصلة بالبلد المبلغ. |
De façon sélective, des dispositions sont prises pour favoriser la réinsertion économique des handicapés. | UN | وتُبذل الجهود على أساس انتقائي لتعزيز التأهيل الاقتصادي للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le principe de la responsabilité individuelle, sur laquelle se fonde le Tribunal, ne doit pas s’appliquer de façon sélective. | UN | وليس من الجائز أن يطبق مبدأ المسؤولية الفردية، الذي تستند إليه المحكمة، على أساس انتقائي. |
Les décisions concernant la participation de l'ONU aux conflits actuels devraient être prises de façon sélective et être assorties de priorités appropriées. | UN | والمقررات الخاصة بتدخل اﻷمم المتحدة في الصراعات الفعلية يجب أن تتخذ على نحو انتقائي وبأولويات صحيحة. |
Du fait de ces influences, les médias décrivent parfois les événements de façon sélective ou partiale, voire les deux. | UN | ونتيجة لهذه المؤثرات، يمكن أن يكون تصوير اﻹعلام للوقائع انتقائيا أو غير متوازن أو كليهما. |
Ces piliers doivent être traités à égalité. Toute tentative de les dissocier ou de les considérer de façon sélective aurait une incidence dommageable sur le Traité. | UN | وينبغي معاملة هذه الدعائم على قدم المساواة؛ فأي محاولة للفصل بينها أو التعامل معها بشكل انتقائي سيكون لها أثر ضار بالمعاهدة. |
Enfin, la loi est invoquée de façon sélective et inéquitable. | UN | وأخيراً، يُطبَّق القانون بشكل انتقائي وغير متكافئ. |
Trop souvent, il est appliqué de façon sélective et arbitraire. | UN | فهو في أغلب الأحيان يُنفذ بشكل انتقائي ويُطبق بصورة تعسفية. |
La délégation pakistanaise s'est toujours élevée contre la pratique consistant à soumettre de façon sélective des projets de résolution critiques envers certains pays en développement. | UN | لقد عارض وفد باكستان باستمرار ممارسة تقديم مشاريع قرارات تنتقد بشكل انتقائي بعض البلدان النامية. |
Il est fait référence, de façon sélective, aux parties des évaluations des risques qui sont pertinentes par rapport à la situation du pays qui présente la notification et qui ont été utilisées dans les informations visant combler les lacunes. | UN | تستخدم في سد الثغرات في المعلومات إشارة بصورة انتقائية إلى تلك الأجزاء من تقييمات المخاطر ذات الصلة بالبلد المبلغ. |
Il est fait référence, de façon sélective, aux parties des évaluations des risques qui sont pertinentes par rapport à la situation du pays qui présente la notification et qui ont été utilisées dans les informations visant combler les lacunes. | UN | تستخدم في سد الثغرات في المعلومات إشارة بصورة انتقائية إلى تلك الأجزاء من تقييمات المخاطر ذات الصلة بالبلد المبلغ. |
Nous mettons également en garde contre toute tendance à appliquer de façon sélective les dispositions énoncées lors des sommets. | UN | كما نحذر من الأخذ بأي نهج يسعى إلى تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة بصورة انتقائية. |
Les problèmes devaient être abordés de façon sélective, pays par pays et produit par produit. | UN | وينبغي أن تتم معالجة المشاكل على أساس انتقائي يشمل بلداناً ومنتجات محددة. |
En pratique, ces libertés sont tolérées de façon sélective. | UN | أما من الناحية العملية، فإن السماح بهذه الحريات يتم على أساس انتقائي. |
Certains sont peu enclins à traiter cette question, ce qui entrave les efforts en vue de renforcer le régime de non-prolifération, tandis que la communauté internationale apprend que des assurances sont données, de façon sélective, à certains États. | UN | وإن نفور البعض من معالجة هذه المسألة يصبح أكثـر ضررا لجهود تعزيـز نظام عـدم الانتشار في الوقت الـذي يلاحظ فيه المجتمع الدولي أنه يجـري تقديم ضمانات لدول محددة على أساس انتقائي. |
Constatent qu'il existe une tendance croissante à mettre en oeuvre la Déclaration de Vienne de façon sélective et discriminatoire, | UN | ويلاحظ أن هناك اتجاها بازغاً نحو تنفيذ إعلان فيينا على نحو انتقائي وتمييزي، |
Faute de quoi, le concept d'efficacité de l'aide deviendrait un simple slogan appliqué de façon sélective. | UN | وإلا فإن مفهوم الكفاية في المساعدات سيصبح مجرد شعار يطبق على نحو انتقائي. |
Il ignore les nombreux actes d'agression réellement commis depuis 1949 et cherche à appliquer la quatrième Convention de Genève de façon sélective dans un cas seulement : celui d'Israël. | UN | فهو يتجاهل العديد من حالات العدوان الحقيقية منذ عام ١٩٤٩ ويسعى إلى تطبيق اتفاقية جنيف الرابعة على نحو انتقائي في حالة واحدة فقط وهي حالة إسرائيل. |
L'IFOR a par conséquent imposé de façon sélective des restrictions aux activités d'entraînement et aux mouvements des unités de toutes les trois parties jusqu'à ce que des opérations de déminage soient véritablement entreprises. | UN | ولذلك فرضت قوة التنفيذ حظرا انتقائيا على أنشطة التدريب والتحركات على الوحدات من جميع اﻷطراف الثلاثة إلى حين تجري عمليات كافية لإزالة اﻷلغام. |
Cela tenait à la façon sélective et restrictive dont certaines délégations envisageaient la question. | UN | وذلك نظرا للنهج الانتقائي والتقييدي الذي اتبعته بعض الوفود في تناولها لهذا الموضوع. |
Il semble que les fonctions du Bureau ne soient pas bien équilibrées et que la résolution 48/218 B soit appliquée de façon sélective. | UN | ويبدو أن اختصاصات المكتب غير متوازنة. وأنه يجري اﻷخذ بنهج انتقائي عند تطبيق القرار ٤٨/٢١٨ باء. |
Traiter de façon sélective les interactions entre les différents instruments (par exemple en ne réduisant pas la portée des clauses générales) | UN | التعامل بانتقائية مع التفاعلات السياساتية (مثل عدم خفض شروط المعايير) التعديلات الانتقائية |