Mais depuis l'achèvement du barrage de Farakka, l'Inde s'approprie de façon unilatérale les eaux du Gange. | UN | ولكن بعد استكمال خزان فاراكا، تسحب الهند من جانب واحد المياه من أعلى نهر الكنج. |
Les préoccupations éprouvées quant à la sûreté et à la sécurité de ces matières pourraient être apaisées par des mesures de confiance précises auxquelles les Etats pourraient adhérer de façon unilatérale ou multilatérale. | UN | ويمكن تخفيف الشواغل إزاء توفير اﻷمن والسلامة لهذه المواد، باستنباط تدابير محددة لبناء الثقة يمكن أن تقوم بها الدول من جانب واحد أو على صعيد متعدد اﻷطراف. |
Cependant, ses efforts se heurtent aux mesures économiques arbitraires qui lui sont imposées de façon unilatérale. | UN | غير أن جهودها تتقوض بفعل التدابير الاقتصادية التعسفية التي فرضت على البلد من جانب واحد. |
De même, la modification, la suspension ou la révocation de l'acte ne pouvait se faire de façon unilatérale par son auteur. | UN | وبالمثل، لا يجوز للجهة التي أصدرت العمل أن تقوم بتعديله أو تعليقه أو إلغائه بشكل انفرادي. |
Il est évident que les problèmes globaux ne peuvent être réglés de façon unilatérale, bilatérale ou par de petits cercles de nations animées des mêmes intentions. | UN | وغني عن القول إن المشاكل العالمية لا يمكن حلها بشكل أحادي أو ثنائي أو عن طريق مجموعات صغيرة من الدول المتماثلة الفكر. |
La sécurité aux niveau mondial, régional et sous-régional ne saurait être assurée de façon unilatérale. | UN | بديهي أن الأمن التعاوني على الصُعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي لا يمكن تنفيذه من جانب واحد. |
À cet égard, nous condamnons vivement toute démarche unilatérale et tout recours à des exigences imposées de façon unilatérale. | UN | وفي هذا الصدد، ندين بكل شدة كل تصرف أحادي وكل لجوء إلى شروط مفروضة من جانب واحد. |
Jusqu'à présent, les projets de règlement politique conçus de façon unilatérale n'ont donné aucun résultat. | UN | وإلى حد الآن، لم تسفر الخططُ الموضوعة من جانب واحد لتحقيق التسوية السياسية عن تحقيق أية نتائج. |
Au contraire, elle a contribué au désarmement nucléaire international en assumant de façon unilatérale les obligations internationales susmentionnées. | UN | وبدلا من ذلك، ساهمت في العملية الدولية لنزع السلاح النووي بأن اضطلعت من جانب واحد بالالتزامات الدولية. |
En outre, le mandat du Président du Comité de coordination ayant expiré, le Secrétaire général a renommé le Président de façon unilatérale, ce qui est contraire au mandat actuel du Comité. | UN | وإضافة إلى ذلك، انقضت فترة تولي رئيس اللجنة منصبه وعمد الأمين العام من جانب واحد إلى إعادة تعيينه وهذا يتنافى كليا مع نطاق صلاحيات اللجنة. |
L'unique véritable solution est une solution politique négociée et juste, non une solution militaire ou une solution injuste imposée de façon unilatérale. | UN | والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد. |
L'intégrité même du processus de paix est mise en cause de façon unilatérale et il n'y a pas de doute au sujet de celui qui en porte la responsabilité. | UN | وسلامة عملية السلام ذاتها تتعرض للطعن من جانب واحد وليس هناك شك حول من يقع عليه وزر ذلك. |
Il est difficile d'en évaluer l'impact, en particulier lorsqu'on les compare aux sanctions plus strictes et plus exhaustives imposées par les États Membres de façon unilatérale. | UN | ومن الصعب تقييم أثر هذه الجزاءات، وخاصة قياسا على الجزاءات الأقوى والأشمل التي تفرضها الدول الأعضاء من جانب واحد. |
On a fait valoir que l'État touché n'était pas libre d'imposer des conditions de façon unilatérale ou arbitraire. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الدولة المتـأثرة ليست حرة في أن تفرض شروطا من جانب واحد أو على نحو تعسفي. |
Au contraire, elle a contribué au désarmement nucléaire international en assumant de façon unilatérale les obligations internationales susmentionnées. | UN | وبدلا من ذلك، ساهمت في العملية الدولية لنزع السلاح النووي بأن اضطلعت من جانب واحد بالالتزامات الدولية. |
Bien que nous soyons fermement en faveur d'une transition pacifique vers la démocratie à Cuba, nous ne saurions accepter que les Etats-Unis portent atteinte de façon unilatérale à nos relations économiques et commerciales avec quelque pays que ce soit. | UN | ومع أننا نحبذ بقوة التحــول السلمي الى الديمقراطية في كوبا، فلا يمكننا أن نقبل قيام الولايات المتحدة من جانب واحد بتقويض علاقاتنا الاقتصادية والتجارية مع أي بلد أيا كان. |
Elle ne peut accepter que les États-Unis tentent de définir ou de restreindre, de façon unilatérale, les relations économiques et commerciales que l'Union entretient avec des pays tiers. | UN | ولا يمكن للاتحاد الأوروبي أن يقبل محاولـــة الولايات المتحدة بأن تقيد أو تحدد من جانب واحد العلاقات الاقتصادية والتجارية التي يقيمها الاتحاد مع بلدان ثالثة. |
Ces groupes de travail ont mené leurs travaux de façon unilatérale, sans aucune consultation préalable avec le Gouvernement de l'Iraq, sans même recueillir son point de vue. | UN | وقد باشرت هذه الهيئات أعمالها بشكل انفرادي دون أي تشاور مسبق مع حكومة العراق ودون الاستماع إلى وجهات نظرها. |
Le Président du Soudan du Sud aurait déclaré qu'en l'absence d'avis annulant la tenue du référendum proposé, il continuerait de s'y préparer, mais qu'il ne l'organiserait pas de façon unilatérale. | UN | وأُفيد بأن رئيس جنوب السودان كان قد صرّح بأنه، في ظل عدم ورود أنباء تفيد بأن الاستفتاء المقترح لا يسير على ما يرام، فإنه سيقوم بالتحضير للاستفتاء، ولكنه لن يجريه بشكل أحادي. |
Une question de cette importance ne devrait pas être décidée de façon unilatérale, par quiconque. | UN | ومع كل الاحترام الواجب، نرى أن موضوعا بهذه الأهمية لا يجوز أن يبت بشأنه أي فرد على نحو انفرادي. |
Son pays ne soulève pas d'objection à la proposition de créer un comité permanent pour examiner, contrôler et vérifier le désarmement entrepris de façon unilatérale ou bilatérale. | UN | وليس لدى بلده أي اعتراض على الاقتراح بإنشاء لجنة دائمة لاستعراض ومراقبة نزع السلاح المضطلع به انفرادياً وعلى مستوى ثنائي الأطراف والتحقق من ذلك. |
Activités déployées de façon unilatérale en vue de contribuer à la lutte contre la prolifération nucléaire | UN | الأنشطة التي قامت بها سويسرا للمساهمة في مكافحة انتشار الأسلحة النووية |
La Force n'est pas habilitée à contrôler la ligne des bouées, installée de façon unilatérale par le Gouvernement israélien et non reconnue par les autorités libanaises. | UN | ولا تشمل ولاية اليونيفيل مراقبة ذلك الخط الذي أقامته إسرائيل بقرار انفرادي والذي لا تعترف به الحكومة اللبنانية. |
Le Nicaragua ne soutenait pas les mesures imposées de façon unilatérale car elles portaient atteinte au principe de l'autodétermination et entravaient la mise en œuvre de la Feuille de route. | UN | وقالت نيكاراغوا إنها لا تؤيد فرض تدابير أحادية لأنها تهدد تقرير المصير وتعيق تنفيذ خريطة الطريق. |
4. Jusqu'à présent, les pays en développement n'avaient pas obtenu une part équitable et substantielle des avantages de la prospérité économique mondiale et du système commercial multilatéral, en dépit des efforts appréciables de libéralisation qu'ils avaient accomplis de façon unilatérale, sur le plan régional, au niveau multilatéral et au moyen de programmes d'ajustement structurel. | UN | 4 - ولم تنل البلدان النامية حتى الآن حصة عادلة يُعتد بها من ثمار الرخاء الاقتصادي العالمي، رغم ما اضطلعت به من تحرير اقتصادي لا يستهان به على صعيد منفرد أو إقليمي أو متعدد الأطراف وعن طريق برامج التكيف الهيكلي. |