Il est temps de joindre nos efforts pour façonner le présent au bénéfice des générations futures. | UN | وقد آن اﻷوان لنتكاتف من أجل تشكيل الحاضر بما فيه صالح اﻷجيال المقبلة. |
Lorsque nous commencerons le travail, de nombreux membres de la CD feront probablement des propositions qui contribueront à façonner l'accord. | UN | وعندما نبدأ العمل، نتوقع تماماً أن يقدم كثير من أعضاء هذه الهيئة اقتراحات ستساعد على تشكيل ذلك الاتفاق. |
L'anniversaire sera une occasion d'aider à façonner une nouvelle Organisation des Nations Unies. | UN | وستكون الذكرى السنوية مناسبة للمساعـــــدة على تشكيل أمم متحدة جديدة. |
L'Assemblée générale, qui est l'organe démocratique par excellence du système des Nations Unies, doit jouer un rôle décisif pour ce qui est de façonner ce processus. | UN | وينبغي للجمعية العامة باعتبارها الجهاز الديمقراطي حقا في نظام اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور حاسم في تشكيل هذه العملية. |
La famille est l'unité la plus petite responsable de façonner la société de demain. | UN | إن اﻷسرة هي أصغر وحدة رعاية مسؤولة عن تشكيل مجتمع الغد. |
Les droits de l'homme ne sont garantis que lorsqu'ils aident à façonner et à tisser le tissu juridique et les pratiques politiques de notre société. | UN | إن حقوق اﻹنسان لا يمكن كفالتها إلا إذا ساعدت على تشكيل النسيج القانوني والممارسات السياسية لمجتمعنا وتحابكت في خيوطها. |
Nous avons souscrit et sommes parties à plusieurs conventions, qui nous ont aidés à façonner notre propre politique. | UN | وشاركنا ووقعنا على العديد من الاتفاقيات التي ساعدتنا في تشكيل سياساتنا الخاصة. |
Ces pourparlers font partie intégrante du processus de paix et visent à préparer les changements qui continueront de façonner le Moyen-Orient tout en suscitant un esprit de coopération et un sentiment de confiance entre les parties concernées. | UN | فهذه المحادثات جزء لا يتجزأ من عملية السلام، والقصد منها هو التمهيد للتغيرات التي ستواصل إعادة تشكيل صورة الشرق اﻷوسط، مع تشجيع روح التعاون والثقة فيما بين اﻷطراف المعنية. |
Ainsi, nous sommes convaincus qu'à l'heure actuelle, les travaux concrets menés par ces structures régionales contribuent notablement à façonner une nouvelle architecture mondiale. | UN | ونحن نعتقد أن عمل الكيانات الإقليمية بفعالية يمثل، في عالم اليوم، عنصراً مهماً في تشكيل البنية العالمية الجديدة. |
Il examine également la façon dont les forces transnationales contribuent à façonner les processus de plaidoyer et de changement au niveau national. | UN | وسيدرس البحث أيضاً دور القوى عبر الوطنية في تشكيل عمليتي الترويج للسياسات والتغيير على الصعيد الوطني. |
Les femmes ont la possibilité de prendre l'initiative de transformer le foyer familial en un havre de paix et d'amour, et de façonner le caractère de chacun. | UN | ولدى المرأة الفرصة للاضطلاع بالدور الرئيسي في تهيئة الأسرة لتكون موطن السلام والمحبة وبوتقة تشكيل شخصية الفرد. |
Elle est, en fait, un moyen de façonner une nouvelle réalité à travers des négociations multilatérales et l'adoption d'instruments internationaux appropriés. | UN | وهو في الحقيقة وسيلة تمكن من تشكيل واقع جديد من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف واعتماد صكوك دولية ملائمة. |
Nous avons besoin d'un débat public sur les approches à adopter pour façonner un avenir durable. | UN | وإننا بحاجة إلى إجراء مناقشة عامة بشأن كيفية تشكيل مستقبل مستدام. |
Le peuple du Myanmar sait mieux que quiconque comment servir les intérêts de son pays et comment façonner son propre avenir. | UN | وشعب ميانمار أعلم بما يخدم مصلحة وطنه على أفضل وجه وكيفية تشكيل مستقبله. |
Cette mesure vise à façonner leur mentalité et à les préparer à remplir leur rôle de façon efficace. | UN | ويهدف ذلك الإجراء إلى تشكيل طريقة تفكيرهم وإعدادهم للاضطلاع بأدوارهم الجنسانية بفعالية. |
Depuis plus de 60 ans, l'ONU contribue à façonner la réponse de la communauté internationale face aux différentes menaces mondiales. | UN | وطوال أكثر من ستة عقود، ساعدت الأمم المتحدة في تشكيل الاستجابة الدولية للأخطار العالمية. |
Ainsi, nous sommes convaincus qu'à l'heure actuelle, les travaux concrets menés par ces structures régionales contribuent notablement à façonner une nouvelle architecture mondiale. | UN | ونحن نعتقد أن عمل الكيانات الإقليمية بفعالية يمثل، في عالم اليوم، عنصرا مهما في تشكيل البنية العالمية الجديدة. |
Si les ressources nécessaires ne sont pas mobilisées pour préserver cet héritage, nous risquons d'oublier les enseignements que nous avons retenus d'une institution qui a contribué à façonner le droit international. | UN | وإذا لم يتم تخصيص موارد للحفاظ على تراثنا، فإننا نخاطر بفقدان الدروس المستفادة من مؤسسة ساعدت على تشكيل القانون الدولي. |
Partager le fardeau signifie également partager la responsabilité politique de façonner et de prendre les décisions, et de faire en sorte qu'on y donne suite et qu'on respecte les engagements pris. | UN | وتقاسم اﻷعباء أيضا يعني تقاسم المسؤولية السياسية عن صياغة القرارات واتخاذها، وعن كفالة الوفاء بالقرارات والالتزامات. |
Non seulement les femmes doivent devenir égales et libres de faire les choix qui déterminent leur propre vie, non seulement elles doivent avoir le droit, le droit formel et garanti, de façonner elles aussi leur société, mais elles doivent encore, et bien davantage, exercer ce droit. | UN | ولا يكفي فقط أن يكون للمرأة الحق، الرسمي والمحمي، في المشاركة في تحديد شكل المجتمع، ولكن أكثر من ذلك، يجب أن تستفيد المرأة من ذلك الحق. |
En éduquant nos jeunes, nous pouvons façonner une société plus productive et socialement responsable. | UN | فبتعليم شبابنا يمكن أن نشكل مجتمعا أكثر انتاجية ومسؤولية اجتماعية. |
Comme le Secrétaire l’avait déclaré, la mondialisation était un processus qui n’en était encore qu’à ses toutes premières étapes. On avait tout loisir d’en modifier l’orientation, si nécessaire, et les pays étaient en mesure de façonner leur propre destinée. | UN | وكما قال أمين اللجنة، فإن العولمة عملية مستمرة ولا تزال في مراحلها الأولى ويمكن تصويب مسارها عند الضرورة وقد أصبحت البلدان في موقع يتيح لها الإمساك بناصية مصيرها. |
La télévision, en particulier, a une profonde influence sur les jeunes et, à ce titre, est en mesure d'inculquer des valeurs, de façonner les comportements et de présenter les femmes et les jeunes filles de manière positive ou négative. | UN | وللتلفزيون بشكل خاص أكبر أثر على الشباب، وهو بصفته تلك له القدرة على أن يحدد قيم النساء والفتيات ومواقفهن وتصوراتهن سواء على نحو إيجابي أو على نحو سلبي. |
des politiques 12. Les participants ont examiné dans quelle mesure la recherche était nécessairement inspirée par la demande des gouvernements et jusqu'à quel point les chercheurs devaient déterminer et façonner euxmêmes leur programme de recherche. | UN | 12- ناقش الخبراء مسألة معرفة إلى أي مدى يستند البحث بالضرورة إلى طلب الحكومات وإلى أي مدى يكون على الباحثين أن يحددوا ويصوغوا بأنفسهم خطط البحث. |
Nous avons le pouvoir de façonner un monde plus équitable et plus pacifique mais, pour ce faire, nous devons renouveler notre adhésion aux idéaux de la Charte des Nations Unies. | UN | وبإمكاننا أن نصوغ عالما أكثر إنصافا وسلما. ويمكننا أن نفعل ذلك إذا ما التزمنا من جديد بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |