ويكيبيديا

    "face aux chocs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أمام الصدمات
        
    • للصدمات
        
    • إزاء الصدمات
        
    • في مواجهة الصدمات
        
    • على تحمل الصدمات
        
    • في وجه الصدمات
        
    • مع الصدمات
        
    • على مواجهة الصدمات
        
    • إلى الصدمات
        
    • للتأثر بالصدمات
        
    • للتأثُّر بالصدمات
        
    • لمواجهة الصدمات
        
    La crise économique et financière a augmenté la vulnérabilité des États insulaires face aux chocs extérieurs. UN فقد زادت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية من ضعف الدول الجزرية أمام الصدمات الخارجية.
    Ces deux facteurs ont sévèrement limité la souplesse et les réactions de ces pays face aux chocs extérieurs. UN فقد حد هذان العاملان بشدة من المرونة والاستجابة للصدمات الخارجية.
    La vulnérabilité des petits États insulaires en développement face aux chocs économiques extérieurs est bel et bien une réalité. UN وضعف الدول الجزرية الصغيرة الناميــة إزاء الصدمات الاقتصادية الخارجيــة مسألة حقيقيــة.
    La notion de gestion des risques sociaux a acquis une notoriété particulière, à la fois en tant que moyen de protéger les moyens de subsistance de base des populations les plus vulnérables, ou de ceux qui vivent dans la pauvreté chronique, et de favoriser l'adoption de méthodes plus efficaces de gestion des risques pour faire face aux chocs économiques et à d'autres perturbations graves. UN واكتسب مفهوم إدارة المخاطر الاجتماعية أهمية خاصة، باعتباره وسيلة لحماية سبل العيش الأساسية لأضعف الفئات، أو الذين يعيشون في فقر مزمن، وتشجيع تحسين إدارة المخاطرة في مواجهة الصدمات الاقتصادية وغيرها.
    L’activité économique de la région a affiché en 2012 une certaine résilience face aux chocs extérieurs. UN وأظهر النشاط الاقتصادي في عام 2012 بعض القدرة على تحمل الصدمات الخارجية.
    Les pays africains devraient donc accroître leur coopération avec les autres pays en développement afin de renforcer leur résilience face aux chocs. UN وعليه، ينبغي على البلدان الأفريقية أن تعزز تعاونها مع البلدان النامية كطريق للصمود في وجه الصدمات.
    Les mesures visant à accroître la résilience économique des pays face aux chocs extérieurs et intérieurs jouaient aussi un rôle essentiel dans les efforts de prévention des crises et devraient être renforcées. UN وأشار إلى أن تحسين التدابير من أجل تشديد قدرة الاقتصادات على التكيف مع الصدمات الخارجية والمحلية أمر حيوي أيضا في إطار الجهود المبذولة اتقاءً للأزمات.
    La viabilité de l'endettement dépend également de la vulnérabilité face aux chocs extérieurs. UN 45 - وتتأثر القدرة على تحمل الديون أيضا بالضعف أمام الصدمات الخارجية.
    Il faudra par ailleurs se pencher sur la nécessité d'atténuer la vulnérabilité des pays pauvres face aux chocs financiers, dont les coûts et les incidences sociales peuvent être extrêmement graves. UN وأنه ينبغي النظر في ضرورة التخفيف من ضعف البلدان الفقيرة أمام الصدمات المالية التي يمكن أن تكون تكاليفها ونتائجها الاجتماعية خطيرة للغاية.
    40. Si l'ouverture des économies s'est manifestement traduite par une prospérité plus grande, elle a aussi indéniablement accru la vulnérabilité des pays face aux chocs extérieurs. UN 40- أدى انفتاح الاقتصادات بوضوح إلى كسب في الرفاهية، لكنه بنفس الوضوح جعل البلدان أكثر ضعفاً أمام الصدمات الخارجية.
    Par ailleurs, les institutions financières internationales devraient envisager de réduire les conditionnalités associées à leurs prêts de façon à accroître la capacité des pays en développement de prendre des mesures appropriées face aux chocs. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر في الحد من الشروط السياساتية المقترنة بتسهيلات القروض، بغية تحسين قدرة البلدان النامية على التصدي للصدمات بشكل سليم.
    En outre, la dégradation des terres perturbe le système mondial de production des aliments et contribue à accroître sa vulnérabilité face aux chocs climatiques. UN علاوة على ذلك، يشكل تدهور الأراضي ضغطاً على نظام إنتاج الغذاء في العالم ويسهم في زيادة شدة تعرضه للصدمات المناخية.
    Le nouveau programme d'action devrait promouvoir une croissance durable qui profite à tous les pays les moins avancés, tient compte de leur fragilité et renforce leurs capacités de résistance face aux chocs. UN وينبغي لبرنامج العمل الجديد أن يعزز خطى النمو الاقتصادي المستدام الذي تصل ثماره للكافة في أقل البلدان نمواً، وأن يعالج مواطن ضعفها ويعزز قدرتها على التصدي للصدمات.
    :: La grande vulnérabilité de l'économie face aux chocs extérieurs, qui résulte de la forte dépendance à l'égard du pétrole et de la part limitée des autres secteurs productifs, notamment l'agriculture et l'industrie; UN :: الضعف الشديد للاقتصاد إزاء الصدمات الخارجية بسبب الاعتماد الشديد على النفط والحصة المحدودة للقطاعات الإنتاجية الأخرى، وهي تحديدا الزراعة والصناعة.
    Cette évolution a clairement montré que les PMA étaient vulnérables face aux chocs extérieurs et qu'il leur fallait diversifier leur économie et multiplier leurs possibilités commerciales pour assurer un développement économique durable. UN وأظهرت هذه التطورات بوضوح هشاشة أقل البلدان نموا إزاء الصدمات الخارجية وحاجتها إلى التنويع الاقتصادي وإلى مجموعة أوسع من الخيارات التجارية لضمان التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Cette évolution ressort à l'évidence de la capacité de résistance accrue dont font preuve les économies asiatiques face aux chocs extérieurs, bien que plusieurs de ces économies bénéficient de la demande d'importations de certains pays développés. UN وهذا أمر واضح يتجلى في المقاومة المتزايدة التي أبداها الاقتصاد الآسيوي إزاء الصدمات الخارجية حتى برغم أن عديداً من البلدان الآسيوية تفيد من الطلب على الواردات في بعض البلدان المتقدمة.
    Il est peu probable que de telles mesures élimineront complètement l'effet des chocs dans les produits de base et elles seront inefficaces face aux chocs généralisés tels que la crise économique actuelle. UN 92 - ومن غير المرجح أن تلغي هذه التدابير تأثيرات صدمات السلع الأساسية بأسرها، بل وستكون عديمة الفعالية في مواجهة الصدمات العامة على غرار الأزمة الاقتصادية الحالية.
    Dans l'ensemble, je pense que notre action a contribué à la résistance remarquable du système financier international face aux chocs sans précédent des trois dernières années. UN إجمالا، أعتقد أن عملنا قد أسهم في سهولة التكيف اللافتة للنظر للنظام المالي الدولي في مواجهة الصدمات غير المسبوقة في السنوات الثلاث الماضية.
    5. L’activité économique de la région a affiché en 2012 une certaine résilience face aux chocs extérieurs. UN 5 - وأظهر النشاط الاقتصادي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عام 2012 بعض القدرة على تحمل الصدمات الخارجية.
    Les pays africains devraient donc accroître leur coopération avec les autres pays en développement afin de renforcer leur résilience face aux chocs. UN وعليه، ينبغي على البلدان الأفريقية أن تعزز تعاونها مع البلدان النامية كطريق للصمود في وجه الصدمات.
    :: Aider les PMA par des moyens techniques et financiers, pour leur permettre de faire face aux chocs environnementaux inattendus; UN :: مساعدة أقل البلدان نموا في الحصول على الوسائل التقنية والمالية لمساعدتها على التكيف مع الصدمات البيئية غير المتوقعة؛
    En effet, cette orientation a permis de renforcer la capacité de l'économie à faire face aux chocs externes et de réaliser des résultats nettement meilleurs que ceux enregistrés avec les politiques antérieures basées sur la demande intérieure. UN وقد سمح هذا الاتجاه بالفعل في تعزيز قدرة الاقتصاد على مواجهة الصدمات الخارجية وتحقيق نتائج أفضل بكثير من النتائج التي حققتها السياسات السابقة القائمة على الطلب الداخلي.
    Mais cette tendance accroît aussi la vulnérabilité de nombreux travailleurs, notamment les moins qualifiés, face aux chocs extérieurs. UN بيد أن ذلك زاد من تعرض العديد من العاملين، خاصة ذوي المهارات الأقل، إلى الصدمات الخارجية.
    À une interdépendance plus grande correspond une vulnérabilité accrue des pays en développement face aux chocs externes. UN 6 - ويزيد الترابط أيضا قابلية البلدان النامية للتأثر بالصدمات الخارجية.
    Des représentants ont souligné qu'il était important d'appuyer le programme exemplaire de la CNUCED, compte tenu de la vulnérabilité du territoire palestinien occupé face aux chocs politiques et économiques, et ont appelé à mobiliser davantage de ressources pour répondre aux besoins spécifiques de l'économie palestinienne et remplir le mandat de Doha. UN وشدد المندوبون على أهمية دعم برنامج الأونكتاد الذي يُعدّ مثالاً يُقتدى به، وذلك بالنظر إلى قابلية الأرض الفلسطينية المحتلة للتأثُّر بالصدمات السياسية والاقتصادية، ودعوا إلى تعبئة المزيد من الموارد لتلبية الاحتياجات الخاصة للاقتصاد الفلسطيني وإنجاز الولاية التي اعتُمدت في الدوحة.
    Cela nécessite un nouveau renforcement de la capacité multilatérale de faire face aux chocs de nature systémique. UN ويتطلب هذا مواصلة تعزيز القدرة المتعددة الأطراف لمواجهة الصدمات ذات الطابع العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد