ويكيبيديا

    "face aux crises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للأزمات
        
    • في الأزمات
        
    • مواجهة الأزمات
        
    • إزاء الأزمات
        
    • مع الأزمات
        
    • في التصدي للأزمة
        
    • يخص حالات الطوارئ
        
    • لأزمات
        
    • معالجة الأزمات
        
    • مجابهة الأزمات
        
    • الرد على الأزمات
        
    • في سياق الأزمات
        
    • التعامل مع أزمات
        
    • لمواجهة أزمات
        
    • على تحمل الأزمات
        
    Nous sommes pleinement conscients du fait que nous demeurons vulnérables face aux crises financière, alimentaire et énergétique mondiales, ainsi qu'aux catastrophes naturelles. UN ونحن ندرك تماما أننا ما زلنا معرضين للأزمات العالمية، المالية والمتعلقة بالغذاء والطاقة، بالإضافة إلى الكوارث الطبيعية.
    :: Le Conseil s'emploie avant tout à faire face aux crises émergentes ou réémergentes. UN :: يتمحور اهتمام المجلس في المقام الأول حول التصدي للأزمات الناشئة أو الأزمات المتجددة.
    la CNUCED sur le thème < < Faire face aux crises mondiales: de nouveaux modes de développement > > UN الاستجابة للأزمات العالمية: المسارات الإنمائية الجديدة
    Réponse : Le Programme alimentaire mondial privilégie de plus en plus souvent une démarche régionale face aux crises qui frappent des régions précises. UN الجواب: أصبح برنامج الأغذية العالمي يتبع بصورة متزايدة نهجا إقليميا في الأزمات التي تعصف بمناطق معينة.
    Maintien de la paix et de la sécurité internationales : le rôle du Conseil de sécurité face aux crises humanitaires : UN صون السلم والأمن الدوليين: دور مجلس الأمن في الأزمات الإنسانية - التحديات والدروس المستفادة، والطريق إلى المستقبل
    Le développement est un processus de longue haleine qui exige la définition d'une orientation stratégique, une souplesse tactique et la capacité de faire face aux crises et d'exploiter de nouvelles options. UN فالتنمية تشكل تحديا طويل الأجل يتطلب تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص.
    face aux crises qui secouent le monde, face aux nouvelles menaces, la France a toujours choisi, d'abord, la voie de la prévention. UN إزاء الأزمات التي تهز العالم، وإزاء التهديدات الجديدة، اختارت فرنسا دائماً، في المقام الأول، طريق الوقاية.
    Faire face aux crises mondiales: nouvelles voies pour le développement UN التصدي للأزمات العالمية: النُّهج الإنمائية الجديدة
    Le Conseil peut et doit faire plus pour régler les situations graves et chroniques des droits de l'homme et faire face aux crises qui se profilent. UN وبوسع المجلس، ويجب عليه، أن يبذل المزيد لمعالجة الحالات الخطيرة والمزمنة لحقوق الإنسان والتصدي للأزمات الناشئة.
    Un système des Nations Unies renforcé et plus cohérent a été jugé indispensable pour faire face aux crises. UN ووجِد أنه لا غنى عن تعزيز أعمال منظومة الأمم المتحدة وزيادة اتساقها في سياق استجابتها للأزمات.
    Cette collaboration se resserrera lors des interventions devant permettre de faire face aux crises dans la région du Sahel et au Yémen. UN وسيتعزز هذا التعاون من خلال الاستجابة للأزمات في منطقة الساحل واليمن.
    Toutefois, outre la crise économique et financière, la crise du multilatéralisme s'est également traduite par une absence de réaction rapide et appropriée de l'ONU face aux crises politiques qui se sont produites, en particulier au Moyen-Orient. UN ولكن، إلى جانب الأزمة الاقتصادية والمالية، انعكست أزمة تعددية الأطراف أيضا في غياب الاستجابة المناسبة وفي الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة للأزمات السياسية التي وقعت، على نحو خاص في الشرق الأوسط.
    Il salue l'initiative prise par les organisations régionales concernées face aux crises dans la corne de l'Afrique. UN وتشيد اليابان بالمبادرة التي اتخذتها المنظمات الإقليمية ذات الصلة من اجل التصدي للأزمات في القرن الأفريقي.
    Pendant la période considérée, les compétences d'ONU-Habitat face aux crises urbaines lui ont valu la reconnaissance accrue du système des Nations Unies. UN أثناء الفترة قيد الاستعراض تزايد بصورة ملحوظة اعتراف منظومة الأمم المتحدة بالخبرة الفنية الموضوعية لموئل الأمم المتحدة في الأزمات الحضرية.
    Le processus de l'appel global, suivi par le Bureau du coordonnateur des affaires humanitaires, est un instrument essentiel pour mobiliser les ressources face aux crises qui surviennent et il sert d'instrument stratégique pour la planification de la réponse aux crises futures. UN وذكر أن عملية النداء الموحد، التي يقوم برصدها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، هي أداة أساسية لتعبئة الموارد في الأزمات الطارئة وأداة استراتيجية لتخطيط الاستجابة لما يقع مستقبلا من أزمات.
    Maintien de la paix et de la sécurité internationales : le rôle du Conseil de sécurité face aux crises humanitaires : défis à relever, expérience acquise et orientations futures UN 2 - صون السلام والأمن الدوليين: دور مجلس الأمن في الأزمات الإنسانية: التحديات، والدروس المستفادة، والطريق إلى المستقبل
    Le développement est un processus de longue haleine qui requiert la définition d'une orientation stratégique, une souplesse tactique et la capacité de faire face aux crises qui surviennent et d'exploiter de nouvelles options, le cas échéant. UN فالتنمية تشكل تحديا طويل الأجل يتطلب تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص.
    par la CNUCED sur le thème < < Faire face aux crises mondiales: de nouveaux modes de développement > > UN مواجهة الأزمات العالمية: مسالك جديدة للتنمية
    La première catégorie concerne la vulnérabilité macroéconomique des pays en développement, face aux crises externes, et leur aptitude limitée à y faire face. UN فالفئة الأولى تتصل بضعف البلدان النامية في مجال الاقتصاد الكلي إزاء الأزمات الخارجية وقدرتها المحدودة على مواجهة هذه الأزمات.
    Le Conseil de sécurité doit être habilité pleinement à faire face aux crises et aux menaces à la paix. UN يجب أن يمكَّن مجلس الأمن تمكينا تاما ليتعامل مع الأزمات والتهديدات التي يتعرض لها السلام.
    Le FMI, en collaboration avec un Forum de stabilité financière élargi et représentatif et d'autres organismes, devrait s'employer à mieux identifier les facteurs de vulnérabilité, prévoir les risques de tension et intervenir rapidement de manière à jouer un rôle déterminant face aux crises. UN وينبغي أن يعمل صندوق النقد الدولي، بالتعاون مع منتدى لتحقيق الاستقرار المالي أوسع نطاقا وأكثر تمثيلا، ومع الهيئات الأخرى من أجل تحديد مواطن الضعف على نحو أفضل، والتنبؤ بمواطن الإجهاد المحتملة قبل ظهورها والتحرك بسرعة للقيام بدور رئيسي في التصدي للأزمة.
    Je reste préoccupé par le manque de flexibilité de notre système financier actuel pour faire face aux crises majeures qui pourraient surgir. UN وفي ما يخص حالات الطوارئ الواسعة النطاق التي قد تحدث في المستقبل، لا يزال يساورني القلق إزاء قلة المرونة في نظامنا المالي الحالي.
    Les mécanismes d'urgence établis en 1992 ont considérablement amélioré notre aptitude à faire face aux crises de réfugiés. UN إن آليات الطوارئ التي وضعت في عام 1992 قد حسنت كثيراً قدرتنا على التصدي لأزمات اللاجئين.
    Il est donc urgent d'instaurer un système financier mondial équitable et permettant de faire face aux crises mondiales. UN ولذا كان هناك حاجة ماسة إلى إنشاء نظام مالي عالمي منصف، قادر على معالجة الأزمات العالمية.
    L'intégration de mécanismes d'alerte rapide et de plans pour imprévus dans les plans de développement nationaux et la promotion de stratégies d'adaptation devraient leur permettre de mieux faire face aux crises provoquées par ces phénomènes. UN والقيام بدمج آليات للإنذار العاجل وخطط للطوارئ في الخطط الإنمائية الوطنية، إلى جانب تشجيع استراتيجيات التكيف، من شأنهما أن يمكّنا هذه البلدان من مجابهة الأزمات المترتبة على هذه الظواهر.
    Les États membres doivent s'engager à travailler solidairement à apporter des réponses mondiales coordonnées et complètes aux problèmes de gouvernance économique mondiale et à entreprendre des actions aptes à renforcer le potentiel de réaction du système de développement de l'ONU face aux crises mondiales et à leur incidence sur le développement. UN ويجب على الدول الأعضاء الالتزام بالعمل على نحو متضامن من أجل تقديم ردود منسقة وشاملة على قضايا الحوكمة الاقتصادية العالمية واتخاذ إجراءات تهدف إلى دعم دور منظومة تطوير الأمم المتحدة في الرد على الأزمات العالمية وتأثيرها على التنمية.
    IV. Le développement durable face aux crises UN رابعا - التنمية المستدامة في سياق الأزمات
    9. Le principal problème reste la perte de marge d'action, d'autant que celleci peut peser sur l'aptitude des pays en développement à faire face aux crises financières et alimentaires. UN 9- ويظل هذا التآكل في حيِّز السياسات هو القضية الرئيسية، خاصة بالنظر إلى أن فقدان هذا الحيِّز يشكل أيضاً تهديداً لقدرة البلدان النامية على التعامل مع أزمات التمويل والأزمات الغذائية.
    À l’heure actuelle, l’injection de liquidités, destinée à prévenir les fluctuations monétaires de grande ampleur, n’est pas la méthode privilégiée pour faire face aux crises monétaires des pays en développement. UN ولا يشكل توفير السيولة لاتقاء حدوث تذبذبات واسعة في العملة سياسة دولية لمواجهة أزمات العملة في البلدان النامية.
    Dans les économies sociales et solidaires, la participation et l'autosuffisance locales assuraient une meilleure résistance face aux crises. UN أما في الاقتصادين الاجتماعي والتضامني، يؤدي الاكتفاء الذاتي المحلي ومشاركة المجتمع إلى مزيد من القدرة على تحمل الأزمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد