Pendant leur séjour, ces Vietnamiens ont suivi des cours intensifs de langue et d'orientation culturelle destinés à faciliter leur intégration dans le pays de réinstallation. | UN | واستفاد هؤلاء الفييتناميون، في فترة مكوثهم في المركز، من تدريب لغوي مكثف وتوجيه ثقافي مركز بغية تيسير إدماجهم في بلد إعادة التوطين. |
Pendant ce temps, afin de faciliter leur intégration, le HCR, par l'intermédiaire de ses partenaires opérationnels, dispense une formation professionnelle aux adultes. | UN | وفي الوقت نفسه، تقدم المفوضية عن طريق شركائها التنفيذيين التدريب المهني للبالغين بغية تيسير إدماجهم. |
Elle a souligné que les technologies de l'information et de la communication pouvaient jouer un rôle important pour stimuler la croissance, promouvoir un développement durable et éliminer la pauvreté dans les pays en développement, et qu'elles pouvaient faciliter leur intégration effective dans l'économie mondiale. | UN | وأكد أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال يمكن أن تؤدي دورا هاما في تعجيل النمو وتعزيز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر في البلدان النامية، وفي تيسير اندماجها الفعال في الاقتصاد العالمي. |
Dès lors, l'objectif premier du HCR consiste à améliorer les conditions de vie des réfugiés et des personnes déplacées, et à faciliter leur intégration. | UN | ومن ثم، فإن الهدف الرئيسي للمفوضية هو تحسين الظروف المعيشية للاجئين والمشردين، وتيسير إدماجهم. |
Le Fonds appuie les activités de la Lettonie visant à aider les ressortissants de pays tiers à remplir les conditions de séjour requises et à faciliter leur intégration. | UN | ويدعم الصندوق أنشطة لاتفيا المتصلة بمساعدة مواطنين من بلدان أخرى على استيفاء شروط الإقامة وتيسير اندماجهم. |
75. La Conférence reconnaît que l'investissement étranger peut contribuer au renforcement de l'appareil de production et des capacités d'exportation des pays en développement et faciliter leur intégration dans le système commercial multilatéral et l'économie mondiale. | UN | ٥٧- يعترف المؤتمر بأن الاستثمار اﻷجنبي يمكن أن يسهم في دعم قواعد اﻹنتاج والقدرات في مجال التصدير في البلدان النامية، وأن يساعد في إدماجها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف والاقتصاد العالمي. |
Les programmes qui leur sont destinés doivent mettre l'accent sur l'égalité des chances, à la fois par le biais d'activités de rééducation et grâce à l'introduction de mécanismes permettant d'éliminer les obstacles sociaux et physiques auxquels elles se heurtent en vue de faciliter leur intégration dans la société. | UN | ويجب أن تركز البرامج المصممة للمعوقين على تكافؤ الفرص، عن طريق إعادة التأهيل الفردي وعن طريق الأخذ بآليات لإزالة العراقيل الاجتماعية والمادية من أجل تسهيل اندماجهم في المجتمع. |
Objectif : Aider les pays les moins avancés de la région de la CEE à appliquer des mesures de développement et de facilitation du commerce et à élaborer des politiques et des stratégies commerciales visant à faciliter leur intégration dans l'économie mondiale | UN | الهدف: مساعدة البلدان الأقل حظاً في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا على تنفيذ تدابير تيسير التجارة وتنميتها، وعلى وضع السياسات والاستراتيجيات التجارية لتيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
91. En collaboration avec l'Association des familles de personnes atteintes de déficience intellectuelle et l'Association des personnes atteintes de déficience intellectuelle, le Bureau du travail a organisé des programmes de formation s'adressant aux personnes atteintes de déficience intellectuelle pour améliorer leurs perspectives d'emploi et leur confiance en soi au travail et, ainsi, faciliter leur intégration sociale. | UN | 91- وبالتعاون مع رابطة أسر الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية ورابطة الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية، أخذ مكتب شؤون العمل يقدم برامج تدريبية إلى الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية من أجل تحسين فرص عملهم وثقتهم في العمل، ومن ثم تيسير اندماجهم الاجتماعي. |
Dans ce contexte, il s'est félicité de l'intention du Directeur général de faciliter leur intégration et leur harmonisation et de remédier à toute lacune qui pourrait être identifiée. À cette fin, il faudrait s'inspirer des initiatives en cours, ce qui permettrait d'englober tous les types de forêts et de couvrir plus complètement les régions géographiques du globe. | UN | وفي هذا السياق، أعرب المجلس عن تقديره لاعتزام المدير العام تيسير دمج وتنسيق هذه المعايير والمؤشرات وعلاج أي فجوات يمكن تحديدها، وهو أمر يمكن إنجازه بالاستفادة من المبادرات الجاري تنفيذها، مما يتيح خدمة جميع أنواع الغابات، وتوفير تغطية شاملة للمناطق الجغرافية. |
De plus, les programmes d'études y ont été conçus de façon que les non-sinophones soient suffisamment exposés au chinois pour faciliter leur intégration future dans la société de Hong Kong. | UN | وقد عملت هذه المدارس على وضع برامجها الدراسية بحيث يكون الأطفال يمارسون بصورة كافية اللغة الصينية بغية تيسير إدماجهم في المستقبل في المجتمع الأوسع لهونغ كونغ. |
La Pologne a lancé des initiatives d'enseignement des langues axées sur les populations migrantes qui vise à faciliter leur intégration dans la société. | UN | وفيما يتعلق بالمهاجرين، شرعت بولندا في تنفيذ مبادرات لتعليم اللغة تركز على المهاجرين وتهدف إلى تيسير إدماجهم في المجتمع. |
Le programme de réinstallation des réfugiés vise à faciliter leur intégration rapide à la société uruguayenne en leur permettant de subvenir à leurs besoins et de participer positivement à la vie locale. | UN | ويراد ببرنامج إعادة توطين اللاجئين تيسير إدماجهم بسرعة في المجتمع الأوروغوايي على أساس من الاكتفاء الذاتي والمساهمة الإيجابية في المجتمع المحلي. |
a) Renforcer les capacités productives des pays en développement afin de faciliter leur intégration à l'économie mondiale; | UN | (أ) تعزيز الطاقات الإنتاجية في البلدان النامية بغية تيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي؛ |
b) De s'attacher à faire en sorte que les enfants handicapés puissent exercer leur droit à l'éducation dans toute la mesure possible et de faciliter leur intégration dans le système scolaire général; | UN | (ب) مواصلة الجهود لضمان تمتع الأطفال المعوقين بحق التعليم إلى أقصى مدى ممكن، وتيسير إدماجهم في نظام التعليم العام؛ |
A l'avenir, de nouveaux programmes de réadaptation seront organisés à l'échelon des collectivités pour aider les familles à donner des soins aux handicapés et faciliter leur intégration à la société. | UN | وسيجري في المستقبل وضع المزيد من خطط التأهيل المجتمعية لمساعدة اﻷسر في العناية بالمعوقين وتيسير اندماجهم في المجتمع. |
75. La Conférence reconnaît que l'investissement étranger peut contribuer au renforcement de l'appareil de production et des capacités d'exportation des pays en développement et faciliter leur intégration dans le système commercial multilatéral et l'économie mondiale. | UN | ٥٧- يعترف المؤتمر بأن الاستثمار اﻷجنبي يمكن أن يسهم في دعم قواعد اﻹنتاج والقدرات في مجال التصدير في البلدان النامية، وأن يساعد في إدماجها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف والاقتصاد العالمي. |
C'est là la première expérience de l'Espagne en matière de radio multiculturelle; les programmes sont formulés de façon à promouvoir les services sociaux et à unir les immigrants et les réfugiés, en vue de faciliter leur intégration dans la population espagnole. | UN | وكانت هذه التجربة الإسبانية الأولى للبث الإذاعي المتعدد الثقافات. وكان الغرض منها تعزيز الخدمات الاجتماعية وتوحيد المهاجرين واللاجئين من أجل تسهيل اندماجهم في المجتمع الإسباني. |
Un rang de priorité élevé sera accordé aux besoins des pays les moins avancés, des pays sans littoral et des pays insulaires en développement comme à ceux des pays à économie en transition, en vue de faciliter leur intégration dans le courant général de croissance dynamique que connaît la région en matière de flux commerciaux, de courants de capitaux et de transferts de technologie. | UN | وستولى أهمية عالية إلى تلبية احتياجات أقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية، والبلدان الجزرية النامية، والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية، لتيسير اندماجها في صلب الاتجاهات اﻹنمائية الدينامية في مجالات التجارة والاستثمار والتكنولوجيا في المنطقة. |
4. Invite la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, l'Organisation mondiale du commerce et le Centre du commerce international à élaborer des stratégies visant à libéraliser le commerce et à promouvoir l'investissement étranger direct dans les États membres de l'Organisation de coopération économique, de manière à faciliter leur intégration économique à l'échelle mondiale et régionale; | UN | ٤ - تدعو مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية إلى وضع استراتيجيات لتحرير التجارة وتعزيز الاستثمار المباشر الأجنبي لفائدة الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي بهدف تيسير دمج اقتصاداتها على الصعيدين العالمي والإقليمي؛ |
Le projet couvre les besoins des rapatriés dès leur arrivée, notamment le transport, les vivres et les abris et leur donne un nécessaire censé faciliter leur intégration économique. | UN | ويغطي المشروع احتياجات العائدين عند وصولهم الى البلاد، ألا وهي النقل واﻷغذية والمأوى، ويوفر مجموعة تدابير تهدف الى تعهد اندماجهم الاقتصادي. |
Dans le cadre du projet mis en place par le HCR pour couvrir les besoins des rapatriés à leur arrivée, il leur a été fourni notamment des moyens de transport, des vivres, un abri et un colis de fournitures destinés à faciliter leur intégration économique. | UN | وتضمن المشروع الذي استهلته المفوضية لتغطية احتياجاتهم عقب الوصول إلى ديارهم النقل والغذاء والمأوى، ومجموعة من البرامج التي ترمي إلى تعزيز اندماجهم الاقتصادي. |
L'une des grandes difficultés à surmonter pour atteindre cet objectif est le manque de formation des femmes espagnoles aux relations internationales qui pourrait faciliter leur intégration dans ces instances. | UN | وبصدد تحقيق هذه الزيادة ثمة فجوة من الفجوات الرئيسية وهي الحاجة إلى تدريب المرأة الاسبانية في الساحة الدولية، بغية تسهيل إدماجها في تلك المنتديات. |
Un des objectifs de l'OIT était d'organiser les individus et les micro— et petites entreprises du secteur parallèle de façon qu'ils puissent participer au dialogue avec le gouvernement et aussi afin de faciliter leur intégration dans le secteur structuré. | UN | فمن أهداف منظمة العمل الدولية تنظيم اﻷفراد والشركات البالغة الصغر والشركات الصغيرة النشطة في القطاع غير الرسمي لكي يكون لها صوت مسموع في الحوار مع الحكومة من جهة ولتيسير إدماجها في القطاع الرسمي من جهة ثانية. |
Il continuera de les sensibiliser à la nécessité de renforcer la coopération et l'intégration économiques régionales pour élargir le marché régional afin d'être plus compétitifs, de réduire les risques et les incertitudes et de faciliter leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وسيواصل الدعوة إلى ضرورة تعزيز التعاون والتكامل الاقتصاديين الإقليميين كوسيلة لتوسيع نطاق الأسواق الإقليمية من أجل زيادة قدرتها التنافسية، وتقليل المخاطر والتقلبات، وتيسير التكامل في الاقتصاد العالمي. |