Ainsi, si le facteur de rattachement est le lieu de situation des biens la loi applicable sera celle de l'État où ces biens sont situés. | UN | ولذلك، عندما يكون عامل الربط هو مكان الموجودات، يصبح القانون المنطبق هو قانون دولة مكان الموجودات. |
3. Une fois qu'une sûreté réelle mobilière a été constituée et est devenue opposable, la localisation du facteur de rattachement peut changer. | UN | 3- وبعدما ينشأ الحق الضماني ويُصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة، قد يحدث تغير في عامل الربط. |
67. Quel que soit le facteur de rattachement retenu pour déterminer la règle de droit international privé la plus appropriée pour une question donnée, sa localisation peut changer après la constitution d'une sûreté. | UN | 67- وأيـّا كان عامل الربط المستخدم لتحديد أنسب قواعد القانون الدولي الخاص لأية مسألة معيّنة، فقد يتغير بعد إنشاء الحق الضماني. |
71. Quel que soit le facteur de rattachement retenu pour déterminer la règle de conflit de lois la plus appropriée pour une question donnée, sa localisation peut changer après la constitution d'une sûreté. | UN | 71- وأيـّا كان عامل الربط المستخدم لتحديد أنسب قواعد تنازع القوانين لأية مسألة معيّنة، فقد يتغير ذلك العامل بعد إنشاء الحق الضماني. |
Pour cette raison, le Guide ne considère pas le lieu de situation du bien comme le facteur de rattachement approprié pour les biens meubles incorporels et préconise une approche globalement fondée sur la loi du lieu de situation du constituant (voir A/CN.9/631, recommandation 204). | UN | ولهذا السبب، لا يعتبر الدليل مكان الموجودات عامل الربط المناسب فيما يتعلق بالممتلكات غير الملموسة ويحبّذ اتباع نهج يستند عموما إلى قانون مقر المانح (انظر التوصية 204 في الوثيقة A/CN.9/631). |
70. Par conséquent, il semblerait nécessaire de formuler des orientations sur ces questions pour éviter toute incertitude, dans la mesure où un changement de la localisation du facteur de rattachement conduira à l'application d'une autre loi que celle escomptée par les parties si la loi du nouveau lieu de situation des biens ou du constituant est soumise à une règle de droit international privé différente. | UN | 70- ويلزم من ثم، فيما يبدو، توفير توجيهات بشأن هذه المسائل لاجتناب تبدّد اليقين، لأن أي تغيّر في عامل الربط يمكن أن يؤدي إلى تطبيق قانون غير القانون الذي تتوقع الأطراف انطباقه إذا كان لقانون المكان أو المقر الجديد للموجودات أو المانح قاعدة مختلفة في القانون الدولي الخاص. |
73. Normalement, les références à la loi d'un État fédéral désignent la loi en vigueur dans l'unité territoriale concernée, déterminée en fonction du facteur de rattachement approprié (tel que le lieu de situation du bien ou du constituant). | UN | 73- وعادة ما يقصد بالإشارة إلى قانون هذه الدولة القانون الساري في الوحدة الإقليمية ذات الصلة، المحدّدة استنادا إلى عامل الربط المنطبق (مثل مكان الموجودات أو مقر المانح). |
Pour cette raison, le Guide ne considère pas le lieu de situation du bien comme le facteur de rattachement approprié pour les biens meubles incorporels et préconise une approche globalement fondée sur la loi du lieu de situation du constituant (voir recommandation 205). | UN | ولهذا السبب، لا يعتبر الدليل مكان الموجودات عامل الربط المناسب فيما يتعلق بالموجودات غير الملموسة ويحبّذ اتباع نهج يستند عموما إلى قانون مقر المانح (انظر التوصية 205). |
28. Les considérations de principe militant en faveur de règles générales de conflit de lois exposées ci-dessus ne s'appliquent pas nécessairement dans toutes circonstances et d'autres règles s'appliquent à certains types spécifiés de biens pour lesquels le lieu de situation du bien ou du constituant n'est pas le facteur de rattachement le plus approprié. | UN | 28- لا تسري الاعتبارات السياساتية التي تحبّذ القواعد العامة لتنازع القوانين الواردة أعلاه بالضرورة في جميع الظروف، وتنطبق قواعد أخرى على بعض الأنواع المحددة من الموجودات التي لا يُشكل فيها مكان الموجودات أو مقر المانح عامل الربط الأنسب. |
74. Par conséquent, il est nécessaire de formuler des orientations sur ces questions pour permettre aux parties intéressées de déterminer avec certitude si un changement de la localisation du facteur de rattachement conduirait à l'application d'une autre loi que celle initialement escomptée par les parties si l'État du nouveau lieu de situation des biens ou du constituant possédait une règle de conflit de lois différente. | UN | 74- ولذلك يلزم توفير توجيهات بشأن هذه المسائل لتمكين الأطراف المعنية من أن تحدد، على وجه اليقين، ما إذا كان أي تغيّر في عامل الربط يمكن أن يؤدي إلى تطبيق قانون غير القانون الذي تتوقع الأطراف انطباقه إذا كانت لدولة المقر الجديد للموجودات أو المانح قاعدة مختلفة من قواعد تنازع القوانين. |
80. Normalement, les références à la loi d'un État fédéral désignent la loi en vigueur dans l'unité territoriale concernée, déterminée en fonction du facteur de rattachement approprié (tel que le lieu de situation du bien ou du constituant). | UN | 80- وعادة ما يقصد بالإشارة إلى قانون هذه الدولة القانون الساري في الوحدة الإقليمية ذات الصلة، المحدّدة استنادا إلى عامل الربط المنطبق (مثل مكان الموجودات أو مقر المانح). |
d) Les paragraphes 95 à 98 devraient indiquer clairement qu'il s'agissait du changement de lieu de situation des biens ou du constituant lorsque ce lieu était le facteur de rattachement pour déterminer l'application de la règle de conflit de lois; | UN | (د) ينبغي أن تنص الفقرات 95-98 بوضوح على أن المسألة تتعلق بتغير موقع الموجودات أو مقر المانح حيثما يكون ذلك الموقع أو المقر هو عامل الربط فيما يتعلق بتطبيق قواعد تنازع القوانين؛ |
d) Les paragraphes 95 à 98 devraient indiquer clairement qu'il s'agissait du changement de lieu de situation des biens ou du constituant lorsque ce lieu était le facteur de rattachement pour déterminer l'application de la règle de conflit de lois; | UN | (د) ينبغي أن تنص الفقرات 95-98 بوضوح على أن المسألة تتعلق بتغير موقع الموجودات أو مقر المانح حيثما يكون ذلك الموقع أو المقر هو عامل الربط فيما يتعلق بتطبيق قواعد تنازع القوانين؛ |
93. Il a en outre été souligné qu'il était relativement facile de rattacher un compte bancaire à une succursale particulière, de sorte qu'une règle fondée sur ce facteur de rattachement favoriserait la sécurité juridique ex ante (c'est-à-dire avant la conclusion d'une opération). | UN | 93- وإضافة إلى ذلك، لوحظ أنه يمكن بسهولة نسبية تعقب حساب مصرف حتى الوصول إلى فرع محدد، ومن ثم، فإن من شأن قاعدة تستند إلى عامل الربط هذا أن تتيح يقينا مسبقا (أي يقينا يسبق إبرام المعاملة). |
A l'appui de cet avis, il a été déclaré que l'applicabilité sur la base des règles du droit international privé se fonderait invariablement sur le facteur de rattachement mentionné à l'alinéa a), sauf dans les cas où cette disposition servirait à reconnaître le choix par les parties du projet de Convention en tant que loi applicable. | UN | ويكمن وراء هذا الرأي افتراض بأن الانطباق استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص سيؤدي دائما الى استخدام نفس عامل الربط المشار اليه في الفقرة الفرعية )أ( في غير الحالات التي يمكن فيها أن يستخدم هذا العامل في اقرار اختيار اﻷطراف لمشروع الاتفاقية باعتبارها القانون المنطبق. |
25. Les considérations de principe militant en faveur de règles générales de droit international privé exposées ci-dessus (voir par. 22) ne s'appliquent pas nécessairement dans toutes circonstances et d'autres règles s'appliquent à certains types spécifiés de biens pour lesquels le lieu de situation du bien ou du constituant n'est pas le facteur de rattachement le plus approprié. | UN | 25- لا تسري الاعتبارات السياساتية التي تحبّذ القواعد العامة للقانون الدولي الخاص الواردة أعلاه (انظر الفقرة 22) بالضرورة في جميع الظروف، وتنطبق قواعد أخرى على بعض الأنواع المحددة من الموجودات التي لا يُشكل فيها مكان الموجودات أو مقر المانح عامل الربط الأنسب. |
Comme l'illustre l'exemple donné au paragraphe précédent, les règles de droit international privé devraient permettre de répondre à la question de savoir si une sûreté obtenue conformément aux lois de l'État A reste régie par la loi de cet État ou tombe sous l'empire des lois de l'État B si, suite au changement de localisation du facteur de rattachement, la loi de l'État B serait désignée pour une sûreté du même type. | UN | فكما يوضّح المثال الوارد في الفقرة السابقة، ينبغي لقواعد القانون الدولي الخاص أن تقدم رداً على مسألة ما إذا كان الحق الضماني المكتسب بمقتضى قوانين الدولة " ألف " يظل خاضعا لتلك القوانين أو أنه يُصبح خاضعا لقوانين الدولة " باء " إذا أدّى تغيّر لاحق في عامل الربط إلى اختيار قوانين الدولة " باء " لكي تنطبق على حق ضماني من نفس النوع. |
Comme l'illustre l'exemple donné au paragraphe précédent, les règles de conflit de lois devraient permettre de répondre à la question de savoir si une sûreté obtenue conformément aux lois de l'État A reste régie par la loi de cet État ou tombe sous l'empire des lois de l'État B si, suite au changement de localisation du facteur de rattachement, la loi de l'État B était désignée pour une sûreté du même type. | UN | فكما يوضّح المثال الوارد في الفقرة السابقة، ينبغي لقواعد تنازع القوانين أن تقدّم رداً على مسألة ما إذا كان الحق الضماني المكتسب بمقتضى قوانين الدولة " ألف " يظل خاضعا لتلك القوانين أو أنه يُصبح خاضعا لقوانين الدولة " باء " إذا أدّى تغيّر لاحق في عامل الربط إلى اختيار قوانين الدولة " باء " لكي تنطبق على حق ضماني من نفس النوع. |