ويكيبيديا

    "facteurs complexes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العوامل المعقدة
        
    • عوامل معقدة
        
    Lorsqu'il décide d'accorder ou non une licence gratuite, le Chef de l'exécutif prend en compte, de manière holistique, un large éventail de facteurs complexes. UN ويتخذ الرئيس التنفيذي للمنطقة قرار منح رخصة حرة من عدمه ويراعي في ذلك الكثير من العوامل المعقدة مراعاة شاملة.
    Des succès spectaculaires côtoyaient des échecs notoires; le résultat dépendait souvent de l'interaction d'une multitude de facteurs complexes. UN وقد حدثت بعض حالات النجاح الملحوظة، كما حدثت حالات إخفاق ملحوظة أيضا؛ وكانت النتيجة تتوقف في كثير من اﻷحوال على التفاعل بين مجموعة من العوامل المعقدة.
    Il est en effet difficile de savoir précisément quels sont les éléments qui influent sur l'évolution de la criminalité et il existe, dans les zones où est mené le programme de lutte contre la violence de voisinage, quantité de facteurs complexes pouvant donner lieu à des infractions et à des actes de violence. UN وتشكل حالات التفاوت في الجرائم تحديا بالغا في تحديد جهات ارتكاب الجرائم، وتتأثر مناطق التدخلات التي يشملها البرنامج بعدد كبير من العوامل المعقدة التي يمكن أن تقود إلى الجريمة والعنف.
    Cependant, l'apparition de troubles à l'intérieur d'un pays est souvent due à des facteurs complexes. UN بيد أن القلاقل الداخلية التي يعاني منها بلد ما غالبا ما تعود أسبابها إلى عوامل معقدة.
    Des facteurs complexes semblent en jeu, tant au Conseil de sécurité qu'au niveau tactique. UN ويبدو أن عوامل معقدة تؤثر في ذلك، بدءا بمجلس الأمن ووصولا إلى المستويات التكتيكية.
    À cet égard, il faudrait tenir compte des facteurs complexes de l'emploi quand on formule des politiques et ne pas se contenter de mesures visant à attirer de nouvelles entrées d'investissements en tant que telles ou, dans le cas des pays d'origine, à limiter les investissements à l'étranger. UN ولكن، ينبغي عند وضع السياسات في هذا الصدد ادراك العوامل المعقدة التي تحدد العمالة، وتخطي التدابير البسيطة لاجتذاب المزيد من التدفقات الداخلة للاستثمارات بحد ذاتها أو، في حالة بلدان الموطن اﻷم، تقييد الاستثمارات الخارجة.
    Ces problèmes ont été aggravés par des facteurs complexes et interdépendants, dont la pauvreté, la pression démographique connexe et des mouvements transfrontières de réfugiés résultant de catastrophes naturelles et autres. UN وفاقم هذه المشاكل البيئية في أقل البلدان نمواً عدد من العوامل المعقدة والمترابطة التي تشمل الفقر والضغوط السكانية المرتبطة بالفقر وعمليات انتقال اللاجئين عبر الحدود الناجمة عن كوارث من صنع الانسان أو كوارث طبيعية.
    Ces problèmes ont été aggravés par des facteurs complexes et interdépendants, dont la pauvreté, les pressions démographiques connexes et des mouvements transfrontières de réfugiés résultant de catastrophes naturelles et autres. UN وتفاقمت هذه المشاكل البيئية في أقل البلدان نموا بفعل عدد من العوامل المعقدة والمترابطة من بينها الفقر والضغوط السكانية ذات الصلة بالفقر، وتحركات اللاجئين عبر الحدود نتيجة كوارث أحدثها اﻹنسان وكوارث طبيعية.
    Il est également reconnu que les violations flagrantes des droits de l'homme - en particulier celles qui sont commises dans le cadre d'un conflit armé - sont l'un des nombreux facteurs complexes qui entraînent le déplacement de personnes. UN ونود أن نشير إلى أن الانتهاكات الواضحة لحقوق الإنسان - وخاصة تلك التي ترتكب أثناء الصراعات المسلحة - تشكل إحدى العوامل المعقدة والمتعددة الوجوه التي تؤدي إلى النزوح.
    D'autre part, compte tenu des facteurs complexes qui causent une instabilité et une insécurité qui, dans certains cas, transcendent nos frontières, l'objectif de réaliser la paix et la stabilité ne peut être atteint sans une aide et une coopération régionales et internationales. UN ومن الناحية اﻷخرى فإننا في ضــــوء العوامل المعقدة المسببة لانعدام الاستقرار واﻷمن - والتي تتجاوز حدودنا نحن في بعض اﻷحيان - نجد أن تحقيق هذا الهدف، أي إحلال السلم والاستقرار، لا يمكن أن يتم دون تعاون ومساعدة دوليين وإقليميين.
    Vers la fin de 1992, plusieurs facteurs complexes et liés ─ généralisation de la violence, persistance de la récession et détérioration de la situation socio-économique ─ avaient amené les parties à reconnaître qu'il fallait d'urgence reprendre les négociations multipartites afin de relancer le processus qui conduira à l'avènement d'une Afrique du Sud non raciale et démocratique. UN وفي أواخر عام ١٩٩٢ أدى عدد من العوامل المعقدة والمترابطة، مثل انتشار العنف على نطاق واسع، واستمرار التردي الاقتصادي وتردي اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية، الى التسليم بأن استئناف المفاوضات المتعددة اﻷطراف أمر لازم بصورة مستعجلة للسير قدما بالعملية مرة أخرى بغرض تحقيق جنوب افريقيا غير عنصرية وديمقراطية.
    Cette Convention a été élaborée pour faire face à la mondialisation de l'épidémie de tabagisme, aggravée par divers facteurs complexes aux effets transfrontières, notamment la libéralisation des échanges, les investissements étrangers directs, le marketing mondial, la publicité transnationale en faveur du tabac, la promotion, le parrainage et le trafic international de cigarettes de contrefaçon et de contrebande. UN وقد وضعت الاتفاقية استجابة لعولمة وباء التبغ، الذي تفاقم بفعل العديد من العوامل المعقدة ذات الآثار العابرة للحدود، بما فيها تحرير التجارة، والاستثمارات الأجنبية المباشرة، والتسويق العالمي، والإعلانات التجارية المتعلقة بالتبغ والعابرة للحدود الوطنية، وتعزيز ودعم الحركة الدولية للسجائر المهربة والمزيفة.
    La Chine n'avait pas accepté certaines recommandations en raison de facteurs complexes. UN وقال إن عدم قبول الصين بعدد قليل من التوصيات يرجع إلى عوامل معقدة.
    Plusieurs facteurs complexes entravent la mise en oeuvre effective de la Convention et d'autres instruments internationaux sur les droits de l'homme visant à protéger les droits de la femme et de la jeune fille. UN أعاقت عدة عوامل معقدة التنفيذ الفعال للاتفاقية ولصكوك دولية أخرى تتعلق بحقوق الإنسان تهدف إلى حماية حقوق النساء والفتيات.
    e) Facilite la compréhension des facteurs complexes entrant en jeu dans le processus du désarmement, par le suivi, l'analyse et l'étude approfondies d'aspects précis du désarmement; UN )ﻫ( إيجاد تفهم أكثر دقة لما تنطوي عليه عملية نزع السلاح من عوامل معقدة وذلك برصد وتحليل ودراسة جوانب محددة من نزع السلاح بشكل متعمق وشامل؛
    27. S'agissant des entraves à l'exercice du droit fondamental à l'éducation, le Rapporteur spécial pensait qu'elles étaient dues à des facteurs complexes et interdépendants. Aussi ne pouvait-on, selon lui, considérer le droit à l'éducation comme un élément isolé. UN 27- وفيما يتعلق بالعقبات التي تعترض إعمال حق الإنسان في التعليم، فإن المقرر الخاص يرى أن عوامل معقدة ومتشابكة تعترض إعمال حق الإنسان في التعليم، وبالتالي فإن إعمال هذا الحق لا يمكن النظر إليه بمعزل عن تلك العوامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد