Des facteurs culturels bien enracinés permettent d'affirmer que ce sont souvent les hommes qui déterminent le lieu du domicile familial. | UN | غير أن العوامل الثقافية المتأصلة تحمل على الاستنتاج بأن الرجل في اﻷغلب هو الذي يقرر محل إقامة اﻷسرة. |
Il est important de conduire ces programmes et ces réformes, mais leur efficacité se trouve compromise si l'on ne tient pas compte des facteurs culturels. | UN | وهذه البرامج والإصلاحات مهمة، وإن كانت فعاليتها تقل إذا لم تؤخذ العوامل الثقافية في الاعتبار. |
L'accès des femmes aux ressources, aux services et aux opportunités économiques est toutefois entravé par des facteurs culturels et structurels. | UN | غير أن العوامل الثقافية والهيكلية تعوق حصول المرأة على الموارد والخدمات والفرص الاقتصادية. |
ii) L'accès aux services sociaux est, dans une certaine mesure, déterminé par des facteurs culturels et sociaux. | UN | ' 2` تتقرر إمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية إلى حد ما بفعل عوامل ثقافية واجتماعية. |
Le fait qu'il n'existait pas beaucoup de groupes était dû à des facteurs culturels et démontrait que les femmes étaient satisfaites de la société dans laquelle elles vivaient. | UN | أما عدم وجود كثير من الجماعات فيعود الى عوامل ثقافية ويوضح مدى الرضا الذي تشعر به المرأة في مجتمعها. |
Les facteurs culturels sont peut-être les plus importants. | UN | وربما تكتسي العوامل الثقافية أهمية قصوى. |
L'orateur entend publier un rapport sur ce problème concret dans l'espoir d'y attirer l'attention et d'identifier les facteurs culturels qui font obstacle à l'élimination de la violence contre les femmes. | UN | وقالت إنها تعتزم نشر تقرير حول هذه المسألة المحددة بأمل استرعاء النظر إلى العوامل الثقافية التي يمكن أن تكون عقبة للقضاء على العنف ضد المرأة، وإلى أن تصبح على وفاق مع هذه العوامل. |
Il faudrait communiquer notamment des informations sur les savoirs traditionnels et autochtones pertinents, et sur le patrimoine culturel en les adaptant aux différents publics visés et en tenant compte des facteurs culturels et sociaux; | UN | وينبغي أن تشمل المعلومات ما هو مناسب من المعارف التقليدية ومعارف السكان الأصليين والتراث الثقافي وتكييفها لتلائم احتياجات مختلف المجموعات المستهدفة، على أن تراعي العوامل الثقافية والاجتماعية. |
Il faut cependant considérer que l'exercice de ce droit peut être entravé par des facteurs culturels en ce qui concerne non seulement les femmes mais aussi les hommes. | UN | غير أنه يجدر التنويه إلى أن العوامل الثقافية قد تعيق ممارسة هذه الحقوق، لا بالنسبة للنساء فحسب، بل بالنسبة للرجال أيضا. |
Ce programme mettrait l'accent sur la prévention tout en se concentrant sur les facteurs culturels qui gardent sous silence des situations de violence faites aux femmes. | UN | ويفترض في هذا البرنامج أن يؤكد على الوقاية مع التركيز على العوامل الثقافية التي تبقي حالات من العنف ضد المرأة طي الكتمان. |
Considérant que la mise en évidence de l'incidence des facteurs culturels sur la création de richesses, objet des études demandées, constituerait un apport important au programme de la Décennie mondiale du développement culturel, | UN | وإذ ترى أن إبراز تأثير العوامل الثقافية في تكوين الثروات، وهو الغرض من التقييمات المطلوبة، من شأنه أن يشكل إسهاما كبيرا في برنامج العقد العالمي للتنمية الثقافية، |
En ce qui concerne le choix entre les prestations monétaires et les prestations en nature, il a noté que les facteurs culturels pouvaient avoir leur importance et devraient être pris en compte dans la conception des programmes. | UN | وفيما يتعلق بالاختيار بين التحويلات النقدية والعينية، لاحظ الفريق أن العوامل الثقافية قد تكون لها أهميتها ومن ثم ينبغي أن تراعى عند تصميم البرامج. |
Cette situation est souvent due à des facteurs culturels qui excluent par exemple les femmes des décisions concernant l'utilisation des terres ou des activités de commercialisation des produits. | UN | وكثيرا ما يعزى ذلك الى العوامل الثقافية التي يمكن، على سبيل المثال، أن تحرم المرأة من اتخاذ القرارات بشأن استخدام اﻷرض ومن ممارسة اﻷنشطة التسويقية. |
De plus, dans certaines régions, les États peuvent n'exercer en fait qu'un contrôle limité sur des territoires relevant de leur juridiction ou voir leur action entravée par des facteurs culturels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدول في بعض المناطق قد تمارس سيطرة فعلية متسمة بالضعف على الأراضي الخاضعة لولايتها القانونية، كما أن العوامل الثقافية قد تؤدي إلى تقويض التنفيذ. |
Cela tient à des facteurs culturels, sociaux et économiques, ainsi qu'à des facteurs liés aux traditions. | UN | ويعود هذا إلى عوامل ثقافية واجتماعية وعوامل مرتبطة بالتقاليد، فضلاً عن عوامل اقتصادية. |
Cette interdiction semble fondée à la fois sur des facteurs culturels et sur ce qui est considéré comme des obligations juridiques. | UN | ويبدو أن هذا الاستبعاد يستند إلى عوامل ثقافية ومتطلبات قانونية واضحة على السواء. |
Des facteurs culturels et sociaux sont à l'origine de cet état de choses. | UN | واستمرار حالات التفاوت بين الجنسين يرجع أساسا إلى عوامل ثقافية واجتماعية. |
Les critères de succession ne reposent pas sur les liens de sang, mais sur des facteurs culturels. | UN | وأوضحت أن معايير إثبات الوراثة لا تستند إلى سلاسل النسب وإنما إلى عوامل ثقافية. |
L'adoption d'une démarche sensible aux facteurs culturels et axée sur les droits a été une autre priorité du Fonds. | UN | 37 - وثمة مجال تركيز آخر للصندوق يتمثل في اعتماد نهج قائم على الحقوق ويراعي النواحي الثقافية. |
Le Kenya se félicite des efforts du Groupe en faveur de la diffusion d'une série de textes dans toutes les langues de travail et de son intention d'incorporer dans les programmes de formation futurs la prise en compte des facteurs culturels et sexospécifiques. | UN | ورحب بجهود الوحدة في إتاحة عدد من النصوص بجميع لغات العمل، وبما تزمعه من تضمين البرامج المقبلة التدريب في مجال مراعاة الجوانب الثقافية والجنسانية. |
F. facteurs culturels 50−67 17 | UN | واو - المؤشرات الثقافية 50-67 21 |
La tradition et les facteurs culturels jouaient eux aussi un rôle important. | UN | وللتقاليد والعوامل الثقافية دورٌ مهمٌ أيضاً. |
Il faut bien voir toutefois que des facteurs culturels sont liés à ce problème. | UN | وقال إنه يجب أن يوضع في الحسبان مع ذلك أن هذه المشكلة مرتبطة بعوامل ثقافية. |
Mais, en raison de facteurs culturels et organisationnels, cette initiative n'a guère eu de résultats concrets. | UN | غير أنه لم يتحقق الكثير في هذا الصدد نتيجة للعوامل الثقافية والتنظيمية. |
D'autres facteurs sont notamment un nombre réduit de dortoirs pour filles, l'éloignement des écoles et les facteurs culturels. | UN | ومن العوامل الأخرى التي تؤدي دورا انخفاضُ عدد مهاجع الإناث وبُعد المدارس وعوامل ثقافية. |