Les raisons de leur pauvreté actuelle sont complexes et touchent à des facteurs historiques et sociopolitiques. | UN | أما أسباب الفقر الذي يعيشون فيه الآن فمعقدة، وتشمل العوامل التاريخية والاجتماعية والسياسية. |
Une telle situation peut être imputable à un certain nombre de facteurs (historiques, géographiques, politiques, etc.) et à des tensions portant sur les terres et le territoire. | UN | وقد يُعزى ذلك إلى عدد من العوامل يشمل العوامل التاريخية والجغرافية والسياسية والتوترات التي تنشأ حول الأراضي والأقاليم. |
S'il faut en moyenne trois ans pour élaborer de tels plans dans les quartiers juifs, le processus est beaucoup plus long dans le cas de Jérusalem-Est du fait des facteurs historiques évoqués plus haut. | UN | وفي حين يستغرق إعداد هذه الخطط ثلاث سنوات في المتوسط للأحياء اليهودية، تتطلب هذه العملية مدة أطول بكثير في الأحياء الشرقية من القدس بسبب العوامل التاريخية المشار إليها أعلاه. |
Elle analyse aussi les effets persistants des facteurs historiques qui ont donné naissance aux antagonismes ethniques et raciaux existants en Amérique du Sud. | UN | كما تتضمن تحليلا للآثار المستمرة التي خلفتها عوامل تاريخية تسببت في زرع الأحقاد العرقية والعنصرية في أمريكا الجنوبية. |
L'application des règles minima est également entravée par des facteurs historiques. | UN | ويبدو أنَّ عوامل تاريخية تقوّض هي أيضا تنفيذ القواعد النموذجية الدنيا. |
Les facteurs historiques, sociaux, économiques, géographiques et culturels ont déterminé la forme de l'État. | UN | وإن العوامل التاريخية والاجتماعية والاقتصادية والجغرافية والثقافية لهذا الكيان هي التي حددت شكل الدولة التركية. |
Dans une fonction publique nationale, il faut tenir compte de facteurs historiques tels que l'héritage colonial et les révolutions qui ont encouragé des fonctionnaires tour à tour à assumer des rôles politiques et à s'en décharger. | UN | أما على الصعيد الوطني، فقد شجعت العوامل التاريخية موظفي الخدمة المدنية على الدخول في أدوار سياسية والخروج منها. |
Les facteurs historiques et culturels jouent un rôle important dans l'émergence d'une classe de capitalistes dynamiques ayant une forte propension à épargner et à investir les profits. | UN | وتلعب العوامل التاريخية والثقافية دوراً هاماً في نمو طبقة رأسمالية نشطة تتميز بميل شديد لﻹدخار والاستثمار من اﻷرباح. |
66. La situation actuelle des droits de l'homme en Lettonie peut être attribuée, dans une certaine mesure, à un certain nombre de facteurs historiques. | UN | ٦٦ - وأضاف قائلا إنه يمكن عزو حالة حقوق اﻹنسان في لاتفيا في الوقت الحالي جزئيا إلى عدد من العوامل التاريخية. |
Dans de nombreux cas, les coefficients indiqués par l'Administration tels que les retards liés à la délivrance de visas sont un phénomène récurrent qui pourrait être pris en considération dans les facteurs historiques. | UN | وفي العديد من الحالات، تكون العوامل التي ذكرتها الإدارة، مثل تأخير إصدار التأشيرات، عوامل ذات طابع متكرر، وبالتالي يمكن اعتبارها من العوامل التاريخية التي يتعين أخذها في الحسبان. |
321. La représentante a expliqué de quelle manière les facteurs historiques et culturels avaient nui à la promotion de la femme. | UN | ٣٢١ - وشرحت الممثلة كيف أعاقت العوامل التاريخية والثقافية النهوض بالمرأة. |
Ceci repose sur un certain nombre de facteurs historiques. | UN | ويعزى هذا إلى عدد من العوامل التاريخية. |
Les rapports entretenus par les autochtones avec les systèmes de justice pénale nationaux ne peuvent donc pas être considérés isolément de certains facteurs historiques ou de la situation économique, sociale et culturelle actuelle des peuples autochtones. | UN | وبالتالي، لا يمكن النظر إلى العلاقة التي تربط بين الشعوب الأصلية ونظم العدالة الجنائية في منأى عن العوامل التاريخية أو الوضع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي الراهن للشعوب الأصلية. |
Des facteurs historiques, géopolitiques et inter-États peuvent, dans certains cas, exacerber la discrimination, l'exclusion et la vulnérabilité subies par les minorités religieuses. | UN | وفي بعض الحالات قد تؤدي العوامل التاريخية والجغرافية السياسية والعوامل فيما بين الدول إلى تفاقم التمييز، والإقصاء، والضعف، وهو ما تعاني منه الأقليات الدينية. |
Par ailleurs, le concept d'égalité des chances ne tient pas compte des facteurs historiques qui font qu'aujourd'hui les membres de certains groupes marginalisés sont désavantagés. | UN | وكذلك فإن مفهوم الفرص المتكافئة لا يراعي العوامل التاريخية التي تضع اليوم أفراد بعض الجماعات المهمشة في موضع الضرر والضعف. |
Celle-ci est en effet indissociablement liée à la dotation en ressources et à des facteurs historiques et géographiques. | UN | فالفقر يرتبط، على نحو لا ينفصم، بالموارد الموفرة ويغير ذلك من عوامل تاريخية وجغرافية، في حقيقة الأمر. |
La disparité criante de situation entre les femmes et les hommes est la conséquence de facteurs historiques et culturels. | UN | إن الفوارق الصارخة في مركز المرأة والرجل هي نتيجة عوامل تاريخية وثقافية. |
Cette protection particulière est le résultat de facteurs historiques qui remontent à près d'un siècle. | UN | وهذه الحماية الخاصة نتيجة عوامل تاريخية يرجع عهدها إلى حوالي قرن من الزمان. |
Cependant, la pauvreté dans les pays en développement est largement le résultat de facteurs historiques et d’un environnement économique extérieur défavorable. | UN | بيد أن الفقر في البلدان النامية يعزى إلى حد كبير إلى عوامل تاريخية وإلى وجود بيئة اقتصادية خارجية غير مواتية. |
Considérant également qu'il n'existe pas de système politique ou de modèle unique de processus électoral convenant également à toutes les nations et à tous les peuples et que les systèmes politiques et les processus électoraux sont conditionnés par des facteurs historiques, politiques, culturels et religieux, | UN | وإذ تعترف أيضا بأنه ليس هناك نظام سياسي واحد أو نموذج واحد للعمليات الانتخابية يناسب على السواء جميع اﻷمم وشعوبها، وبأن النظم السياسية والعمليات الانتخابية تخضع لعوامل تاريخية وسياسية وثقافية ودينية، |
Le succès relatif des formules appliquées dépendait en partie de facteurs historiques, ainsi que des politiques suivies par les différents Etats, mais dans la plupart des pays d'accueil on assistait à la formation de groupes ethniques. | UN | وقد أثرت السياسات الحكومية والعوامل التاريخية على النجاح النسبي للنماذج المتبعة، ولكن في معظم البلدان المستقبلة يجري تكوين جماعات إثنية. |
Les rôles propres à chaque sexe et les relations qui s'établissent entre eux varient selon des facteurs historiques, économiques, politiques, culturels et religieux. | UN | كما أن اﻷدوار والعلاقات المتصلة بالجنسين تتغاير وفقا للعوامل التاريخية والاقتصادية والسياسية والثقافية والدينية. |