Parmi les questions essentielles qui préoccupent l'experte figurent l'accroissement du nombre de conflits internes ou intra-étatiques et de situations caractérisées par une insécurité persistante ainsi que les conflits de faible intensité. | UN | وتعتبر زيادة الصراعات الداخلية أي الصراعات في داخل الدولة الواحدة وحالات انعدام اﻷمن لمدة طويلة والصراعات المستمرة المنخفضة الحدة من القضايا الرئيسية التي تثير قلق الخبيرة. |
Ces bases de données, où l'on retrouve pour la première fois des catastrophes de fréquence élevée mais de faible intensité, revêtent une grande importance pour les pays arabes. | UN | وتتسم قواعد البيانات هذه بأهمية كبرى بالنسبة إلى الدول العربية، وهي تشمل لأول مرة الكوارث الكثيرة التواتر المنخفضة الحدة. |
Plusieurs autres incidents, notamment la recrudescence des vols à main armée à Kinshasa, ainsi que les grèves de fonctionnaires et des manifestations de faible intensité dans tout le pays, n'ont pas réellement affecté la sécurité du personnel des Nations Unies dans la zone de la Mission. | UN | واستجدت عدة أحداث أخرى لم يكن لها تأثير يذكر على أمن موظفي الأمم المتحدة في منطقة البعثة، وقد شملت موجة عمليات سطو مسلح في كينشاسا، وكذلك إضرابات لموظفي الخدمة المدنية ومظاهرات منخفضة الحدة في جميع أنحاء البلد. |
Pour ce qui est de leur participation au renforcement des institutions dans les situations d'après conflit, des doutes sont à émettre quant à la viabilité de leur action et à leur contribution véritable au règlement des conflits de faible intensité. | UN | وفيما يتعلق بمشاركتها في بناء المؤسسات في حالات ما بعد الصراع، فإن خدمات هذه الشركات تثير تساؤلات بشأن الاستدامة وإسهامها الفعلي في إنهاء الصراعات المنخفضة الشدة. |
Ils se sont plaints de subir des pressions psychologiques et des actes de harcèlement de faible intensité et de ne pas bénéficier d'une protection suffisante de la part de la KFOR. | UN | وشكا الممثلون من الضغط النفسي وحدوث مضايقات منخفضة الشدة ومن عدم كفاية الحماية التي توفرها القوة الأمنية الدولية في كوسوفو. |
La guerre froide avait pris fin; les conflits de faible intensité avaient diminué. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة، والصراعات اﻷقل كثافة قد تناقصت. |
La capacité qu'a l'État de gouverner, notamment d'assurer des services sociaux, de lever l'impôt, de renforcer l'état de droit et de gérer les conflits locaux de faible intensité continue d'être limitée par la corruption et la fragilité de l'administration. | UN | ولا يزال الفساد وضعف التنظيم الإداري يقيدان قوة الدولة على بسط حكمها، بما في ذلك توفير الخدمات الاجتماعية وتحصيل الضرائب وتعزيز سيادة القانون وإدارة النزاعات المنخفضة الحدة على صعيد المجتمع المحلي. |
Les affrontements de faible intensité auxquels persistent à se livrer tous ces groupes sont alimentés par l'afflux constant dans le pays d'armes, de munitions et de matériel militaire ou à double usage. | UN | ويتطلب استمرار الحرب المنخفضة الحدة بين مختلف هذه الجماعات تدفقا مطردا للأسلحة والذخيرة والمعدات العسكرية أو المزدوجة الاستخدام. |
Le nombre de conflits de faible intensité qui ont éclaté entre 2000 et 2009 ne représente environ que la moitié de ceux qui ont eu lieu durant la décennie précédente. | UN | لذلك فإن عدد النزاعات المنخفضة الحدة التي اندلعت في الفترة من عام 2000 إلى عام 2009 لا يكاد يبلغ نصف عدد النزاعات التي اندلعت في التسعينات. |
Les auteurs de la JS2 signalent aussi qu'une guerre de faible intensité se déroule au Chiapas, où les fouilles illégales, les abus de pouvoir, les détentions arbitraires et la torture de civils se poursuivent et où les groupes paramilitaires entraînés par l'armée ont été réactivés. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 2 كذلك وقوع حرب منخفضة الحدة في ولاية تشيابّاس حيث تستمر عمليات التفتيش غير القانوني، وإساءة استعمال السلطة، وحبس المدنيين بشكل تعسفي وتعذيبهم، واستُؤنف تدريب الجماعات شبه العسكرية على يد الجيش. |
Il considère qu'une législation, réglementation ou structure de contrôle interne qui présentent des faiblesses ou des lacunes encouragent ces sociétés transnationales à chercher à recruter d'anciens militaires et policiers d'autres pays comme agents de sécurité dans des conflits armés de faible intensité. | UN | ويعتقد أن ضعف وعدم كفاية التشريعات والأنظمة وإجراءات المراقبة المحلية التي تخضع لها هذه الشركات عبر الوطنية يشجعها على السعي إلى تجنيد الجنود ورجال الشرطة السابقين من بلدان أخرى ليعملوا " حراسا للأمن " في نزاعات مسلحة منخفضة الحدة. |
De manière générale, ils sont limités quant à la superficie territoriale en cause et sont définis comme des < < conflits armés de faible intensité > > . | UN | وكاتجاه عام تعد هذه النـزاعات محدودة من حيث المناطق المتأثرة، وتصنف بأنها " نزاعات مسلحة منخفضة الحدة " . |
Ils lancent des attaques de faible intensité contre des policiers ou des militaires isolés, des convois et des positions fixes pour maintenir leur capacité opérationnelle et des offensives de grande ampleur lorsqu'ils ont besoin d'un réapprovisionnement important ou souhaitent acquérir de nouveaux types d'armement. | UN | فالهجمات المنخفضة الشدة على الأفراد العسكريين ورجال الشرطة، والقوافل، والمراكز الثابتة مفيدة في الحفاظ على القدرة الميدانية في حين أن الهجمات الكبرى تسمح بكميات كبيرة من الإمدادات الجديدة وحيازة أنواع جديدة من الأسلحة. |
Recrutés dans leur pays respectif, en différents points du globe, comme < < agents de sécurité privés > > pour assurer des services de protection, la plupart ont en réalité participé à un conflit armé interne de faible intensité. | UN | ونظراً لتعيينهم في بلدانهم المعنية من جميع أنحاء العالم بوصفهم " حراس أمن خاصين " لتوفير الحماية، فإن معظمهم يشارك في واقع الأمر في أحد النزاعات الداخلية المسلحة المنخفضة الشدة. |
3. Soulignons que les pertes économiques et les dégâts provoqués par les catastrophes et leur incidence sur le développement ne cessent d'augmenter, principalement en raison des catastrophes engendrées par la multiplication des événements hydrométéorologiques de faible intensité. | UN | " 3- نؤكد أن الخسائر والأضرار الناجمة عن الكوارث وتأثيرها في التنمية لا تزال مستمرة في الزيادة، وذلك أساساً بسبب الكوارث المرتبطة بالظواهر الجيولوجية والمائية المناخية منخفضة الشدة. |
Une attention toute particulière sera accordée aux rapports entre modèles de consommation, utilisation des ressources et choix des techniques; et à l'incidence de techniques à faible intensité de ressources sur le développement économique. | UN | وسيولى اهتمام خاص للعلاقات القائمة بين أنماط الاستهلاك واستخدام الموارد واختيار التكنولوجيات وتأثير التكنولوجيات اﻷقل كثافة في استهلاك الموارد على التنمية الاقتصادية. |
En raison du conflit de faible intensité qui persiste dans le sud de la Somalie, les différentes parties doivent constamment s'approvisionner en armes, ne serait-ce qu'en quantité limitée, et surtout, en munitions. | UN | 158 - يتطلب النزاع المستمر المنخفض الحدة الجاري في جنوب الصومال من مختلف أطراف النزاع التزود بصورة مطردة بالأسلحة، وإن يكن على مستوى منخفض، والأهم من ذلك التزود بالذخيرة. |
De tout temps les milices ont joué un rôle déstabilisateur dans des conflits de faible intensité dans d'autres régions du monde. | UN | وقد اضطلعت الميليشيات تاريخياً بدور مزعزع للاستقرار في المنازعات الخفيفة الحدة في مناطق أخرى من العالم. |
M. Adada a indiqué que le conflit au Darfour était jugé de faible intensité, puis il a décrit les principales menaces pesant sur la stabilité au Soudan. | UN | وأشار إلى أن النزاع الحالي في دارفور يعتبر نزاعا منخفض الحدة وعرض الأخطار الرئيسية التي تهدد الاستقرار في السودان. |
Bien que la FINUL ait contribué à améliorer la dynamique locale, la région était toujours en proie à des hostilités de faible intensité. | UN | ورغم أن قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان قد ساهمت في تحسين الديناميات المحلية، بقيت المنطقة معرضة لﻷعمال الحربية على مستوى منخفض. |
Le Hamas ne cherche pas, par ses offensives, à entraîner Israël dans une invasion coûteuse qui pourrait lui coûter son régime. Ses manœuvres visent plutôt à rééquilibrer la pression, en maintenant un conflit de faible intensité, même en cas d’accord sur une nouvelle suspension des hostilités. | News-Commentary | إن الهجوم الذي تشنه حركة حماس لا يشكل محاولة لجر إسرائيل إلى غزو مكلف قد يؤدي إلى اهتزاز نظامها. بل إنه في واقع الأمر بمثابة تحرك يهدف إلى إنشاء توازن للتهديد قائم على تعزيز استمرار صراع محدود الشدة حتى في حالة الاتفاق على تهدئة جديدة. |
31.27 L'aile est du siège de l'ONUST situé à Government House à Jérusalem souffre depuis plusieurs années des effets de mouvements du sol au-dessous et autour des fondations, dus à des fuites d'eau dans les canalisations souterraines, à des mouvements sismiques de faible intensité et au bang des avions supersoniques survolant la ville, compromettant la sécurité des bureaux et des grandes salles de conférence. | UN | ١٣-٧٢ تأثر الجناح الشرقي في مقر هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة، الذي يقع في دار الحكومة بالقدس، طوال سنوات من آثار حركة اﻷرضية الواقعة تحت اﻷساسات ومن حولها، بسبب حدوث تسرب من مواسير المياه الجوفية، باﻹضافة الى حدوث زلازل خفيفة ودوي الطائرات المحلقة فوق منطقة المبنى عند اختراقها حاجز الصوت، مما جعل المكاتب وغرف المؤتمرات الرئيسية غير مأمونة. |
Consciente qu'il faut soutenir les stratégies de développement à faible intensité de carbone par des mesures incitatives, | UN | وإذ يدرك ضرورة تقديم الحوافز لدعم استراتيجيات التنمية خفيضة الانبعاثات، |
Des IED à faible intensité de carbone pouvaient contribuer à l'atténuation des changements climatiques et à l'adaptation aux effets de ces changements dans les pays en développement, et aider à faire face aux contraintes imposées par ce phénomène. | UN | ويمكن للاستثمار الأجنبي المباشر في مشاريع منخفضة الكربون أن يلعب دورا في التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها في البلدان النامية، وفي مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ. |