:: La faiblesse des capacités institutionnelles chargées de concevoir, d'exécuter et de suivre les plans d'action et les stratégies adoptés; | UN | :: ضعف القدرات المؤسسية المكلفة بصوغ خطط العمل والاستراتيجيات المعتمدة وتنفيذها ومتابعتها؛ |
Des problèmes se posent également en raison de la faiblesse des capacités nationales dans des domaines comme la collecte de données ventilées par sexe et autres données. | UN | وتوجد أيضا تحديات ناجمة عن ضعف القدرات الوطنية في مجالات تشمل جمع البيانات والمعلومات البحثية الأخرى الموزعة حسب الجنس. |
Ces problèmes sont aggravés par l'inexistence ou la faiblesse des capacités nécessaires pour traiter les impacts des situations de réfugiés aux niveaux national et local. | UN | وتتفاقم هذه التحديات من جراء انعدام أو ضعف القدرات للتصدي لتأثيرات أوضاع اللاجئين على المستويين الوطني والمحلي. |
La faiblesse des capacités institutionnelles pour la protection du patrimoine culturel est aggravée par le fait que les populations ne comprennent pas toujours la nécessité de protéger ce patrimoine. | UN | ويتفاقم ضعف القدرة المؤسسية على حماية التراث الثقافي نظرا لأن السكان لا يفهمون دائما الحاجة لحماية تراثهم. |
Les principales contraintes concernaient les ressources humaines et la technologie, ainsi que la faiblesse des capacités institutionnelles et réglementaires. | UN | وتشتمل القيود الرئيسية على قيود تتعلق بالموارد البشرية والتكنولوجية، وضعف القدرات المؤسسية والتنظيمية. |
Pour remédier aux profondes carences de leur structure économique dues à la faiblesse des capacités productives, la mise en place d'une nouvelle architecture internationale du développement et d'une nouvelle génération de mécanismes internationaux d'appui apparaissait comme une nécessité. | UN | ولمواجهة نقاط الضعف المتأصلة في الهيكل الاقتصادي لأقل البلدان نموا بسبب النقص في القدرات الإنتاجية، يلزم وجود بنية إنمائية دولية جديدة وجيل جديد من آليات الدعم الدولي. |
42. L'impunité est profondément enracinée et ne s'explique pas seulement par la faiblesse des capacités institutionnelles. | UN | 42- والإفلات من العقاب متأصِّلٌ في النظام ولا يمكن أن يُعزى إلى قصور القدرات المؤسسية وحده. |
La situation reste déficitaire en raison, notamment, de la faiblesse des capacités nationales de réalisation, de la dégradation de la situation financière et de l'accroissement démographique. | UN | ولا يزال هناك عجز في هذا الصدد، ويرجع ذلك على وجه خاص إلى ضعف قدرات البناء الوطنية، وتدهور الحالة المالية والتزايد السكاني. |
Un autre est imputable à la faiblesse des capacités de programmation et des moyens techniques nationaux. | UN | وتتمثل مشكلة أخرى في ضعف القدرات البرنامجية والتقنية على الصعيد الوطني. |
La mise en œuvre de cette stratégie a été ralentie par la faiblesse des capacités institutionnelles, une coordination inadéquate et la pénurie de ressources. | UN | ولقد تعرقل تنفيذ هذه الاستراتيجية نتيجة ضعف القدرات المؤسسية والتنسيق الكافي والافتقار إلى الموارد. |
Une connaissance insuffisante, de la part des exportateurs, des divers schémas de préférences et des procédures complexes qui s'y rattachent, et la faiblesse des capacités d'exportation constituent d'importants obstacles à une plus grande exploitation des avantages SGP, en particulier dans le cas des PMA. | UN | وعدم كفاية إلمام المصدرين بشتى مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وما تقترن به هذه المخططات من إجراءات معقدة بجانب ضعف القدرات التصديرية أمور تشكل عوائق مهمة في طريق الاستفادة اﻷكبر من مزايا نظام اﻷفضليات المعمم وخاصة من جانب أقل البلدان نمواً. |
La faiblesse des capacités sur le plan de l’offre et l’insuffisance des transferts de technologie ont également empêché les pays africains de participer activement à l’économie mondiale. | UN | كذلك حالت أوجه ضعف القدرات في جانب التوريد والنقص في نقل التكنولوجيا، دون مشاركة البلدان النامية بفعالية في الاقتصاد العالمي. |
Cette tendance était attribuée essentiellement à la faiblesse des capacités productives et à l'absence de transformation structurelle au moment où de plus en plus de personnes arrivaient sur le marché du travail des PMA. | UN | وأُشير إلى أن هذا الاتجاه يُعزى أساساً إلى ضعف القدرات الإنتاجية والافتقار إلى التحوُّل الهيكلي في اقتصادات أقل البلدان نمواً في أوقات أخذت فيها أعداد متزايدة من الناس تدخل إلى سوق العمل. |
Cette tendance était attribuée essentiellement à la faiblesse des capacités productives et à l'absence de transformation structurelle au moment où de plus en plus de personnes arrivaient sur le marché du travail des PMA. | UN | وأُشير إلى أن هذا الاتجاه يُعزى أساسا إلى ضعف القدرات الإنتاجية والافتقار إلى التحوُّل الهيكلي في اقتصادات أقل البلدان نموا في أوقات أخذت فيها أعداد متزايدة من الناس تدخل إلى سوق العمل. |
Il s'agit notamment: de la faiblesse des capacités institutionnelles, qui résulte d'une coordination centrale insuffisante de l'échange d'informations; du manque de ressources financières; du faible niveau de connaissances spécialisées; et de l'insuffisance de données et de publications valables sur les travaux de recherche consacrés aux changements climatiques. | UN | ومنها: ضعف القدرات المؤسسية الذي يتسبب في نقص التنسيق المركزي فيما يتعلق بتبادل المعلومات؛ ومحدودية الموارد المالية؛ وضعف مستوى الخبرات؛ وشح البيانات والمؤلفات القيِّمة فيما يتعلق ببحوث تغير المناخ. |
Les difficultés rencontrées en matière d'exécution du budget et de contrôle des dépenses se trouvent renforcées par la faiblesse des capacités techniques de certains ministères clefs. | UN | ويضاعف من الصعاب المتعلقة بتنفيذ الميزانية وضوابط الإنفاق ضعف القدرة التقنية في بعض الوزارات الرئيسية. |
Mais les efforts d'expansion du secteur exportateur sont gravement entravés dans les PID par la faiblesse des capacités technologiques locales et par le manque de diversité des ressources qui pourraient alimenter les exportations. | UN | بيد أن البلدان الجزرية النامية تواجه قيودا كبيرة في جهودها الرامية إلى توسيع نطاق قطاع صادراتها بسبب ضعف القدرة التكنولوجية المحلية وضيق نطاق الموارد المتاحة اللازمة لدعم قاعدة الصادرات. |
L'adaptation de l'offre a été jusqu'à présent faible pour une diversité de raisons d'ordre structurel, notamment la faiblesse des capacités institutionnelles, mais aussi et souvent le manque de soutien émanant des pouvoirs publics. | UN | فالاستجابة في جانب العرض كانت ضعيفة وذلك لمجموعة من الأسباب الهيكلية، منها ضعف القدرة المؤسسية، ولأن الأوضاع المحيطة بالسياسة العامة لم تكن هي الأخرى داعمة في كثير من الحالات. |
Il y en a d'autres : coût élevé de l'énergie et des transports, faiblesse des capacités humaines et institutionnelles, non seulement dans le secteur public mais aussi dans le secteur privé, que vient compliquer l'éparpillement des populations. | UN | وتشمل التحديات الأخرى التكاليف العالية للطاقة والنقل، وضعف القدرات البشرية والمؤسسية، وذلك في القطاعين العام والخاص كليهما، الأمر الذي زاده تعقيدا الانتشار السكاني. |
Le manque de leadership, la faiblesse des capacités institutionnelles, le défaut d'implication du secteur privé et l'absence de mécanismes de coordination et de facilitation expliquent l'échec des États. | UN | ويحتل غياب القيادة وضعف القدرات المؤسسية والافتقار إلى مشاركة القطاع الخاص وانعدام آليات التنسيق والتيسير مكاناً مركزياً في الدول الفاشلة. |
Pour remédier aux profondes carences de leur structure économique dues à la faiblesse des capacités productives, la mise en place d'une nouvelle architecture internationale du développement et d'une nouvelle génération de mécanismes internationaux d'appui apparaissait comme une nécessité. | UN | ولمواجهة نقاط الضعف المتأصلة في الهيكل الاقتصادي لأقل البلدان نموا بسبب النقص في القدرات الإنتاجية، يلزم وجود بنية إنمائية دولية جديدة وجيل جديد من آليات الدعم الدولي. |
La faiblesse des capacités et l'insuffisance des ressources, plutôt que le manque de volonté politique, ont été considérées comme les principaux obstacles à la coopération entre les institutions africaines, y compris des problèmes aussi fondamentaux que la piètre infrastructure de communication et de transport. | UN | واعتُبر أن قصور القدرات والموارد، وليس الافتقار إلى الإرادة السياسية، هو العائق الرئيسي أمام التعاون بين المؤسسات الأفريقية. وهذا يشمل بعض المشاكل الرئيسية كضعف الهياكل الأساسية للاتصالات والنقل. |
La faiblesse des capacités des partenaires qui appliquent localement ces programmes et l'absence de système bancaire ajoutent aux difficultés d'exécution. | UN | كذلك، يؤدي ضعف قدرات الشركاء المنفذين المحليين وعدم وجود نظام مصرفي إلى إعاقة التنفيذ الفعال. |