C'est là le genre de réponse que les auteurs de cette violence comprendrait; une réponse qui ne doit pas être vue comme un signe de faiblesse ou de vulnérabilité. | UN | هذا هو نوع الرد الذي يفهمه مرتكبو العنف؛ رد لا يمكن اعتباره علامة ضعف أو استضعاف. |
:: La faiblesse ou l'absence de garantie financière ou matérielle : ce qui fait que les femmes rurales sont considérées comme une clientèle à haut risque pour l'octroi de crédit; | UN | :: ضعف أو انعدام الضمان المالي أو المادي: وهذا يؤدي إلى اعتبار المرأة الريفية عميلة يحفّ الخطر الشديد بحصولها على قرض؛ |
Je sais pas si c'est une faiblesse ou... un truc qui est arrivé. | Open Subtitles | لا أعلم إذا كانت نقطة ضعف أو أمراً ما قد حدث. |
Les lacunes ou les imperfections de la législation, ainsi que la faiblesse ou l'inefficacité des systèmes judiciaires, rendaient difficile la poursuite effective des prestataires de services responsables de graves manquements. | UN | وأضاف الوفد نفسه أن الثغرات أو أوجه الضعف في التشريعات، فضلاً عن النظم القضائية الضعيفة أو غير الفعالة، تشكل تحديات تعيق ملاحقة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة من المتعاقدين ملاحقة فعالة. |
9. L'examen réalisé par le Comité n'a fait apparaître aucune faiblesse ou erreur considérée comme importante pour l'exactitude, la complétude et la validité des états financiers dans leur ensemble. | UN | ٩ - كشف فحص المجلس عن عدم وجود أي أوجه قصور أو أخطاء تعتبر مخلة بدقة البيانات المالية ككل واكتمالها وصحتها. |
La faiblesse ou l'effritement de la participation civique demeure une préoccupation pour de nombreux pays, car elle soulève des questions quant à la confiance du public et à la légitimité des gouvernements. | UN | ويشكل انخفاض المشاركة أو ضعفها مصدر قلق بالنسبة للعديد من البلدان، مما يثير أسئلة بشأن ثقة الجمهور ومشروعية الحكومات. |
Donc, cherche celui qui montre des signes de faiblesse ou de fatigue. | Open Subtitles | لذا، إبحث عن النسخة التي تُظهِر علامات ضعف أو تعب |
La modération dont l'Érythrée a fait preuve n'a toutefois réussi qu'à encourager les autorités éthiopiennes, qui ont pu y voir une preuve de faiblesse ou de manque de résolution, à persévérer dans leurs violations flagrantes de la souveraineté érythréenne. | UN | ورغم ذلك، لم يكن ضبط النفس الذي تحلت به إريتريا إلا ليشجع السلطات الاثيوبية، التي ربما فسرت ذلك خطأ على أنه ضعف أو نقص عزيمة، على التمادي في انتهاكاتها الصارخة للسيادة اﻹريترية. |
La faiblesse ou le sous-développement de la capacité de résolution des problèmes et de résolution des conflits, ainsi que la perception généralisée d'un niveau élevé de corruption au sein des sphères politique et administrative publiques sont deux aspects de la gouvernance particulièrement négatifs. | UN | وثمة جانبان من جوانب الحكم هامان على وجه الخصوص هما ضعف أو عدم تطور القدرة على حل المشاكل وتسوية النزاعات، وشيوع فكرة ارتفاع درجة الفساد على المستويين السياسي والإداري في الحكومة. |
La faiblesse ou le sous-développement de la capacité de résolution des problèmes et de résolution des conflits, ainsi que la perception généralisée d'un niveau élevé de corruption au sein des sphères politique et administrative publiques sont deux aspects de la gouvernance particulièrement négatifs. | UN | وثمة جانبان من جوانب الحكم هامان على وجه الخصوص هما ضعف أو عدم تطور القدرة على حل المشاكل وتسوية النزاعات، وشيوع فكرة ارتفاع درجة الفساد على المستويين السياسي والإداري في الحكومة. |
Le Commissaire aux comptes n'a constaté aucune faiblesse ou erreur significative considérée comme affectant l'exactitude, l'exhaustivité ou la validité des états financiers de l'Organisation dans leur ensemble et a donc émis une opinion sans réserve sur lesdits états financiers. | UN | وأضاف أنَّ المراجع الخارجي لم يلاحظ أيُّ ضعف أو خطأ جوهري يمسّ دقة مجمل البيانات المالية للمنظمة واكتمالها وصحتها، وأصدر بناءً على ذلك رأياً صريحاً بشأن تلك البيانات. |
Je ne pense pas que ce soit de la faiblesse ou de la sentimentalité, j'ai juste suivi une voie que je ne pouvais pas gérer quand j'essayais de me préserver. | Open Subtitles | لا أعتقد بأن سلوكي كان ناجما عن ضعف أو عاطفة كنت فقط أتبع شيئا داخليا يحركني و لم أستطع أن أجابه هذا الشيء من دون أن أحطم نفسي |
L'Indonésie a souligné que la durée de ce débat ne devait pas être vue comme un signe quelconque de faiblesse ou d'hésitation, mais au contraire comme la volonté des autorités de faire en sorte que chacun participe au débat et, in fine, que la société puisse appuyer pleinement l'adhésion. | UN | وأكدت إندونيسيا أنه ينبغي ألا تُعتبر مدة المناقشة كدليل على ضعف أو تردد أي جهة من الجهات، بل على العكس ينبغي اعتبارها كدليل على عزم الحكومة على ضمان مشاركة كل واحد وأن يكون هناك إحساس بكفالة العملية في حالة الانضمام. |
m) La faiblesse ou le laxisme des mécanismes de surveillance au sein de la police ou dans les centres de détention et le fait qu'il y ait rarement des mécanismes efficaces de présentation de plaintes individuelles à l'intérieur de ces centres; | UN | (م) ضعف أو تهاون آليات الرصد في مراكز الشرطة والاحتجاز، وندرة إنشاء آليات فعالة لمعالجة الشكاوى الفردية في هذه المراكز؛ |
Ces constatations laissent penser qu'il existe un risque accru de boiterie du pied antérieur droit, mais il n'y a aucune preuve majeure de faiblesse ou de pathologie dans cette zone. " | UN | وتشير هذه الاختلالات إلى مستوى مرتفع من المخاطر بشأن عرج القائمة الأمامية اليمنى. ومع ذلك، لا توجد أدلة مهمة تشير إلى ضعف أو مرض ما في تلك المنطقة. " |
La faible présence de l'État dans les zones périphériques où sévit la LRA et en particulier la faiblesse ou l'absence des forces nationales de sécurité et du système judiciaire offrent à la LRA l'espace pour mener ses opérations et contribuent à l'insécurité. | UN | 13 - ويؤدي ضعف تواجد الدولة في المناطق النائية المتضررة من أعمال جيش الرب للمقاومة، ولا سيما ضعف أو غياب قوات الأمن الوطنية والنظام القضائي، إلى إتاحة حيز لجيش الرب للمقاومة لتنفيذ عملياته والمساهمة في انعدام الأمن. |
Dans de nombreux pays en développement, la faiblesse ou l'insuffisance de l'infrastructure matérielle et une main-d'œuvre le plus souvent peu qualifiée rendent l'accès à ces technologies plus difficile et coûteux. | UN | فالبنية التحتية المادية الضعيفة أو غير الكافية، وبخاصة تدني مهارات القوة العاملة في كثير من البلدان النامية، يجعلان الوصول إلى تلك التكنولوجيات أكثر صعوبة وتكلفة. |
Sa réflexion tient compte des difficultés plus générales qui tiennent à la faiblesse ou au manque de ressources de l'appareil judiciaire dans certaines juridictions. | UN | ويتأثر عمله بشأن الحواجز العملية باكتسابه وعياً أوسع بالصعوبات التي تواجه عملية كفالة الانتصاف في الدول ذات الأنظمة القضائية الضعيفة أو تلك التي تعاني شُحاً في الموارد. |
Celles-ci impliquent la notification des MIC par les pays membres, laquelle pourrait être une lourde charge pour les PMA vu la faiblesse ou l'insuffisance de leurs systèmes administratifs, dès lors qu'ils ne bénéficieraient pas d'arrangements transitoires ou de délais plus longs pour appliquer les procédures de notification. | UN | وهذه المتطلبات يجري استيفاؤها من خلال الاخطارات التي تقدمها البلدان اﻷعضاء، وهذا من شأنه أن يضع ضغوطا على اﻷنظمة الادارية الضعيفة أو غير الملائمة عندما لا تكون مشمولة في ترتيبات انتقالية أو فترات زمنية، أطول للامتثال لاجراءات اﻹخطار. |
Résultats globaux 9. L'examen réalisé par le Comité n'a fait apparaître aucune faiblesse ou erreur considérée comme importante pour l'exactitude, la complétude et la validité des états financiers dans leur ensemble. | UN | ٩ - كشف فحص المجلس عن عدم وجود أي أوجه قصور أو أخطاء تعتبر جوهرية بالنسبة لدقة البيانات المالية واكتمالها وصحتها ككل. |