Dans ces conditions, il faudra faire état des économies réalisées dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي إيراد وفورات في تقرير الأداء. |
Il voulait porter la question à l'attention du Conseil et faire état de la baisse des ressources allouées à sa région. | UN | وأضاف أنه يرغب في أن يكون المجلس على علم بالمسألة، ويود أن يشير إلى انخفاض الموارد المخصصة لمنطقته. |
b) Que les comités des sanctions offrent aux États tiers touchés par l'application de sanctions l'occasion de faire état des effets non voulus de l'application des sanctions qu'ils subissent et de l'aide dont ils ont besoin pour les atténuer; | UN | (ب) أن تتيح لجان الجزاءات فرصا للدول الثالثة التي تضررت من الجزاءات لكي تطلعها على التأثير غير المقصود للجزاءات الذي تعانيه والمساعدة التي تحتاجها لتخفيف حدة التأثير السلبي للجزاءات؛ |
Il ne s'agissait que d'une base de discussion et il conviendrait de faire état dans les parties pertinentes du rapport des objections qui avaient été formulées. | UN | وهما يشكلان مجرد أساس للمناقشة وينبغي أن تشير الأجزاء ذات الصلة من التقرير إلى الاعتراضات التي أثيرت في صددها. |
Il faut par ailleurs faire état des actions engagées en faveur du renforcement des capacités dans les pays en développement. | UN | وينبغي أيضا أن تعكس الإجراءات المتخذة لدعم عملية بناء القدرات ذات الصلة في البلدان النامية. |
69. M. ZAKHIA dit qu'il appuie, lui aussi, l'idée de faire état de la presse en sus de la radio. | UN | ٩٦- السيد زاكيا: قال إنه يحبذ هو اﻵخر إدراج إشارة إلى الصحافة وكذلك إلى وسائط اﻹعلام اﻹذاعية. |
Utiliser un seul indicateur, comme le revenu, ne permet pas de faire état de la diversité des situations en matière de développement. | UN | فلا يمكن لمؤشر واحد، مثل الدخل، أن يعكس تنوع تحديات التنمية. |
Enfin, il demande au Rapporteur spécial de faire état des principales difficultés qu'il a rencontrées dans son action et de la collaboration que lui ont apportée d'autres rapporteurs spéciaux. | UN | وأخيراً طلب من المقرر الخاص أن يبين الصعوبات الرئيسية التي واجهها في مهمته والتعاون الذي لقيه من سائر المقررين الخاصين. |
Des soldats guinéens occupent toujours la zone et l'on continue de faire état de harcèlement de la population civile locale sierra-léonaise. | UN | وما زالت بعض القوات الغينية تحتل المنطقة وما فتئت ترد تقارير عن حدوث تحرشات بسكان سيراليون المدنيين المحليين. |
33. M. POCAR se demande s'il ne faudrait pas, en note de bas de page par exemple, faire état à l'annexe I de la pratique adoptée par le Comité en ce qui concerne la succession d'Etats. | UN | ٣٣- السيد بوكار تساءل عما إذا كان ينبغي، في حاشية في أسفل الصفحة مثلاً، استرعاء الانتباه في المرفق اﻷول إلى الممارسة التي اعتمدتها اللجنة فيما يتعلق بخلافة الدول. |
9. Se félicite de l'intention de la Commission d'experts de faire état des résultats de son étude dans le rapport final qu'elle devrait soumettre avant fin avril 1994; | UN | ٩- ترحب بعزم لجنة الخبراء على أن تورد نتائج دراستها في تقريرها النهائي المتوقع تقديمه بحلول نهاية نيسان/أبريل ١٩٩٤؛ |
Il n'a pas été possible, faute de temps, de reproduire tous les libellés proposés ni de faire état de l'issue des débats de fond dont les propositions ont été l'objet. | UN | ونظرا لضيق الوقت، تعذر إيراد جميع الصياغات ونتائج المناقشات الفنية للمقترحات. |
Elle a fait observer que le rapport devrait faire état des contributions de l'INSTRAW. | UN | وذكرت على وجه التحديد ضرورة إيراد المساهمات التي قدمها المعهد في التقرير. |
Dans ce contexte, le Rapporteur spécial souhaite faire état d'une étude préparée sous la direction de son prédécesseur, dans laquelle il est indiqué ce qui suit: | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يشير إلى دراسة أعدت تحت إشراف سلفه وجاء فيها ما يلي: |
Cette demande doit faire état des renseignements suivants : | UN | ويجب على طالب الحصول على المساعدة القانونية أن يشير إلى ما يلي: |
b) Que les comités des sanctions offrent aux États tiers touchés par l'application de sanctions l'occasion de faire état des effets non voulus de l'application des sanctions qu'ils subissent et de l'aide dont ils ont besoin pour les atténuer; | UN | (ب) أن تتيح لجان الجزاءات فرصا للدول الثالثة التي تضررت بالجزاءات لكي تطلعها على التأثير غير المقصود للجزاءات الذي تعانيه والمساعدة التي تحتاجها لتخفيف حدة التأثير السلبي للجزاءات؛ |
Les États d'Asie centrale demandent au Comité préparatoire de faire état de ces progrès dans le rapport sur les travaux de sa deuxième session. | UN | أما دول آسيا الوسطى فتناشد اللجنة التحضيرية أن تشير إلى هذا التقدم في تقريرها عن أعمال دورتها الثانية. |
L'intervenant se demande si le projet d'observation générale ne devrait pas faire état de cette situation. | UN | وتساءلت عما إن كان يجب أن تعكس مسودة التعليق العام ذلك الوضع. |
C'est pourquoi, il conviendrait peutêtre de faire état dans le projet de directives de la nécessité de dispenser une formation appropriée en la matière aux personnels des services médicaux, juridiques et sociaux. | UN | وعلى هذا فربما كان من المفيد إدراج إشارة في مشروع المبادئ التوجيهية إلى ضرورة تقديم التدريب المناسب للمهنيين في المجالات الطبية والقانونية والاجتماعية. |
Utiliser un seul indicateur, comme le revenu, ne permet pas de faire état de la diversité des situations en matière de développement. | UN | فلا يمكن لمؤشر واحد، مثل الدخل، أن يعكس تنوع تحديات التنمية. |
Le rapport devrait rendre compte des divers points de vue exprimés, y compris des réserves de fond formulées lors des séances plénières, et faire état des convergences de vues et des divergences. | UN | وينبغي أن يبين التقرير وجهات النظر المختلفة، بما في ذلك التحفظات الأساسية للموضوعية التي أبديت خلال الجلسات العامة، وأن يشير إلى تقارير الآراء وتفاوتها. |
On continue de faire état de problèmes chroniques impliquant des musulmans, en particulier mais pas uniquement dans l'État Rakhine. | UN | ولا تزال ترد تقارير عن مشاكل مزمنة تتعلق بالمسلمين في ولاية راخين خصوصاً وإن لم يقتصر ذلك على هذه الولاية وحدها. |
2. Le Rapporteur spécial ne peut manquer, à ce stade, de faire état des difficultés qu'il rencontre avec le Centre pour les droits de l'homme, tout particulièrement le Service des procédures spéciales, dans l'exécution de sa mission. | UN | ٢- ولا يسعى المقرر الخاص في هذه المرحلة إلى استرعاء الانتباه إلى الصعوبات التي يواجهها مع مركز حقوق اﻹنسان، وبصفة خاصة، مع إدارة اﻹجراءات الخاصة، فيما يتعلق بتنفيذ مهمته. |
D'une façon générale, M. Assouma estime que les autorités togolaises devraient être en mesure de faire état d'améliorations substantielles de la situation dans ce domaine d'ici à un an ou deux. | UN | وبشكل عام، يرى السيد أسوما أنه يجب أن يكون في استطاعة سلطات توغو أن تورد ذكر تحسينات كبيرة للحالة في هذا المجال في خلال سنة أو سنتين. |
Étant donné que, si le Comité des sanctions n'a pas été notifié et n'a pas donné son autorisation, ces activités contreviennent à l'embargo sur les armes, le Groupe de contrôle se voit obligé d'en faire état dans le présent rapport. | UN | 156 - وحيث إن هذه الأنشطة تشكل، في غياب تقديم إشعارات إلى لجنة الجزاءات والحصول على إذن منها، مخالفة لحظر توريد الأسلحة، فإن فريق الرصد ملزم بأن يدرج الإشارة إليها في هذا التقرير. |
Au cours de l'année, ceux-ci sont tenus de faire état, à la date normale de présentation de leur rapport, des sommes qu'ils ont déboursées en les prélevant sur des fonds fournis par le HCR. | UN | وخلال العام، اضطر الشركاء المنفذون إلى الإبلاغ عن صرف مبالغ مقابل أموال قدمتها المفوضية في تواريخ إبلاغ منتظمة. |
Mon gouvernement souhaite également faire état des faits ci-après : | UN | كما تود حكومتي أن تسجل رسميا الحقائق التالية: |
Des informations continuent de faire état de mauvais traitements systématiques des personnes détenues par la police et en détention provisoire. | UN | كما تتوالى التقارير عما يتعرض له المحتجزون لدى الشرطة والمحتجزون على ذمة المحاكمة بشكل منتظم من معاملة بالغة السوء. |