Nous vous remercions tous pour les efforts que vous déployez en vue de faire avancer la Conférence. | UN | ونود أن نعرب لكم جميعاً عن تقديرنا للجهود التي بذلتموها من أجل تحقيق تقدم في مؤتمر نزع السلاح. |
Un environnement macroéconomique stable et une croissance à deux chiffres ont aidé à faire avancer la réalisation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأسهم كل من البيئة المستقرة للاقتصاد الكلي في البلد ومعدل النمو معاً رقمين في تحقيق تقدم في مجال حقوق الإنسان. |
Elle espérait par conséquent que les deux semaines de dialogue seraient constructives et aideraient à faire avancer la question. | UN | لذلك أعربت عن أملها في أن يكون الحوار التفاعلي الذي يستغرق أسبوعين بناء ويساعد على المضي قدماً في النهوض بهذه القضية. |
Il faut faire avancer la réforme du Conseil de sécurité dans le cadre du processus actuel de réforme de l'ONU. | UN | ولا بد لنا من إحراز تقدم بشأن إصلاح مجلس الأمن، باعتباره جزءا لا يتجزأ من العملية الجارية لإصلاح الأمم المتحدة. |
Pour sa part, la Serbie demeurera activement engagée à tout entreprendre pour faire avancer la cause des droits de l'homme. | UN | وقال في ختام بيانه إن صربيا من جانبها ستظل تساهم مساهمة فعالة في كافة الجهود الرامية إلى النهوض بقضية حقوق الإنسان. |
Il nous faut avoir le courage de franchir cette étape, essentielle pour faire avancer la paix entre les peuples israélien et palestinien. | UN | وعلينا أن نملك الشجاعة للمضي قدما في هذا الاتجاه، وهو أمر ضروري لتحقيق السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Ma délégation appelle tous les États Membres à œuvrer avec détermination à faire avancer la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ويحث وفد بلادي جميع الدول الأعضاء على العمل بعزم وإصرار لإحراز تقدم بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Une coopération étroite avec la France s'avère essentielle pour faire avancer la décolonisation. | UN | من الضروري القيام بالتعاون الوثيق مع فرنسا من أجل تحقيق التقدم في إنهاء الاستعمار. |
Malgré ces contraintes, le pays réussit à faire avancer la cause des femmes. | UN | ورغم هذه الضغوط فإن البلد قد نجح في إحراز تقدم فيما يتعلق بقضية المرأة. |
En guise de conclusion, la Directrice générale a souligné la nécessité d'adopter des méthodes plus intégrées et de renforcer les partenariats afin de faire avancer la cause des enfants et de contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. (Pour le texte de la décision adoptée par le Conseil d'administration, consulter le chapitre III, décision 2005/10.) | UN | 18 - وقالت المديرة التنفيذية، مختتمة ًالمناقشة، إن ثمة حاجة إلى زيادة تكامل النـُهـُجْ وتعزيز الشراكات، وهو ما سيدفع عجلة التقدّم بشأن قضية الأطفال والأهداف الإنمائية للألفية. (انظر الفصل الثالث، المقرّر 2005/10 للاطلاع على المقرر الذي اتخذه المجلس التنفيذي). |
Ce dernier a insisté sur la nécessité de faire avancer la transition politique et en a précisé les grandes étapes à venir. | UN | وأبرز المستشار الخاص أهمية تحقيق تقدم في عملية الانتقال السياسي وشدد على العناصر الرئيسية المقبلة. |
22. Un certain nombre de participants ont souligné qu’il importait d’instituer des mesures anticorruption pour faire avancer la lutte contre ce fléau. | UN | ٢٢ - وأكد عدد من المشاركين أهمية اﻷخذ بتدابير مضادة للفساد تكفل تحقيق تقدم في مكافحة الفساد . |
50 réunions et 8 ateliers organisés à l'intention de 2 groupes de travail, de 10 fonctionnaires du Ministère de la justice et de la sécurité publique et de 20 élus pour faire avancer la réforme du Code de procédure pénale et du Code pénal | UN | عقد 50 اجتماعا و 8 حلقات عمل مع فريقين عاملين، و 10 من موظفي وزارة العدل والأمن العام، و 20 مسؤولا منتخبا، من أجل تحقيق تقدم في إصلاح قانون الإجراءات الجنائية والقانون الجنائي |
Le commentaire doit aussi répondre aux questions fréquemment posées et traiter des interprétations erronées de ce principe les plus courantes pour faire avancer la discussion. | UN | وينبغي للجنة الفرعية أن تتناول الأسئلة التي يتكرر طرحها وكذلك التفسيرات المغلوطة الشائعة لهذا المبدأ من أجل تحقيق تقدم في المناقشة. |
Troisième séance. Comment le Secrétariat compte-t-il faire avancer la question de la protection des civils? | UN | الجلسة 3: كيف تعتزم الأمانة العامة المضي قدماً في معالجة مسألة حماية المدنيين؟ |
En outre, ils collaboreront pour faire avancer la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستتعاونان في سبيل المضي قدماً في عملية تفعيل الاستراتيجية للسنوات العشر. |
Nous pensons donc que l'initiative des cinq Ambassadeurs est un instrument utile qui procure de précieuses indications susceptibles de faire avancer la Conférence dans ses travaux. | UN | ونتيجة لذلك، نعتقد بأن مبادرة السفراء الخمسة تعد أداة مفيدة تقدم عناصر قيّمة تمكّن المؤتمر من المضي قدماً في أعماله. |
Elle continue le dialogue avec Israël et espère faire avancer la question, indépendamment du processus politique. | UN | وذكرت أنها ستواصل الحوار مع إسرائيل، وأعربت عن أملها في إحراز تقدم بشأن هذه المسألة بغض النظر عما يحدث في العملية السياسية. |
Nous sommes aussi prêts à nous associer aux initiatives novatrices destinées à faire avancer la cause de la maîtrise des armements et du désarmement et, en particulier, à celles visant à garantir l'efficacité du mécanisme de désarmement et à répondre aux préoccupations actuelles en matière de sécurité. | UN | وإننا على استعداد أيضا للانضمام للجهود الابتكارية الرامية إلى النهوض بقضية الحد من الأسلحة ونزع السلاح، والعمل بوجه خاص، على كفالة فعالية آلية نزع السلاح في مواجهة المشاغل الأمنية الحالية. |
La présence du Directeur exécutif par intérim est également essentielle pour motiver les membres du personnel, qui doivent savoir que les responsables au plus haut niveau sont à leur côté chaque jour pour faire avancer la réforme. | UN | كما أنها أساسية من الناحية التحضيرية لطمأنة الموظفين بأن الإدارة العليا تعمل معهم طول الوقت للمضي قدما في الإصلاح. |
Ma délégation est prête à travailler avec toutes les délégations pour faire avancer la réforme de la gestion à la prochaine reprise de la session de la Cinquième Commission. | UN | ويعلن وفد بلدي عن استعداده للعمل مع الوفود الأخرى لإحراز تقدم بشأن الإصلاح الإداري خلال الدورة المقبلة المستأنفة للجنة الخامسة. |
L'objectif est d'aider les pays à collecter et à analyser des informations qui permettront de faire avancer la procédure et aideront les autorités nationales à prendre des décisions éclairées. | UN | والهدف من ذلك هو مساعدة الدول على جمع وتحليل المعلومات التي تسهل إحراز تقدم في جهود استرداد الموجودات لكي تسترشد بها السلطات الوطنية لدى اتخاذ قراراتها. |
L'objectif est de les aider à collecter et à analyser des informations qui permettront de faire avancer la procédure et aideront les autorités nationales à prendre des décisions éclairées, et de contribuer à améliorer l'efficacité de la coopération internationale, en particulier de l'entraide judiciaire. | UN | والهدف من ذلك مساعدة الدول على جمع وتحليل المعلومات التي تيسِّر إحراز تقدُّم في جهود استرداد الموجودات وتستنير بها دوائر صنع القرار في السلطات الوطنية، والمساعدة على زيادة فعالية التعاون الدولي، ولا سيّما المساعدة القانونية المتبادلة. |