Bien que des efforts vigoureux aient été déployés dans nombre des marchés affectés, il faudra faire de nouveaux efforts pour parvenir à une reprise continue et réaliser le potentiel interrompu par la crise mondiale. | UN | وعلى الرغم من الجهود المضنية التي نُفذت في العديد من الأسواق المتأثرة، سيقتضي الأمر بذل المزيد من الجهود لتحقيق انتعاش مستدام والوفاء بالإمكانية التي أوقفتها الأزمة العالمية. |
Nous appelons à nouveau les États dotés d'armes nucléaires à faire de nouveaux efforts en vue d `éliminer toutes les armes nucléaires. | UN | ونحن نؤكد مجدداً دعوتنا الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى بذل المزيد من الجهود للقضاء على جميع الأسلحة النووية. |
Dans le projet de résolution, le Secrétaire général est invité à faire de nouveaux efforts concertés pour remédier à cette situation. | UN | وطلب إلى الأمين العام في مشروع القرار بذل مزيد من الجهود لمعالجة هذه الحالة. |
Elle prend note également de la prise de conscience croissante par les pays méditerranéens de la nécessité de faire de nouveaux efforts pour promouvoir la coopération entre eux à tous les niveaux. | UN | كما ينوه بالوعي المتنامي لدول منطقة البحر الأبيض المتوسط بضرورة بذل مزيد من الجهود لتعزيز التعاون بينها على شتى الصعد. |
Le développement dynamique de chaque pays soulève des problèmes qui exigent des États Membres et de leurs administrations de faire de nouveaux efforts et d'adopter de nouvelles approches. | UN | وفي التطور الدينامي لكل بلد تنشأ مشاكل تتطلب من الدول اﻷعضاء وإداراتها بذل جهود جديدة واعتماد نهج جديدة. |
Le Népal encourage le Groupe d'experts gouvernementaux à faire de nouveaux efforts pour parvenir au consensus sur un rapport final lors de sa prochaine réunion. | UN | وتشجع نيبال فريق الخبراء الحكوميين على بذل جهود إضافية للتوصل إلى توافق في الآراء حول تقرير نهائي في اجتماعه المقبل. |
Le Comité consultatif rappelle qu'au paragraphe 7 de sa résolution 65/290, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de faire de nouveaux efforts concrets pour que les pays qui fournissent des contingents soient correctement représentés au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions. | UN | 28 - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن الجمعية العامة قد طلبت إلى الأمين العام، في الفقرة 7 من قرارها 65/290، أن يبذل مزيدا من الجهود الملموسة لكفالة التمثيل الملائم للبلدان المساهمة بقوات في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني. |
Nous demandons donc à tous les pays de faire de nouveaux efforts dans cette direction; | UN | ولذلك نهيب بالبلدان أن تعزز الجهود في هذا الصدد. |
Cette importante instance doit faire de nouveaux efforts pour progresser de manière tangible. | UN | ويجب على هذه الهيئة المهمة أن تبذل المزيد من الجهود لإحراز مثل هذا التقدم الملموس. |
Convaincue qu'il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤمن بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد وللقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Convaincue qu’il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d’intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤمن بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد وللقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Convaincue qu'il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤمن بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد وللقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Convaincue qu'il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction; | UN | وإذ تؤمن بأنه يلزم لذلك بذل مزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، والقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Ma délégation se félicite de cette évolution positive et encourage le Gouvernement de la République islamique d'Iran à faire de nouveaux efforts pour améliorer la situation des droits de l'homme dans ce pays. | UN | إن وفد بلادي يقدر هذا التطور اﻹيجابي ويشجع حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية على بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين حالة حقوق اﻹنسان في ذلك البلد. |
Convaincue qu'il faut donc faire de nouveaux efforts pour défendre et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤمن بأنه يلزم لذلك بذل مزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، والقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Les statistiques relatives à la représentation des femmes sont encourageantes mais il convient de faire de nouveaux efforts pour traduire dans les faits le plan d'action stratégique pour l'amélioration de la situation des femmes au Secrétariat. | UN | وذكر أن اﻹحصاءات المتعلقة بتمثيل المرأة إحصاءات مشجعة لكنه ينبغي بذل جهود جديدة لكي تترجم خطة العمل الاستراتيجية من أجل تحسين وضع المرأة في اﻷمانة العامة إلى حقائق واقعة. |
79. Il faut faire de nouveaux efforts pour surmonter le problème de la faiblesse et de l'instabilité des prix des produits de base originaires des pays en développement. | UN | ٩٧- وينبغي بذل جهود جديدة للتغلب على مشاكل انخفاض أسعار السلع اﻷساسية للبلدان النامية وعدم استقرارها. |
Estimant qu'il est nécessaire de faire de nouveaux efforts et d'intensifier les efforts en cours dans le domaine du droit et des pratiques internes en vue d'éliminer le fléau de la discrimination fondée sur l'ascendance et de renforcer les moyens des communautés touchées, | UN | وإذ تخلص إلى ضرورة بذل جهود جديدة وتكثيف الجهود الحالية، على صعيد القوانين والممارسات المحلية، للقضاء على آفة التمييز على أساس النسب وتمكين المجتمعات المتأثرة به من إعمال حقوقها، |
Au contraire, il faut faire de nouveaux efforts pour les préserver et les renforcer. | UN | بل على العكس، ينبغي بذل جهود إضافية للحفاظ على هذه المؤسسات وتعزيزها. |
Le Comité consultatif rappelle que l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de faire de nouveaux efforts concrets pour que les pays qui fournissent des contingents soient correctement représentés dans les deux départements, compte tenu de ce qu'ils apportent aux activités de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies (voir résolution 65/290, par. 7). | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الجمعية العامة طلبت إلى الأمين العام أن يبذل مزيدا من الجهود الملموسة لكفالة التمثيل الملائم للبلدان المساهمة بقوات في الإدارتين، آخذا في الاعتبار مساهمتها في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام (انظر القرار 65/290، الفقرة 7). |
Nous demandons donc à tous les pays de faire de nouveaux efforts dans cette direction; | UN | ولذلك نهيب بالبلدان أن تعزز الجهود في هذا الصدد. |
Nous demandons une fois encore aux États dotés d'armes nucléaires de faire de nouveaux efforts pour parvenir à l'élimination de toutes les armes nucléaires. | UN | ونكرر دعوتنا لكل الدول الحائزة على الأسلحة النووية أن تبذل المزيد من الجهود للقضاء على كل الأسلحة النووية. |
Il recommande à l'État partie de faire de nouveaux efforts dans ce sens et de veiller à ce que la population en général soit bien informée de ces procédures, afin que les personnes libérées puissent réintégrer leur communauté en sécurité. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستئناف هذه الجهود والتأكد من حسن إطلاع أفراد الشعب عموما على هذه الإجراءات بغية إعادة إدماج المفرج عنهم في مجتمعاتهم بأمان. |
Les pays développés doivent faire de nouveaux efforts afin que toutes les exportations des PMA puissent entrer sur leurs marchés en franchise de droits et sans contingent. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تبذل جهودا إضافية من أجل بلوغ الهدف المتمثل في إتاحة وصول جميع صادرات أقل البلدان نموا إلى أسواقها دون رسوم ودون حصص. |
La Fédération de Russie a relevé que l'Allemagne n'était pas totalement dénuée de corruption et elle lui a recommandé de faire de nouveaux efforts pour lutter contre le phénomène et d'examiner la possibilité de ratifier la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | ولاحظ الاتحاد الروسي أن ألمانيا ليست خاليةً تماماً من الفساد. وأوصاها بأن تبذل جهوداً إضافية لمكافحة الفساد وبدراسة إمكانية التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Le CRC a recommandé à l'Ouganda d'augmenter les dépenses publiques consacrées à l'éducation et de faire de nouveaux efforts pour garantir l'accès à l'éducation extrascolaire aux groupes vulnérables. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تزيد أوغندا الإنفاق العام على التعليم، وبأن تبذل مزيداً من الجهود كي تضمن للفئات الضعيفة فرص الالتحاق بالتعليم غير النظامي(188). |