ويكيبيديا

    "faire des efforts concertés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بذل جهود متضافرة
        
    • بذل جهود منسقة
        
    • تبذل جهودا متضافرة
        
    • بذل الجهود المتضافرة
        
    • ببذل جهود متضافرة
        
    • ببذل جهود منسقة
        
    • بذل جهود متسقة
        
    • ولبذل جهود متضافرة
        
    • أن يبذل جهودا متضافرة
        
    • جهوداً منسقة
        
    • وبذل جهود متضافرة
        
    J'appelle toutes les parties concernées à faire des efforts concertés aux fins d'une reprise des pourparlers à six en temps opportun. UN وأدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل جهود متضافرة لاستئناف المحادثات السداسية في الوقت المناسب.
    Nous exhortons toutes les parties à faire des efforts concertés pour mettre en oeuvre le Programme d'action d'Almaty. UN ونحث جميع الأطراف على بذل جهود متضافرة لتنفيذ برنامج عمل ألماتي.
    Il nous faut donc faire des efforts concertés pour prévenir l'éclatement de conflits en premier lieu. UN ولذلك، هناك حاجة إلى بذل جهود متضافرة لمنع نشوب الصراعات في المقام الأول.
    Le PNUE a indiqué qu'il continuerait à faire des efforts concertés pour obtenir les 11 certificats manquants. UN وأوضح برنامج الأمم المتحدة للبيئة أنه سيواصل بذل جهود منسقة للحصول على شهادات مراجعة الحسابات الإحدى عشرة المتبقية.
    En particulier, ils devraient faire des efforts concertés pour atteindre l'objectif de 0,20 % en faveur des PMA. UN وينبغي لها بصفة خاصة أن تبذل جهودا متضافرة لبلوغ نسبة ٠٢,٠ في المائة ﻷقل البلدان نموا.
    J'engage également les autorités à faire des efforts concertés pour élaborer un cadre juridique en vue de traiter la question des migrants illégaux, des réfugiés et des demandeurs d'asile potentiels conformément au droit international humanitaire. UN وكذلك أحث السلطات على بذل الجهود المتضافرة من أجل وضع إطار قانوني لتناول مسألة المهاجرين غير القانونيين واللاجئين وطالبي اللجوء المحتملين بما يتفق مع أحكام القانون الإنساني الدولي.
    Le Gouvernement s'est engagé, dans son dixième plan et sa politique de démarginalisation de la femme, à faire des efforts concertés pour tenter d'y remédier et à modifier la législation dans le sens d'une reconnaissance du droit de la femme à la propriété. UN وقد التزمت الحكومة في خطتها العاشرة وفي السياسة الوطنية لتمكين المرأة ببذل جهود متضافرة من أجل معالجة هذه المخاوف وتعديل القوانين أيضاً لمنح المرأة حقوق الملكية.
    123. Le Comité recommande à la RAS de Macao de faire des efforts concertés pour lutter contre le trafic d'êtres humains. UN 123- وتوصي اللجنة منطقة ماكاو الإدارية الخاصة ببذل جهود منسقة لمحاربة ظاهرة الاتجار بالأشخاص.
    De ce point de vue, le Secrétariat devrait faire des efforts concertés pour rationaliser ses dépenses et élaborer des stratégies permettant l'exécution des activités prescrites à un coût moins élevé. UN ومن ذلك المنظور، ينبغي للأمانة العامة بذل جهود متسقة لترشيد الإنفاق وتطوير استراتيجيات لتنفيذ الأنشطة المقررة بتكلفة أدنى.
    b) Faire en sorte que les petits États insulaires en développement participent davantage à la pêche et aux industries connexes afin de surmonter les obstacles critiques à un développement durable et de faire des efforts concertés et d'envisager des options novatrices pour réduire ou restructurer leurs flottilles, conformément aux aspirations de ces pays à la poursuite du développement de leurs propres pêches. UN (ب) توفير ما يلزم من موارد لتعزيز مشاركة الدول الجزرية الصغيرة النامية في صناعات مصايد الأسماك وما يتصل بمصايد الأسماك للتغلب على العوائق الأساسية التي تحول دون تحقيق التنمية المستدامة، ولبذل جهود متضافرة والنظر في خيارات مبتكرة لتقليص أساطيلها أو إعادة هيكلتها، تلبيةً لتطلعات تلك الدول إلى مواصلة تطوير مصايد الأسماك التي تمتلكها.
    Les participants à la réunion ont estimé qu'il fallait faire des efforts concertés pour améliorer les statistiques sur les migrations internationales. UN ورأى الاجتماع أنه يلزم بذل جهود متضافرة لتحسين إحصاءات الهجرة الدولية.
    Il faut faire des efforts concertés pour créer un environnement qui permette aux femmes de participer activement à la vie publique et garantisse le succès des politiques en leur faveur. UN ويجب بذل جهود متضافرة لتهيئة بيئة تمكينية لمشاركة المرأة بشكل فعّال وإحداث تأثير إيجابي على نتائج السياسات.
    Pour que des progrès puissent être réalisés, l'Afrique doit faire des efforts concertés pour réformer les économies africaines grâce à une vaste diversification de ses structures de production. UN وتحتاج أفريقيا إلى بذل جهود متضافرة من أجل إصلاح اقتصاداتها الذاتية عن طريق تنويع واسع النطاق لهيكلها الإنتاجي إذا كان لها أن تحرز تقدما.
    Aussi, convient-il de faire des efforts concertés pour mettre l'accent sur le renforcement de l'offre des industries africaines. UN ومن ثم، فمن الضروري بذل جهود متضافرة للتركيز على تعزيز الاستجابة لجانب العرض في الصناعات الأفريقية.
    Ainsi, il conviendrait de faire des efforts concertés afin de rétablir un environnement pouvant permettre d'établir une paix durable et de créer des capacités de construction nationale. UN وبالتالي، ينبغي بذل جهود متضافرة لاستعادة بيئة تفضي الى بناء القدرة الوطنية وإحلال السلام الدائم.
    La récente pléthore de sommets mondiaux a cherché à inciter les États et les sociétés civiles à faire des efforts concertés en vue de régler les problèmes urgents de notre temps. UN ولقد سعى سيل مؤتمرات القمة العالمية التي عقدت مؤخرا إلى تشجيع الدول والمجتمعات المدنية على بذل جهود متضافرة لحل المسائل ذات الطابع العاجل في أيامنا.
    Tous les États sont conscients de la nécessité urgente de faire des efforts concertés dans ce domaine. UN وثمة إحساس بالإلحاحية وحاجة إلى بذل جهود منسقة من جانب كل الدول في هذا الميدان.
    L'Afrique exhorte tous les États Membres à continuer de négocier en toute bonne foi et dans une confiance mutuelle, et de s'attacher à faire des efforts concertés pour arriver à progresser dans les négociations et à faire avancer le processus. UN وتحث أفريقيا كل الدول الأعضاء على مواصلة التفاوض بنية حسنة وبثقة متبادلة، وعلى السعي إلى بذل جهود منسقة لإحراز تقدم في المفاوضات والمضي بالعملية إلى الأمام.
    En outre, les organismes des Nations Unies ont continué à faire des efforts concertés pour mettre en œuvre la stratégie de transversalisation de la problématique hommes-femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ظلت كيانات الأمم المتحدة تبذل جهودا متضافرة لتنفيذ استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    De nouvelles menaces à la sécurité internationale montrent également qu'il est urgent de faire des efforts concertés au plan multilatéral afin de rapprocher les différences de vue que suscitent les questions clefs de l'ordre du jour du désarmement. UN كما عجّلت التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي بضرورة بذل الجهود المتضافرة المتعددة الأطراف للحد من الخلافات الحالية حول المسائل الأساسية المتعلقة بجدول أعمال نزع السلاح.
    Le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies donnera l'occasion de procéder au réexamen et à la revitalisation des activités de l'Organisation, et permettra à toutes les nations de faire des efforts concertés pour parvenir à un accord sur un Agenda pour le développement et sur sa mise en oeuvre dans le cadre de programmes concrets. UN إن الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة ستتيح الفرصة ﻹعادة النظر في أنشطة المنظمة وتنشيطها وتسمح لجميع الدول ببذل جهود متضافرة للتوصل إلى اتفاق حول " خطة للتنمية " وإعمالها في إطار برامج واقعية.
    127. Cohésion entre les donateurs. Les autorités rwandaises devront faire des efforts concertés, sous la direction des Ministères de l'intérieur et de la justice et avec la participation des représentants de la société civile et de la Commission nationale des droits de l'homme, pour mettre un terme à la situation critique dans les prisons rwandaises. UN 127- التناسق بين الجهات المانحة ـ سيتطلب الأمر قيام السلطات الرواندية تحت إشراف وزارة الداخلية ووزارة العدل ببذل جهود منسقة بمشاركة المجتمع المدني واللجنة الوطنية الرواندية لحقوق الإنسان لإيجاد حل لتسوية الأزمة القائمة في السجون الرواندية.
    Nous devons faire des efforts concertés pour remédier aux causes sous-jacentes de l'offre et de la demande qui ont provoqué l'augmentation du prix du pétrole, accroître la transparence des marchés du pétrole, améliorer l'efficacité énergétique et promouvoir la diversification. UN ونحتاج إلى بذل جهود متسقة لمعالجة أسباب العرض والطلب الكامنة في ارتفاع أسعار النفط، وزيادة الشفافية في أسواق النفط، وتحسين كفاءة الطاقة، وتعزيز التنوع في مصادر الطاقة.
    b) Faire en sorte que les petits États insulaires en développement participent davantage à la pêche et aux industries connexes afin de surmonter les obstacles critiques à un développement durable et de faire des efforts concertés et d'envisager des options novatrices pour réduire ou restructurer leurs flottilles, conformément aux aspirations de ces pays à la poursuite du développement de leurs propres pêches. UN (ب) توفير ما يلزم من موارد لتعزيز مشاركة الدول الجزرية الصغيرة النامية في صناعات مصايد الأسماك وما يتصل بمصايد الأسماك للتغلب على العوائق الأساسية التي تحول دون تحقيق التنمية المستدامة، ولبذل جهود متضافرة والنظر في خيارات مبتكرة لتقليص أساطيلها أو إعادة هيكلتها، تلبيةً لتطلعات تلك الدول إلى مواصلة تطوير مصايد الأسماك التي تمتلكها.
    La communauté internationale doit donc faire des efforts concertés et déterminés pour en venir à bout. UN لذلك يجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا متضافرة ودؤوبة للتصدي لتلك المشاكل.
    À cet égard, les peuples autochtones doivent faire des efforts concertés pour renforcer leurs systèmes de justice traditionnels lorsque ceux-ci n'offrent pas de recours utiles pour sanctionner et prévenir la violence à l'égard des femmes et fillettes autochtones conformément aux normes relatives aux droits de l'homme applicables en la matière. UN وفي هذا المضمار، يتعين على الشعوب الأصلية أن تبذل جهوداً منسقة لتدعيم نظم العدالة التقليدية الخاصة بها حيثما عجزت عن إتاحة سبل انتصاف فعالة للمعاقبة على العنف ضد النساء والفتيات المنتميات إلى الشعوب الأصلية ومنعه وفقاً لمعايير حقوق الإنسان ذات الصلة.
    La solution est d'adopter un esprit de développement commun, de coordonner activement et efficacement les stratégies et les actions et de faire des efforts concertés pour préserver la sécurité alimentaire mondiale. UN والعامل الرئيسي هو الالتزام بروح التنمية المشتركة، وتنسيق السياسات والإجراءات بنشاط وفعالية، وبذل جهود متضافرة لحماية أمن العالم الغذائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد