Par exemple, en cas d'allégation convaincante de fraude, certains tribunaux seront disposés à interdire au bénéficiaire de faire jouer la caution ou à l'une ou l'autre des banques de faire droit à la demande de paiement de celleci. | UN | وفي حالة ادعاء غش مقنع مثلاً، ستكون بعض المحاكم مستعدة لمنع المستفيد من طلب سداد السند أو منع أحد المصارف من تلبية الطلب. |
Par exemple, en cas d'allégation convaincante de fraude, certains tribunaux seront disposés à interdire au bénéficiaire de faire jouer la caution ou à l'une ou l'autre des banques de faire droit à la demande de paiement de celleci. | UN | وفي حالة ادعاء غش مقنع مثلاً، ستكون بعض المحاكم مستعدة لمنع المستفيد من طلب سداد السند أو منع أحد المصارف من تلبية الطلب. |
Cela étant, je souhaite faire droit à la demande du Pakistan et établir une commission d'enquête composée de trois membres. | UN | وعلى هذا الأساس، أود الموافقة على طلب باكستان وأعتزم إنشاء لجنة تحقيق مكونة من ثلاثة أعضاء. |
2) Le département compétent du Ministère des affaires étrangères demande l'avis du ministère concerné avant de faire droit à la demande et de signer l'accord; | UN | 2- تقوم الإدارة المختصة بوزارة الخارجية باستطلاع رأي الوزارة المختصة قبل الموافقة على الطلب وتوقيع الاتفاق؛ |
La décision du juge de faire droit à la demande constitue le fondement juridique de l'internement et du maintien ultérieur du patient dans un établissement psychiatrique. | UN | ويكون قرار القاضي بالموافقة على الطلب هو الأساس الذي يودع بموجبه الشخص المعني في مرفق العلاج النفسي. |
La Cour a décidé de faire droit à la demande d'exécution. | UN | وقرَّرت المحكمة أن توافق على طلب الإنفاذ، ومن ثمَّ أذنت به. |
L'État partie indique que l'examen d'une demande CH est confié à un agent qui tient compte de tous les éléments pour apprécier de manière discrétionnaire s'il y a lieu de faire droit à la demande de résidence permanente au Canada pour des considérations d'ordre humanitaire. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن تقييم الطلب المقدم للإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة يتمثل في استعراض عام يخضع للسلطة التقديرية ويقوم به موظف لتحديد ما إذا كان يجب منح الشخص الإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |
Il conviendrait de faire droit à la demande des ÉtatsUnis, en reportant toutefois toute décision quant au projet de résolution. | UN | ولئن كان ينبغي احترام طلب الولايات المتحدة، فإنها تقترح تأجيل اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار. |
Par exemple, en cas d'allégation convaincante de fraude, certains tribunaux seront disposés à interdire au bénéficiaire de faire jouer la caution ou à l'une ou l'autre des banques de faire droit à la demande de paiement de celleci. | UN | وفي حالة ادعاء غش مقنع مثلاً، تكون بعض المحاكم مستعدة لمنع المستفيد من طلب سداد السند أو منع أحد المصارف من تلبية الطلب. |
Par exemple, en cas d'allégation convaincante de fraude, certains tribunaux seront disposés à interdire au bénéficiaire de faire jouer la caution ou à l'une ou l'autre des banques de faire droit à la demande de paiement de celleci. | UN | وفي حالة ادعاء غش مقنع مثلاً، تكون بعض المحاكم مستعدة لمنع المستفيد من طلب سداد السند أو منع أحد المصارف من تلبية الطلب. |
Par exemple, en cas d'allégation convaincante de fraude, certains tribunaux seront disposés à interdire au bénéficiaire de faire jouer la caution ou à l'une ou l'autre des banques de faire droit à la demande de paiement de celleci. | UN | وفي حالة ادعاء غش مقنع مثلاً، تكون بعض المحاكم مستعدة لمنع المستفيد من طلب سداد السند أو منع أحد المصارف من تلبية الطلب. |
Par exemple, en cas d'allégation convaincante de fraude, certains tribunaux seront disposés à interdire au bénéficiaire de faire jouer la caution ou à l'une ou l'autre des banques de faire droit à la demande de paiement de celleci. | UN | وفي حالة ادعاء غش مقنع مثلاً، تكون بعض المحاكم مستعدة لمنع المستفيد من طلب سداد السند أو منع أحد المصارف من تلبية الطلب. |
Par exemple, en cas d'allégation convaincante de fraude, certains tribunaux seront disposés à interdire au bénéficiaire de faire jouer la caution ou à l'une ou l'autre des banques de faire droit à la demande de paiement de celleci. | UN | وفي حالة ادعاء غش مقنع مثلاً، ستكون بعض المحاكم مستعدة لمنع المستفيد من طلب سداد السند أو منع أحد المصارف من تلبية الطلب. |
Cela étant, je souhaite faire droit à la demande du Pakistan et établir une commission d'enquête composée de trois membres. | UN | وعلى هذا الأساس، أود الموافقة على طلب باكستان وأعتزم إنشاء لجنة تحقيق مكونة من ثلاثة أعضاء. |
83. La Malaisie a incorporé l'obligation d'extrader ou de poursuivre dans sa loi de 1992 sur l'extradition, aux termes de laquelle le ministre compétent décide s'il convient de faire droit à la demande d'extradition ou de renvoyer l'affaire pour que des poursuites soient engagées. | UN | 83 - ومضت تقول إن ماليزيا أدخلت الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في قانونها لتسليم المجرمين لعام 1992، الذي يقرر بموجبه الوزير المختص إما الموافقة على طلب التسليم أو إحالة المسألة إلى المحاكمة. |
Le 3 septembre 2014, la Cour a décidé < < de faire droit à la demande des Parties tendant au renvoi de [cette] procédure à une période devant être déterminée en temps utile > > . | UN | وفي 3 أيلول/سبتمبر 2014، قررت المحكمة ' ' الموافقة على طلب الطرفين تأجيل المرافعات الشفوية ... |
Le Comité spécial a décidé de faire droit à la demande (A/AC.109/2000/SR.6). | UN | وقررت اللجنة الخاصة الموافقة على الطلب (انظر A/AC.109/2000/SR.6). |
Le 29 août 2005, le Ministère a rejeté la demande de permis de séjour pour raisons humanitaires, estimant qu'il n'existait pas de considérations humanitaires d'une gravité telle qu'elle justifie de faire droit à la demande. | UN | وفي 29 آب/أغسطس 2005، رفضت الوزارة طلب صاحب الشكوى الحصول على تصريح إقامة لأسباب إنسانية، لأنها خلصت إلى أنه لا توجد اعتبارات إنسانية بالشدة التي تسمح لها بصورة قاطعة بالموافقة على الطلب. |
Tous les pays en butte à des difficultés économiques devraient être traités de la même manière et la Commission devrait faire droit à la demande de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وبالنظر إلى أنه ينبغي أن تعامل جميع البلدان التي تعاني صعوبات اقتصادية معاملة متساوية، فإن على اللجنة أن توافق على طلب البوسنة والهرسك. |
L'État partie indique que l'examen d'une demande CH est confié à un agent qui tient compte de tous les éléments pour apprécier de manière discrétionnaire s'il y a lieu de faire droit à la demande de résidence permanente au Canada pour des considérations d'ordre humanitaire. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن تقييم الطلب المقدم للإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة يتمثل في استعراض عام يخضع للسلطة التقديرية ويقوم به موظف لتحديد ما إذا كان يجب منح الشخص الإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |
Étant donné que le Comité spécial n'a pas encore conclu son rapport sur la session de fond de 2007, il a été jugé nécessaire de publier séparément le rapport de la reprise de la session du 18 décembre afin de faire droit à la demande du Comité spécial et de convoquer à nouveau le Groupe de travail spécial d'experts en juin 2007 au plus tard. | UN | ونظرا لأن اللجنة الخاصة لم تنته بعد من وضع تقريرها عن الدورة الموضوعية لعام 2007، كان من الضروري إصدار تقرير الدورة المستأنفة المنعقدة في 18 كانون الأول/ديسمبر على نحو منفصل من أجل احترام طلب اللجنة الخاصة، على أن يعود فريق الخبراء العامل المخصص إلى الانعقاد في موعد لا يتجاوز حزيران/يونيه 2007. |
2.6 Le 23 août 2011, le Bureau du Procureur général a décidé de faire droit à la demande d'extradition visant l'auteur. | UN | 2-6 وفي 23 آب/أغسطس 2011، اتخذت النيابة العامة قراراً بالموافقة على طلب تسليم صاحب البلاغ. |
Par conséquent, elle demande instamment au Gouvernement de faire droit à la demande du Rapporteur spécial en lui permettant de se rendre le plus tôt possible en Iran. | UN | وهي لذلك تحث الحكومة على الاستجابة لطلب المقرر الخاص بأن يزور البلد في أقرب فرصة ممكنة. |
Il considère que la décision de l'État partie de faire droit à la demande d'extradition des autorités espagnoles ne fait pas apparaître de violation de l'article 15 de la Convention par l'État partie. | UN | وترى اللجنة أن قرار الدولة الطرف بالاستجابة لطلب التسليم الإسباني لا يكشف عن انتهاك الدولة الطرف للمادة 15 للاتفاقية. |
Le Comité recommande de faire droit à la demande d'indemnisation présentée, dont le montant a été ajusté pour tenir compte de l'insuffisance de pièces justificatives attestant la valeur des tapis. | UN | ويوصي الفريق بدفع تعويض عن هذه المطالبة، التي عُدلت لمراعاة أوجه القصور في الأدلة بخصوص تحديد قيمة السجاجيد. |