ويكيبيديا

    "faire en raison" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذلك بسبب
        
    • استهلاكها نتيجة
        
    Le Ministère avait prévu de traduire ce rapport lui-même mais n'a pu le faire en raison de restrictions budgétaires. UN وكانت الوزارة تعتزم القيام بنفسها بترجمة التقرير إلى اللغة الروسية لكنها لم تتمكن من ذلك بسبب قيود الميزانية.
    Nous n'avons cependant pas pu le faire en raison, il me semble, d'une certaine confusion. UN غير أنه لم يكن بمقدورنا، أن نفعل ذلك بسبب بعض الالتباس، حسبما أعتقد.
    Le PNUD avait eu l'intention de financer le recensement mais il n'avait pu le faire en raison de restrictions budgétaires. UN وكان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتزم تقديم الدعم المالي للتعداد ولكنه لم يستطع ذلك بسبب القيود المالية الجديدة.
    Le PNUD avait eu l'intention de financer le recensement mais il n'avait pu le faire en raison de restrictions budgétaires. UN وكان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتزم تقديم الدعم المالي للتعداد ولكنه لم يستطع ذلك بسبب القيود المالية الجديدة.
    c) Les frais généraux que Geosonda aurait amortis sur la durée du projet, ce qu'elle n'a pas pu faire en raison de l'interruption des travaux (US$ 556 316); UN )ج( نفقات عامة تدعي شركة Geosonda أنها كانت ستستهلكها على مدى حياة المشروع وتعذر عليها استهلاكها نتيجة لانقطاع عملها )٦١٣ ٦٥٥ دولارا(؛
    Finalement, il reconnaît qu'un petit nombre d'États Membres qui désirent verser leurs contributions n'ont pas pu le faire en raison de problèmes d'ordre logistique. UN وأخيرا، أقر بأن عددا قليلا من الدول الأعضاء التي ترغب في دفع أنصبتها المقررة لم تتمكن من ذلك بسبب مشاكل لوجستية.
    Les États Membres doivent s'efforcer de résoudre ce problème, tout en reconnaissant que certains pays sont disposés à payer mais ne peuvent le faire en raison de graves difficultés économiques. UN وينبغي للدول اﻷعضاء أن تركز على حل المشكلة، في حين تسلم في نفس الوقت أن بعض البلدان راغبة في السداد ولكنها غير قادرة على ذلك بسبب القيود الاقتصادية الملحة.
    En réalité, rien n'est plus dangereux pour une opération de maintien de la paix que de devoir user de la force lorsqu'elle n'est pas en mesure de le faire en raison même de sa composition, de son armement, de son soutien logistique et de son déploiement. UN والواقع أنه ليس في عملية حفظ السلام ما هو أخطر من أن يطلب إليها استخدام القوة في وقت لا تستطيع فيه ذلك بسبب تكوينها وتسليحها وما يتوافر لها من دعم سوقي وطريقة انتشارها.
    L'Italie a envisagé de conférer le caractère d'infraction à l'enrichissement illicite mais a décidé de ne pas le faire en raison d'incompatibilités avec les principes fondamentaux de son système juridique. UN وقد فكَّرت إيطاليا في تجريم الإثراء غير المشروع لكنها قرَّرت ألاَّ تفعل ذلك بسبب تعارضه مع المبادئ الأساسية للنظام القانوني الإيطالي.
    Elle aurait aimé s'en porter coauteur, comme dans le passé, mais elle n'a pas été en mesure de le faire en raison de l'introduction dans le texte d'une mention des droits en matière de procréation, thème sur lequel il ne se dégage pas de consensus et qui fait l'objet d'un débat. UN ومع أنها كانت تتمنى أن تكون ضمن مقدمي مشروع القرار كما حدث في الماضي، فإنها لم تتمكن من ذلك بسبب إدراج مسألة الحقوق الإنجابية، التي لم يكن هناك توافق في الآراء بشأنها، ضمن المناقشات.
    Bien que le bureau de pays ait compris combien il importait d'associer les interlocuteurs nationaux à la gestion des programmes, il a eu du mal à le faire en raison des capacités nationales limitées. UN وعلى الرغم من أن المكتب القطري كان يُدرك أهمية إشراك نظراء وطنيين في إدارة البرنامج، فقد وجد أن من الصعب فعل ذلك بسبب محدودية القدرات الوطنية.
    L'orateur a voulu se rendre en Somalie mais n'a pu le faire en raison de l'insécurité qui y règne. UN 9 - وأضاف قائلا إنه أراد زيارة الصومال، ولكنه لم يتمكن من ذلك بسبب الحالة الأمنية فيها.
    Cette proposition figurant dans le projet de loi sur la lutte contre le terrorisme allait permettre de prolonger la durée de détention s'il apparaissait un besoin opérationnel clair de le faire en raison d'une menace terroriste grave et exceptionnelle contre le Royaume-Uni. UN وسيتيح الاقتراح الوارد في مشروع القانون المتعلق بالإرهاب تمديد الفترة الزمنية إذا كانت هناك حاجة عملانية واضحة إلى ذلك بسبب وجود تهديد إرهابي استثنائي خطير للمملكة المتحدة.
    M. Robert McClelland avait espéré diriger la délégation australienne, mais avait été dans l'incapacité de le faire en raison de ses responsabilités dans l'organisation des opérations d'urgence et de l'ampleur sans précédent de ces inondations. UN وكان السيد روبرت ماكليلند يأمل أن يقود الوفد الأسترالي لكنه تعذر عليه ذلك بسبب مسؤولياته في إدارة الطوارئ والفيضانات غير المسبوقة التي تجتاح كل أقاليم أستراليا في الوقت الحاضر.
    Comme je l'ai dit ailleurs, " rien n'est plus dangereux pour une opération de maintien de la paix que de devoir user de la force lorsqu'elle n'est pas en mesure de le faire en raison même de sa composition, de son armement, de son soutien logistique et de son déploiement. UN وكما كتبت في تقرير آخر، " ليس في عملية حفظ السلام ما هو أخطر من أن يطلب اليها استخدام القوة في وقت لا تستطيع فيه ذلك بسبب تكوينها وتسليحها وما يتوافر لها من دعم سوقي وطريقة وزعها.
    Le Consortium aurait aimé pouvoir participer davantage aux travaux du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires, mais n'a pu le faire en raison du coût de l'envoi d'un représentant pour assister aux réunions et du fait de la taille réduite de son secrétariat (quatre personnes). UN كان الكونسورتيوم يوّد أن يشارك على نحو أوفى في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية، لكنه لم يتمكن من ذلك بسبب تكاليف إرسال ممثل لحضور اجتماعات تُعقد في الخارج، وبسبب وجود أربعة موظفين فقط لدى أمانة الكونسورتيوم.
    Très peu d'enfants (huit dans la cohorte de 2010) n'ont pu le faire en raison de leur handicap ou d'une maladie grave. UN وهناك بضع أفراد قليلين جداً - ثمانية في مجموعة الصف الأول بالمدارس الابتدائية في سنة 2010، هم الذين لم يفعلوا ذلك بسبب إعاقات شديدة للغاية أو أحوال صحية شديدة.
    Des milliers de personnes souhaitant sortir de Gaza pour travailler, étudier, rencontrer leur famille et bénéficier de soins de santé ne sont pas en mesure de le faire en raison des restrictions en vigueur. UN فآلاف السكان الذين يودون الخروج من غزة من أجل العمل والتعليم ولم شمل الأسرة والرعاية الصحية يعجزون عن ذلك بسبب القيود المفروضة().
    c) les frais généraux que Geosonda aurait amortis sur la durée du projet, ce qu'elle n'a pas pu faire en raison de l'interruption des travaux (US$ 556 316); UN )ج( نفقات عامة تدعي شركة Geosonda أنها كانت ستستهلكها على مدى حياة المشروع وتعذر عليها استهلاكها نتيجة لانقطاع عملها )٦١٣ ٦٥٥ دولاراً(؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد