ويكيبيديا

    "faire face à la situation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معالجة الحالة
        
    • مواجهة أي حالة
        
    • مواجهة الحالة
        
    • معالجة الوضع
        
    • مواجهة الوضع
        
    • لمعالجة الوضع
        
    • لمعالجة الحالة
        
    • لمعالجة هذه الحالة
        
    • التصدي للحالة
        
    • التعامل مع الحالة
        
    • التعامل مع الوضع
        
    • معالجة الأوضاع
        
    • معالجة حالة
        
    • التصدي لهذه الحالة
        
    • استجابة للحالة
        
    Les institutions judiciaires soudanaises n'ont ni les moyens, ni la volonté de faire face à la situation au Darfour. UN ونظام العدالة السوداني غير قادر على معالجة الحالة في دارفور وغير راغب في ذلك.
    g) S'il y a lieu, le Contractant coopère avec d'autres contractants et avec l'Autorité pour faire face à la situation d'urgence; et que UN (ز) التعاون، حسب الاقتضاء، مع المتعاقدين الآخرين ومع السلطة من أجل مواجهة أي حالة طوارئ؛
    Même l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient trouve des difficultés à faire face à la situation à Gaza. UN وحتى وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى تجد صعوبة في مواجهة الحالة في غزة.
    Les agents des forces de l'ordre sont formés pour documenter les crimes de guerre afin de mieux faire face à la situation existante. UN ويتم تدريب موظفي إنفاذ القوانين على توثيق جرائم الحرب، وذلك لتعزيز القدرة على معالجة الوضع السائد.
    L'objet de cet appui serait d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel et des installations des Nations Unies dans l'éventualité où la force des Nations Unies ne serait pas en mesure de faire face à la situation. UN والهدف من هذا الدعم هو كفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة وأصولها في حالة عدم تمكن قوة الأمم المتحدة من مواجهة الوضع.
    Le Gouvernement prend des mesures pour faire face à la situation, dans le contexte du Plan d'action national sur l'emploi. UN وتتخذ الحكومة خطوات لمعالجة الوضع في سياق خطة العمل الوطنية للعمالة.
    Les pays en développement ne disposent pas de technologies écologiquement rationnelles pour faire face à la situation complexe. UN وتفتقر البلدان النامية إلى التكنولوجيات السليمة بيئياً التي تمكنها من معالجة الحالة المعقدة.
    Créer une commission nationale des droits de l'homme indépendante, conforme aux Principes de Paris, et la doter d'un mandat de ressources et de moyens propres pour faire face à la situation au Darfour. UN إنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس ومنحها ولاية محددة وموارد وقدرة على معالجة الحالة في دارفور.
    Reconnaissant en outre l'importance du rôle joué par la Mission de l'Organisation de l'unité africaine au Burundi et soulignant la nécessité pour l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine de coordonner leurs efforts pour faire face à la situation au Burundi, UN وإذ تُقر كذلك بأهمية الدور الذي تضطلع به بعثة منظمة الوحدة الافريقية في بوروندي، وإذ تؤكد الحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية بتنسيق جهودهما في معالجة الحالة في بوروندي،
    g) S'il y a lieu, le Contractant coopère avec d'autres contractants et avec l'Autorité pour faire face à la situation d'urgence; et que UN (ز) التعاون، حسب الاقتضاء، مع المتعاقدين الآخرين ومع السلطة من أجل مواجهة أي حالة طوارئ؛
    g) S'il y a lieu, le Contractant coopère avec d'autres contractants et avec l'Autorité pour faire face à la situation d'urgence; et que UN (ز) التعاون، حسب الاقتضاء، مع المتعاقدين الآخرين ومع السلطة من أجل مواجهة أي حالة طوارئ؛
    Toutefois, tant que les sanctions globales seront en vigueur, il n'y a d'autre solution que ce programme pour faire face à la situation de l'Iraq sur le plan humanitaire. UN إلا أنه وما دامت الجزاءات الشاملة سارية، فلا يوجد بديل عن البرنامج في مواجهة الحالة الإنسانية في العراق.
    Pour faire face à la situation urgente des plus pauvres, il est nécessaire que les pays développés respectent leurs engagements et ne favorisent pas une politique d'exclusion. UN وأضافت أنه يلزم، من أجل مواجهة الحالة الملحَّة لأفقر البلدان، أن تفي البلدان المتقدمة النمو بتعهداتها، وألاَّ تُشجِّع سياسة العزلة.
    - qui autorisent, lorsque l'état d'urgence a été décrété, l'adoption de mesures raisonnablement justifiées pour faire face à la situation. UN - تخويل اتخاذ تدابير أثناء فترة طوارئ عامة، مبررة تبريرا معقولا قصد معالجة الوضع.
    Or les autorités soudanaises ont reconnu ellesmêmes que les tribunaux du pays n'étaient pas en mesure de faire face à la situation. UN ومع ذلك، فإن السلطات السودانية ذاتها أقرت بأن محاكم البلد غير قادرة على مواجهة الوضع.
    Ils ont exprimé l’espoir que cette commission ferait au Conseil des recommandations à long terme permettant de faire face à la situation humanitaire en Iraq. UN وأعربوا عن أملهم في أن يقدم هذا الفريق الى المجلس توصيات تطلعية لمعالجة الوضع اﻹنساني في العراق.
    La MINUS a coordonné ses activités avec d'autres organisations dans la région pour faire face à la situation et poursuivre ses activités. UN وتنسـق البعثة أنشطتها مع الجهات الأخرى في المنطقة لمعالجة الحالة ومواصلة أعمالها.
    Dans ce contexte, on a généralement estimé que si cette tendance se poursuivait, la capacité du Bureau de faire face à la situation devait être renforcée. UN وفي هذا السياق كان الرأي السائد هو أنه ما لم يعكس هذا الاتجاه فسوف يلزم تعزيز قدرة المكتب ذات الصلة لمعالجة هذه الحالة.
    En outre, nous prions instamment l'Organisation des Nations Unies de canaliser des ressources supplémentaires vers les institutions qui aident actuellement notre pays à faire face à la situation d'urgence. UN وبالاضافة الى ذلك، نناشد اﻷمم المتحدة أن توجه موارد إضافية الى الوكالات المنخرطة حاليا في مساعدة البلاد على التصدي للحالة الطارئة.
    Dans d'autres cas, hélas, l'échec est patent soit parce que la volonté politique a été défaillante, soit parce que les moyens ont tardé à être mis en place, soit enfin parce que l'ONU s'est tout simplement trouvée incapable de faire face à la situation. UN وفي حالات أخرى، لﻷسف، كانت هناك إخفاقات واضحة، بسبب انعدام اﻹرادة السياسية، أو بسبب حالات التأخير في تنفيذ التدابير، أو ﻷن اﻷمم المتحدة كانت ببساطة شديدة غير قادرة على التعامل مع الحالة.
    Parallèlement, le HCDH a continué d'appeler l'attention du public sur certains sujets de préoccupation, lorsque les voies de dialogue étaient épuisées ou s'étaient révélées insuffisantes pour faire face à la situation. UN وفي الوقت نفسه، ظلت المفوضية تلفت انتباه الجمهور إلى بعض القضايا المهمة، متى استنفدت سبل الحوار وعجزت عن التعامل مع الوضع.
    Elle a appelé les États membres à fournir une aide d'urgence au Soudan pour soutenir l'effort qu'il déploie pour faire face à la situation humanitaire au Darfour. UN كما دعا الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم العاجل للسودان لتعضيد جهوده الرامية إلى معالجة الأوضاع الإنسانية في دارفور.
    Affirmant qu'il importe d'étudier, dans les résolutions de l'Assemblée générale à sa soixante-quatrième session, au titre des points pertinents de l'ordre du jour, les moyens de faire face à la situation des femmes palestiniennes et de leur apporter une aide, UN وإذ يؤكد أهمية بحث السبل التي يمكن من خلالها معالجة حالة المرأة الفلسطينية وتقديم المساعدة إليها في القرارات التي تتخذ في الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة في إطار بنود جدول الأعمال ذات الصلة،
    Nous espérons que cette fois tous les membres du Conseil reconnaîtront la nécessité de prendre des mesures décisives face à cette nouvelle escalade dans la région et ne choisiront pas de permettre une plus grande paralysie du Conseil et l'érosion de son autorité qui résulteront de son échec à faire face à la situation grave qui a été créée à la suite de la récente campagne israélienne. UN ونأمل هذه المرة أن يسلّم جميع أعضاء المجلس بالحاجة إلى اتخاذ إجراء حاسم في مواجهة هذا التصعيد الجديد في المنطقة وألا يختاروا أن يسمحوا بإصابة المجلس بالمزيد من الشلل وبتبدد سلطته من جراء الفشل في التصدي لهذه الحالة الخطيرة التي نشأت في أعقاب الحملة الإسرائيلية الأخيرة.
    En outre, il lui demande instamment de prendre des mesures efficaces, tant préventives que curatives, pour faire face à la situation sanitaire actuelle du pays et d'accroître les crédits budgétaires alloués au secteur de la santé. UN كما يحث الدولة على اتخاذ تدابير فعالة، وقائية وعلاجية على السواء، استجابة للحالة الصحية الراهنة في البلد، وعلى زيادة مخصصات الميزانية الموجهة للقطاع الصحي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد