La Division y participera en proposant des moyens de faire face aux défis à venir. | UN | وسيشارك البرنامج الفرعي في العملية بتقديم مقترحات من أجل مواجهة التحديات المقبلة. |
De même, elle a clairement montré que les Nations Unies sont en mesure de faire face aux défis nés des nouvelles réalités. | UN | وبالمثل أوضح أن اﻷمم المتحدة قادرة على مواجهة التحديات التي تحملها الوقائع الجديدة. |
Nous saluons les membres de la communauté internationale qui ont répondu à notre demande d'assistance afin de faire face aux défis urgents dans ce domaine. | UN | ونحن نثني على تلك البلدان في المجتمع الدولي التي استجابت لندائنا بتقديم المساعدة من أجل التصدي للتحديات في هذا المجال. |
Par ailleurs, nous devons adapter les mécanismes de la Conférence du désarmement afin de pouvoir faire face aux défis actuels et futurs. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين علينا تكييف آليات مؤتمر نزع السلاح لتكون قادرة على التصدي للتحديات الحالية والمستقبلية. |
Notre système de gouvernance en sera bonifié et notre pays mieux équipé pour faire face aux défis du début du XXIe siècle. | UN | وهو يحسِّن نظام الحكم لدينا ويزودنا بوسائل أفضل تمكننا من مواجهة تحديات السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين. |
Seule permettra de faire face aux défis du XXIe siècle la coopération réussie entre partenaires partageant une communauté de vues. | UN | وتتوقف مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين على التعاون الناجح بين شركاء متفقين في الرأي. |
Une méthode d'approche nouvelle exige que nous nous équipions comme il faut pour faire face aux défis à venir. | UN | ويستلزم اتباع نهج جديد أن نهيئ أنفسنا على نحو صحيح لمواجهة التحديات المقبلة. |
L'Organisation de coopération économique de la mer Noire continuera de jouer son rôle, en s'employant résolument à renforcer la coopération multilatérale pour faire face aux défis mondiaux de ce millénaire. | UN | وستواصل المنظمة الاضطلاع بدورها، وبذل الجهود الحثيثة لتعزيز التعاون المتعدد الأطراف من أجل التصدي لتحديات هذه الألفية. |
Le second objectif consiste à développer une collaboration à l'échelle nationale et internationale dans le but de faire face aux défis de développement et d'environnement dans la région. | UN | ويتمثل الهدف الثاني في تطوير التعاون على الصعيدين الوطني والدولي بهدف مواجهة التحديات اﻹنمائية والبيئية في المنطقة. |
Des présences intégrées permettent aux Nations Unies de développer une approche plus intégrée pour faire face aux défis qui se présentent. | UN | فالوجود المتكامل يمكِّن الأمم المتحدة من اتباع مقاربات أكثر تكاملا في مواجهة التحديات القائمة. |
L'état de droit offre un cadre général de légitimité permettant de faire face aux défis mondiaux les plus divers. | UN | وتتيح سيادة القانون إطارا عاما من الشرعية يمكن من خلاله مواجهة التحديات الدولية الشديدة التباين. |
Premièrement, il nous faut renforcer le multilatéralisme pour faire face aux défis mondiaux, ce qui signifie que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle central. | UN | أولا، يتعين علينا تعزيز تعددية الأطراف من أجل التصدي للتحديات العالمية. وهذا يعني تعزيز الدور المحوري للأمم المتحدة. |
Une telle Organisation serait naturellement apte à faire face aux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. | UN | وبطبيعة الحال، ستكون المنظمة، حينذاك، قادرة على التصدي للتحديات المعقدة الماثلة أمامنا. |
Faute de quoi, il ne sera pas possible de faire face aux défis mondiaux de notre époque. | UN | وفي غياب ذلك، سوف لا يكون من الممكن التصدي للتحديات العالمية في عصرنا. |
Seule permettra de faire face aux défis du XXIe siècle la coopération réussie entre des partenaires partageant une communauté de vues. | UN | وتتوقف مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين على التعاون الناجح بين شركاء متفقين في الرأي. |
Par conséquent, nous allons appuyer les efforts du Président et du Secrétaire général visant à renforcer davantage l'Organisation afin que nous soyons mieux à même de faire face aux défis de notre époque. | UN | وبالتالي، سنؤيد جهود الرئيس والأمين العام لمواصلة تعزيز المنظمة بغية تمكيننا على نحو أفضل من مواجهة تحديات عصرنا. |
Enfin, il ne fait pas de doute que l'ONU reste le seul instrument capable de faire face aux défis de ce millénaire. | UN | وأخيرا، ليس ثمة شك في أن الأمم المتحدة لا تزال الأداة الوحيدة من أجل مواجهة تحديات هذه الألفية. |
Ce travail avait permis au Timor-Leste de comprendre qu'il était mieux préparé désormais à faire face aux défis qui lui restaient à relever. | UN | وأدرك البلد، من خلال هذا التحليل، أنه بات الآن أكثر استعداداً لمواجهة التحديات المتبقية. |
Le consensus atteint au Sommet a fourni des orientations utiles à la communauté internationale dans ses initiatives pour faire face aux défis posés à la sécurité nucléaire et aux menaces d'actes de terrorisme. | UN | أما التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر القمة فقد وفر للمجتمع الدولي توجيها مفيدا في مساعيه الرامية إلى التصدي لتحديات الأمن النووي وتهديدات الإرهاب النووي. |
Les économies réalisées aideront beaucoup à faire face aux défis qu'implique la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وستذهب المدخرات المتجمعة في طريق طويل نحو معالجة التحديات التي تواجه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Renforcement de la Commission économique pour l'Afrique pour lui permettre de faire face aux défis qui se posent à l'Afrique dans le domaine du développement dans les années 90 | UN | تعزيز اللجنة الاقتصادية لافريقيا لمواجهة تحديات التنمية في افريقيا في التسعينات |
De nouveaux efforts de la part des deux institutions sont toutefois nécessaires si nous voulons être en mesure de faire face aux défis qui se manifestent. | UN | إلا أننا بحاجــة الى جهود إضافية من جانب المؤسستين، إذا أردنــا أن يكون بمقدورنا الاستجابة للتحديات المتزايدة. |
La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا. |
Le système international humanitaire a évolué afin de faire face aux défis nouveaux qui se sont multipliés au cours des dernières décennies. | UN | وتطور النظام الإنساني الدولي للتصدي لتحديات جديدة ومتزايدة خلال العقود الماضية. |
Un débat a eu lieu pour savoir si de nouvelles institutions devraient être créées pour faire face aux défis créés par l'époque actuelle, ou s'il fallait réformer les anciennes institutions. | UN | وجرت مناقشة بشأن ما إذا كان ينبغي إيجاد مؤسسات جديدة تواجه التحديات الجديدة لهذا العصر أو تصلح المشاكل القديمة. |
Avec le soutien de la communauté internationale, les instances de l'État pouvaient aider la Guinée-Bissau à faire face aux défis qui freinaient ses progrès. | UN | فمن شأن هياكل الدولة نفسها، إلى جانب دعم المجتمع الدولي، أن تساعد على مجابهة التحديات المقبلة التي تبطئ وتيرة تقدم البلد. |
La vision de l'organisation est une Organisation des Nations Unies qui est une force puissante s'agissant de faire face aux défis communs mondiaux et de tirer parti des possibilités offertes. | UN | تتمثل رؤية المنظمة في أن تكون الأمم المتحدة قوة دفع كبيرة في التعامل مع التحديات والفرص العالمية المشتركة. |
La troisième réalité est que les institutions formant le système financier international subissent actuellement des transformations qui les rendent moins à même d'assumer leurs fonctions de financement et de développement et de faire face aux défis économiques et financiers des prochaines décennies. | UN | الحقيقة الثالثة هي أن مؤسسات النظام المالي الدولي تعاني حاليا من تشوهات في وضعها تجعلها أقل قدرة وتأهيلا لممارسة وظائف التمويل والتنمية ومواجهة التحديات الاقتصادية والمالية خلال العقود القادمة. |
67. Les institutions financières multilatérales ont un rôle important à jouer pour ce qui est de faire face aux défis du développement et aux besoins urgents en la matière, et d'honorer les engagements pris récemment lors de conférences internationales. | UN | ٧٦ - وللمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف دور هام في مجابهة تحديات التنمية وتلبية احتياجاتها الماسة والوفاء بالالتزامات المقطوعة في سلسلة من المؤتمرات التي عقدت مؤخرا. |