ويكيبيديا

    "faire face aux effets" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التصدي للآثار
        
    • معالجة الآثار
        
    • معالجة آثار
        
    • لمواجهة الآثار
        
    • التصدي لما ينجم
        
    • التعامل مع الآثار
        
    • التغلب على الآثار
        
    • التصدي لأثر
        
    • بمعالجة التأثيرات
        
    • تتصدى لأثر
        
    • بالتصدي للآثار
        
    • بالتعامل مع النتائج غير
        
    • التعامل مع آثار
        
    • مواجهة التأثيرات
        
    • مواجهة اﻵثار
        
    Les agriculteurs ont été aidés à comprendre quelles sont les meilleures solutions à adopter pour faire face aux effets négatifs des changements climatiques et comment solliciter des microcrédits pour mettre en place au niveau local des solutions alternatives viables. UN وقُدمت المساعدة إلى المزارعين لفهم الطريقة الأفضل التي تتيح لهم التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ، وكيفية تقديم طلبات الحصول على قروض صغيرة من أجل إيجاد حلول ممكنة وبديلة على الصعيد المحلي.
    Même si chaque État devra faire face aux effets du changement climatique, les États qui sont particulièrement vulnérables, les petits États insulaires en développement, sont ceux qui sont les moins bien outillés pour faire face à leurs effets néfastes. UN ومع أنه سيتعين على جميع الدول أن تتصدى لآثار تغير المناخ، فإن الدول المعرضة للخطر بشكل خاص والدول الجزرية الصغيرة النامية، هي أقل الدول قدرة على التصدي للآثار السلبية.
    En conséquence, la diversification économique ne pouvait être dissociée du développement durable, qui était indispensable pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques et aux incidences de l'application de mesures de riposte. UN لذلك، قيل إن التنويع الاقتصادي لا يمكن مواصلته بمعزل عن التنمية المستدامة التي تؤدي دوراً رئيسياً في معالجة الآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ وتأثير تنفيذ تدابير الاستجابة.
    Les organismes de gestion des pêches ont aussi été invités à jouer un rôle plus actif pour faire face aux effets de la pêche sur la biodiversité. UN وحث الاجتماع وكالات إدارة مصائد الأسماك على الاضطلاع بدور أقوى في معالجة آثار الصيد على التنوع البيولوجي.
    Il faut mettre au point des actions concrètes et des programmes appropriés d'assistance technique en vue de faire face aux effets néfastes de la pollution urbaine et industrielle. UN وأكد أنه لا بد من وضع أنشطة محددة وبرامج مساعدة تقنية مناسبة لمواجهة الآثار السلبية الناجمة عن التلوث الحضري والصناعي.
    158. Note à cet égard que des États côtiers ont adopté des mesures de conservation applicables à leur plateau continental pour faire face aux effets de la pêche de fond sur les écosystèmes marins vulnérables et s'efforcent de faire respecter ces mesures; UN 158 - تلاحظ في هذا الصدد اتخاذ الدول الساحلية تدابير للحفظ تتعلق بجرفها القاري بهدف التصدي لما ينجم عن الصيد في قاع البحار من آثار في النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، وما تبذله من جهود لضمان الامتثال لتلك التدابير؛
    faire face aux effets d'une présence massive de main-d'œuvre étrangère et au lourd fardeau qui en résulte pour l'État sur les plans de la santé, de l'enseignement, du développement et de la sécurité. UN التعامل مع الآثار المترتبة على استقدام العمالة وما تتكبده الدولة من أعباء صحية وتعليمية وتنموية وأمنية.
    Certains de ces pays ont été contraints de détourner des ressources qui devaient servir leurs objectifs de développement pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN وقد اضطرت بعض أقل البلدان نموا إلى تحويل وجهة الموارد المخصصة لتحقيق أهداف إنمائية عامة من أجل التغلب على الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Les participants ont considéré qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était indispensable pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques tout en veillant à ne pas aggraver inutilement les risques auxquels les personnes vulnérables sont exposées. UN وتبعاً لذلك، لاحظ المشاركون في الجلسة أن من الأساسي اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان من أجل التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ وفي الوقت نفسه ضمان عدم تفاقم التهديدات المحدقة بالضعفاء دون داع.
    Il est capital de mettre en œuvre l'adaptation aux changements climatiques pour permettre aux pays, en particulier ceux en développement, de faire face aux effets néfastes de ces changements. UN ولتنفيذ تدابير التكيف مع تغير المناخ أهمية حيوية في تمكين البلدان، ولا سيما البلدان النامية، من التصدي للآثار الضارة لتغير المناخ.
    10. Les Parties ont identifié un certain nombre de secteurs où les mesures d'adaptation revêtent une importance particulière et ont déclaré qu'elles se proposaient de mettre en oeuvre de telles mesures pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN 10- وحددت الأطراف عددا من القطاعات تتسم فيها تدابير التكيف بالأهمية البالغة وقد ذكرت عزمها على تنفيذ مثل هذه التدابير بغية التصدي للآثار المعاكسة المترتبة على تغير المناخ.
    Le coût des mesures visant à faire face aux effets néfastes des changements climatiques risque de peser sur les progrès vers la réalisation des OMD sur le continent. UN ومن المحتمل أن تكون تكلفة معالجة الآثار السالبة لتغير المناخ عائقاً أمام إحراز التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا .
    La Nouvelle-Zélande continue de croire que les mesures prises pour faire face aux effets négatifs des activités halieutiques dans les écosystèmes marins vulnérables sont nécessaires et urgentes. UN وما زالت نيوزيلندا تعتقد أن إجراءات معالجة الآثار السلبية لأنشطة الصيد على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة أمر ضروري وملح.
    L'ONU doit continuer de montrer la voie avec décision dans la recherche des moyens de faire face aux effets néfastes des changements climatiques et se porter d'urgence aux avant-postes de l'action à mener contre la crise énergétique mondiale. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بقيادة قوية بشأن كيفية معالجة الآثار السلبية لتغير المناخ، وينبغي أن تتولى، على سبيل الإلحاح، القيادة في تصدر العمل بشأن الأزمة العالمية للطاقة.
    Nous avons mis en place un certain nombre d'accords institutionnels qui nous aident depuis deux ans à faire face aux effets de la crise. UN وقد وضعنا عدداً من الترتيبات المؤسسية التي ساعدتنا جيداً في معالجة آثار الأزمة طيلة السنتين الماضيتين.
    Les systèmes de protection sociale peuvent permettre de faire face aux effets de la crise et de réduire la vulnérabilité aux futurs chocs. UN 106 - وتنطوي نظم الحماية الاجتماعية على إمكانية معالجة آثار الأزمة وتقليل الضعف في مواجهة الصدمات في المستقبل.
    L'apport de ressources à ces pays doit être garanti pour permettre de faire face aux effets néfastes des changements climatiques ainsi qu'aux chocs extérieurs tels que les crises financière, alimentaire ou énergétique. UN ويجب ضمان تدفق الموارد إلى أقل البلدان نموا لمواجهة الآثار الضارة لتغير المناخ، فضلا عن أي صدمات خارجية، مثل الأزمة المالية أو أزمة الغذاء والوقود.
    138. Note à cet égard que des États côtiers ont adopté des mesures de conservation relativement à leur plateau continental pour faire face aux effets de la pêche profonde sur les écosystèmes marins vulnérables et déploient des efforts pour faire respecter ces mesures ; UN 138 - تلاحظ في هذا الصدد اتخاذ الدول الساحلية تدابير للحفظ تتعلق بجرفها القاري بهدف التصدي لما ينجم عن الصيد في قاع البحار من آثار في النظم الإيكولوجية البحرية الهشة وما تبذله من جهود لضمان الامتثال لتلك التدابير؛
    La coopération internationale, en particulier l'échange de connaissances et de compétences, ainsi que le transfert de technologies et de connaissances technologiques performantes et appropriées pour aider les pays en développement à faire face aux effets néfastes des changements climatiques, sont également critiques. UN ومن بين الأمور التي لها أهمية حاسمة أيضا، التعاون الدولي، لا سيما في مجال تبادل المعرفة والمهارات، بالإضافة إلى توفير التكنولوجيا والمعرفة التكنولوجية السليمة والملائمة لمساعدة البلدان النامية على التعامل مع الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Certains de ces pays ont été contraints de détourner des ressources qui devaient servir leurs objectifs de développement pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN وقد اضطرت بعض أقل البلدان نموا إلى تحويل وجهة الموارد المخصصة لتحقيق أهداف إنمائية عامة من أجل التغلب على الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Soucieux de confronter les expériences au plan économique et financier dans le but d'établir un dialogue productif d'où naissent des mécanismes permettant de faire face aux effets de la crise financière internationale, afin, plus particulièrement, de soutenir les secteurs les plus vulnérables, UN وإذ نرغب في تقاسم التجارب الاقتصادية والمالية التي تتيح تطوير حوار مثمر تتوَّلد عنه آليات من شأنها التصدي لأثر الأزمة المالية الدولية وخاصة ما يتعلق بدعم أشد القطاعات استضعافاً؛
    L'esquisse ci-après recense les solutions possibles pour faire face aux effets nocifs du mercure au niveau mondial, régional, national et local. UN يحدد المخطط الوارد فيما يلي الخيارات الممكنة للتدابير الخاصة بمعالجة التأثيرات السلبية للزئبق على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية.
    Il est vital d'accélérer l'investissement consacré à la recherche dans l'agriculture, le développement et l'infrastructure et de faciliter le transfert de technologies, ce qui pourrait permettre de faire face aux effets du changement climatique sur la sécurité alimentaire. UN 16 - ومن الأمور الهامة للغاية التعجيل بالاستثمار في البحوث والتنمية والهياكل الأساسية في قطاع الزراعة، ولتمكين نقل التكنولوجيا التي يمكن أن تتصدى لأثر تغيُّر المناخ على الأمن الغذائي.
    L'adaptation devrait englober uniquement l'action engagée pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN ينبغي ألا تشمل إجراءات التكيف سوى تلك الإجراءات المتعلقة بالتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Pour compliquer encore les choses, le Gouvernement doit faire face aux effets secondaires de l'aide au développement. UN 17 - ولكي تزداد الأمور تعقيدا، فقد وجدت الحكومة نفسها مطالبة بالتعامل مع النتائج غير المقصودة للمعونة الإنمائية.
    faire face aux effets de la mondialisation - phénomène pluridimensionnel - est l'une des premières priorités de l'Union européenne. UN وأضاف أن التعامل مع آثار العولمة - وهي ظاهرة متعددة الأبعاد - على رأس جدول أعمال الاتحاد الأوروبي.
    Mais avant la recherche d'une solution globale, il est impératif de répondre aux besoins immédiats des plus vulnérables afin qu'ils puissent faire face aux effets immédiats de la crise sur leur développement, en mettant à leur disposition des financements concessionnels additionnels destinés à préserver les acquis en matière de lutte contre la pauvreté, de croissance et de stabilité macroéconomique. UN لكن قبل البحث عن حل شامل، يتعيَّن أن نلبي الاحتياجات العاجلة لأضعف البلدان بغية مساعدتها على مواجهة التأثيرات المباشرة للأزمة على تنميتها عن طريق توفير مواد إضافية بشروط ميسَّرة للحفاظ على الإنجازات المتعلقة بمكافحة الفقر وكفالة الاستقرار والنمو للاقتصاد الكلي.
    En outre, il faudrait envisager sérieusement d'organiser une réunion destinée à assurer le suivi de celle qui avait eu lieu à Vienne au début de 1994, afin de s'assurer que la communauté internationale continue d'aider les pays touchés à faire face aux effets négatifs du régime des sanctions. UN كما ينبغي النظر بشكل جدي في عقد اجتماع ومتابعة للاجتماع الذي عقد في فيينا في أوائل عام ١٩٩٤، لكفالة استمرار تلقي البلدان المتضررة لدعم المجتمع الدولي من أجل مواجهة اﻵثار السلبية لنظام الجزاءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد