Pour faire face aux problèmes de malnutrition et d'anémie chroniques, 35 000 rations de compléments alimentaires sont également fournies. | UN | ومن أجل معالجة مشاكل سوء التغذية وفقر الدم المزمنين، يجري توفير 000 35 حصة من الحصص الغذائية العامة التكميلية. |
Dans l'ensemble, les mesures adoptées ont eu un impact positif sur la fréquentation des foyers par les femmes, qu'ils ont aidées à faire face aux problèmes de violence familiale. | UN | ومن ناحية عامة، يراعى أن التدابير المتخذة قد حققت آثارا إيجابية بالنسبة لاستخدام أماكن الإيواء هذه، كما أنها قد ساعدت هؤلاء النساء في معالجة مشاكل العنف العائلي. |
La prise de conscience a augmenté, et des progrès ont été accomplis aux niveaux national et international pour faire face aux problèmes de l'environnement et parvenir au développement durable. | UN | وازداد الوعي، وأحرز تقدم على الصعيدين الوطني والدولي في مواجهة التحديات البيئية وتحقيق التنمية المستدامة. |
Les projets actuellement engagés par les pays développés et les organisations internationales pour faire face aux problèmes de développement aggravés par la mondialisation néolibérale ne sont que des palliatifs qui ne règlent pas les inégalités criantes qui caractérisent le monde contemporain. | UN | فالمشاريع الراهنة المقدمة من البلدان المتقدمة النمو والهيئات الدولية بغرض مواجهة التحديات الإنمائية التي زادت حدتها بالعولمة الليبرالية الجديدة ليست سوى مسكنات لا تحل المشاكل الخطيرة المتمثلة في التباينات القائمة في العالم المعاصر. |
Des équipements de sécurité tels que des radios, des véhicules, etc., ont également été fournis aux forces de police pour renforcer leurs moyens de faire face aux problèmes de sécurité. | UN | كما تم توفير معدات اﻷمن مثل اﻷجهزة اللاسلكية والسيارات، إلخ لقوة الشرطة لاستكمال أوجه المساعدة اﻷخرى المخصصة لزيادة مقدرتها على التصدي لمشاكل اﻷمن. |
Il a confirmé que les domaines d'activité mentionnés dans le programme correspondaient aux besoins jugés prioritaires par son pays dans le cadre des efforts faits par le Gouvernement albanais pour faire face aux problèmes de développement découlant de nombreuses années d'isolement. | UN | وأكد أن مجالات التركيز المذكورة في البرنامج القطري تعالج الاحتياجات ذات اﻷولوية الملموسة لبلده، حيث تحاول حكومته التصدي لمشاكل التنمية التي واجهتها بعد سنوات العزلة. |
Les délégations se sont félicitées de la pertinence du rapport et ont estimé que les résultats de l'évaluation permettraient d'en savoir plus sur les importantes activités menées par l'ONUDC pour aider les pays à faire face aux problèmes de la drogue et du crime. | UN | 185 - أعربت الوفود عن تقديرها للأهمية التي يكتسيها التقرير، وذكرت أن النتائج ستكون مفيدة في التعريف بالعمل الهام الذي يقوم به المكتب لمساعدة البلدان على التصدي للتهديدات المرتبطة بالمخدرات والجريمة. |
f) L'aide au développement, en particulier l'assistance technique, est indispensable pour acquérir les moyens de faire face aux problèmes de plus en plus divers concernant le commerce et l'environnement. | UN | )و( والمساعدة اﻹنمائية، وخاصة المساعدة التقنية منها، ذات أهمية حيوية بالنسبة لخلق القدرة الملائمة لمعالجة مجموعة المشاكل الهامة والمتزايدة في ميدان التجارة والبيئة. |
La Mission a fourni un appui complémentaire à la Police nationale libérienne pour l'aider à faire face aux problèmes de désordres civils et à assurer la protection des civils contre la menace imminente de violence physique dans les zones de déploiement | UN | تقديم دعم إضافي لدائرة الشرطة الوطنية الليبرية في معالجة المشاكل الناجمة عن الاضطرابات المدنية وحماية أرواح المدنيين المعرضين لخطر محدق بارتكاب عنف بدني ضدهم في مناطق نشر القوات |
Un nouveau plan de politique nutritionnelle nationale (2002-2004) a été lancé récemment afin de faire face aux problèmes de malnutrition. | UN | وتم الشروع مؤخرا في سياسة تغذية وطنية جديدة للفترة 2002-2004 ترمي إلى معالجة مشاكل سوء التغذيــة في غامبيا. |
22. Ce Service fournit des services d'experts, de formation et de recherche opérationnelle pour faire face aux problèmes de gestion financière du secteur public et pour appuyer la réforme des entreprises du secteur public et le développement du secteur privé. | UN | ٢٢ - يوفر هذا الفرع الخبرة والتدريب والبحوث العملية بغية معالجة مشاكل الادارة المالية في القطاع العام ودعم اصلاح مؤسسات القطاع العام وتنمية القطاع الخاص. |
Les participants à la Conférence qui a eu lieu en mai 1996 ont adopté un programme d'action prévoyant tout un ensemble de mesures axées sur les solutions et de mesures préventives pour faire face aux problèmes de déplacement qui se posaient ou risquaient de se poser dans la région. | UN | واعتمد المؤتمر، الذي عقد في أيار/مايو ٦٩٩١، برنامج عمل شمل مجموعة شاملة من التدابير الموجهة إلى الحلول والتدابير الوقائية الرامية إلى معالجة مشاكل التشرد الفعلية والمحتملة في المنطقة. |
Les participants à la Conférence qui a eu lieu en mai 1996 ont adopté un programme d'action prévoyant tout un ensemble de mesures axées sur les solutions et de mesures préventives pour faire face aux problèmes de déplacement qui se posaient ou risquaient de se poser dans la région. | UN | واعتمد المؤتمر، الذي عُقد في أيار/مايو ٦٩٩١، برنامج عمل يضم مجموعة شاملة من التدابير الموجهة إلى الحلول والتدابير الوقائية الرامية إلى معالجة مشاكل التشرد الفعلية والمحتملة في المنطقة. |
Elle a recommandé qu'on procède immédiatement à une réévaluation et à une restructuration approfondies du programme de travail de la Commission, insistant sur l'importance du remplacement de la structure sectorielle actuelle par une structure thématique qui faciliterait l'adoption d'une approche pluridisciplinaire pour faire face aux problèmes de la région, suivie d'une réorganisation du secrétariat. | UN | وأوصت البعثة بإعادة تقييم برنامج عمل اللجنة بصورة جوهرية وبإعادة تشكيله، مؤكدة على أهمية الاستعاضة عن الهيكل القطاعي بهيكل مواضيعي من شأنه أن يسهل اتباع نهج متعدد التخصصات في معالجة مشاكل المنطقة، على أن تليه إعادة لتنظيم اﻷمانة. |
Les réformes en cours dans ces États devraient les rapprocher des normes en vigueur dans les structures euro-atlantiques auxquelles ils pourraient alors s'intégrer, et leur permettre de faire face aux problèmes de sécurité que pose à l'heure actuelle le terrorisme international. | UN | ويتوقع أن تدفع إصلاحات الدفاع في تلك الدول إلى الاقتراب من معايير وعضوية الهياكل الأوروبية الأطلسية وتمكن تلك الدول من مواجهة التحديات الأمنية الراهنة مثل الإرهاب الدولي. |
Comme les observateurs militaires des Nations Unies ne portent pas d'armes défensives, l'établissement de contacts avec les parties belligérantes peut aussi les aider considérablement à faire face aux problèmes de sécurité. | UN | 40 - وحيث أن المراقبين العسكريين لا يحملون أسلحة دفاعية، فإن بناء علاقات مع المحاربين يمكن أن يقوم أيضا بدور هام في مساعدة المراقبين على مواجهة التحديات الأمنية. |
2. Depuis mon rapport du 1er octobre 1996, , la situation sur le plan de la sécurité s'est quelque peu améliorée dans le pays, la Police nationale haïtienne (PNH) étant dans une certaine mesure plus apte à faire face aux problèmes de l'heure. | UN | ٢ - منذ تقريري المؤرخ ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، طرأ بعض التحسن على الحالة اﻷمنية في هايتي وفي قدرة الشرطة الوطنية الهايتية على مواجهة التحديات القائمة. |
En soulignant l'importance du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, vous avez évoqué la base juridique qu'offre ce traité pour faire face aux problèmes de sécurité régionale créés par les violations de ses dispositions et vous avez mentionné le programme nucléaire de l'Iraq. | UN | في كلمتك عن أهمية معاهدة حظر الانتشار النووي تكلمت عن اﻷسس القانونية التي توفرها المعاهدة في مواجهة التحديات لﻷمن الاقليمي والدولي التي تستجد بسبب الخروقات للمعاهدة. وأشرت الى البرنامج النووي العراقي. |
Il a confirmé que les domaines d'activité mentionnés dans le programme correspondaient aux besoins jugés prioritaires par son pays dans le cadre des efforts faits par le Gouvernement albanais pour faire face aux problèmes de développement découlant de nombreuses années d'isolement. | UN | وأكد أن مجالات التركيز المذكورة في البرنامج القطري تعالج الاحتياجات ذات اﻷولوية الملموسة لبلده، حيث تحاول حكومته التصدي لمشاكل التنمية التي واجهتها بعد سنوات العزلة. |
Il a confirmé que les domaines d'activité mentionnés dans le programme correspondaient aux besoins jugés prioritaires par son pays dans le cadre des efforts faits par le Gouvernement albanais pour faire face aux problèmes de développement découlant de nombreuses années d'isolement. | UN | وأكد أن مجالات التركيز المذكورة في البرنامج القطري تعالج الاحتياجات ذات اﻷولوية الملموسة لبلده، حيث تحاول حكومته التصدي لمشاكل التنمية التي واجهتها بعد سنوات العزلة. |
Les délégations se sont félicitées de la pertinence du rapport et ont estimé que les résultats de l'évaluation permettraient d'en savoir plus sur les importantes activités menées par l'ONUDC pour aider les pays à faire face aux problèmes de la drogue et du crime. | UN | 3 - أعربت الوفود عن تقديرها للأهمية التي يكتسيها التقرير، وذكرت أن النتائج ستكون مفيدة في التعريف بالعمل الهام الذي يقوم به المكتب لمساعدة البلدان على التصدي للتهديدات المرتبطة بالمخدرات والجريمة. |
f) L'aide au développement, en particulier l'assistance technique, est indispensable pour acquérir les moyens de faire face aux problèmes de plus en plus divers concernant le commerce et l'environnement. | UN | )و( إن المساعدة الانمائية، وبخاصة منها المساعدة التقنية، حيوية لخلق القدرة الكافية لمعالجة مجموعة المشاكل الهامة والمتزايدة في ميدان التجارة والتنمية. |
En outre, le manque de matériel approprié pour le maintien de l'ordre et de la sécurité publique représente un gros handicap pour la police, qui cherche à faire face aux problèmes de sécurité découlant de la prolifération des armes légères. | UN | يضاف إلى ذلك أن عدم وجود المعدات اللازمة لصون القانون والنظام والسلامة العامة يشكل عقبة كأداء أمام قوة الشرطة التي تجهد في معالجة المشاكل الناجمة عن انتشار الأسلحة الصغيرة. |
En vue de faire face aux problèmes de longue durée que pose la réduction de la pauvreté en Afrique, il convient de chercher à résoudre plusieurs problèmes à moyen terme qui nécessitent des mesures immédiates pressantes. | UN | 14-4 ولمواجهة التحدي على المدى الطويل عامة وهو الحد من الفقر في أفريقيا ثمة تُصادف تحديات عديدة مرتبطة بـه، وتتطلب اتخاذ إجراء فوري وملزم. |
Dans ce contexte, le CJCAA estime que la définition du terme " réfugiés " devrait être élargie pour tenir compte de l'évolution de la situation et permettre de faire face aux problèmes de type nouveau qui sont liés à ce phénomène. | UN | وفي هذا السياق فإن اللجنة الاستشارية القانونية ترى أن تعريف لفظة " لاجئين " ينبغي أن يوسع ليأخذ في الاعتبار تطور الحالة ويسمح بمواجهة المشاكل الجديدة المرتبطة بهذه الظاهرة. |