ويكيبيديا

    "faire la lumière sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسليط الضوء على
        
    • إلقاء الضوء على
        
    • للتحقيق في
        
    • استجلاء
        
    • تلقي الضوء على
        
    • لتسليط الضوء على
        
    • في توضيح
        
    • إلى توضيح
        
    • من توضيح
        
    • الكشف عما
        
    • بإلقاء الضوء على
        
    • تسلط الضوء على
        
    • وإلقاء الضوء على
        
    • في مسالة
        
    • بتسليط الضوء على
        
    Elle a recommandé à la Guinée de se livrer à un exercice de recherche de la vérité afin de faire la lumière sur son douloureux passé. UN وأوصت اللجنة بأن تسعى غينيا إلى تقصي الحقائق من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم.
    Enfin, depuis 2008, la Syrie ne coopère plus avec l'Agence pour faire la lumière sur la nature du site de Dair Alzour qui a été détruit par Israël, et sur d'autres sites. UN وأخيرا، منذ 2008 لا تتعاون سورية مع الوكالة في تسليط الضوء على طبيعة موقع دير الزور الذي دمرته إسرائيل ومواقع أخرى.
    La Fédération a encouragé le Tchad à faire la lumière sur la disparition d'Ibni Oumar Mahamat Saleh, ainsi qu'à mettre en œuvre les recommandations de la commission d'enquête sur les événements de 2008. UN وشجع تشاد على إلقاء الضوء على اختفاء ابن عمر محمد صالح وعلى تنفيذ توصيات لجنة التحقيق في أحداث عام 2008.
    Le ministère public et les autorités judiciaires prennent toutes les mesures nécessaires pour faire la lumière sur ces événements et traduire les coupables en justice. UN وتتخذ سلطات الادعاء والسلطات القضائية جميع التدابير اللازمة للتحقيق في هذه الحوادث ولتقديم مرتكبيها إلى القضاء.
    L'État partie déplore le décès de M. Blanco Domínguez et affirme qu'il s'efforce de faire la lumière sur les faits. UN وتأسف الدولة الطرف لوفاة بلانكو دومينغيث وتتعهد ببذل جهودها في سبيل استجلاء الوقائع.
    Interpellé par les défenseurs des droits de l’homme, il a déclaré publiquement qu’il est important de restituer ces documents pour contribuer à faire la lumière sur des dossiers en instance. UN وأعلن، عندما استجوبه المدافعون عن حقوق اﻹنسان، أنه ينبغي إعادة هذه الوثائق لكي تلقي الضوء على الملفات قيد النظر.
    Nous saisissons cette occasion pour signaler aussi que des commissions d'enquête sont à pied d'œuvre pour faire la lumière sur les assassinats ponctuels dans le pays. UN كما نود أن نغتنم هذه الفرصة لنشير إلى أن لجان التحقيق ماضية في عملها لتسليط الضوء على الاغتيالات التي وقعت في مختلف أجزاء البلد.
    Enfin, depuis 2008, la Syrie ne coopère plus avec l'Agence pour faire la lumière sur la nature du site de Dair Alzour qui a été détruit par Israël, et sur d'autres sites. UN وأخيرا، منذ 2008 لا تتعاون سورية مع الوكالة في تسليط الضوء على طبيعة موقع دير الزور الذي دمرته إسرائيل ومواقع أخرى.
    Elle recommande en outre que la Guinée entreprenne un exercice de recherche de la vérité afin de faire la lumière sur son douloureux passé. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستهل غينيا عملية بحث عن الحقيقة من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم.
    À la suite de la publication du livre blanc, une étude a été entreprise afin de faire la lumière sur les conditions de vie des enfants durant la procédure de demande d'asile. UN ورداً على الكتاب الأبيض، استُهلت دراسة تهدف إلى تسليط الضوء على ظروف معيشة الأطفال أثناء عملية التماس اللجوء.
    En outre, le Groupe de travail entend que M. Mbonimpa avait pour seule intention de faire la lumière sur des faits d'une gravité particulière. UN وعلاوة على ذلك، يرى الفريق العامل أن السيد مبونيمبا لم يكن ينوي سوى تسليط الضوء على وقائع ذات خطورة بالغة.
    Il a également permis de faire la lumière sur le réseau responsable du trafic de diamants ivoiriens. UN وتمكن أيضا من إلقاء الضوء على الشبكة المسؤولة عن الاتجار غير المشروع في الماس الإيفواري
    Nos vues devraient permettre de faire la lumière sur toute évaluation des réalisations faites et des leçons tirées à ce jour. UN وينبغي أن تساعد آراؤنا في إلقاء الضوء على تقييم الإنجازات المحرزة والدروس المستفادة حتى الآن.
    L'État partie devrait donner la suite voulue aux constatations de la commission d'enquête créée pour faire la lumière sur les événements qui se sont produits pendant la période de transition politique. UN وينبغي أن تنفّذ الدولة الطرف استنتاجات اللجنة المنشأة للتحقيق في الأحداث التي تخلّلت مرحلة الانتقال السياسي.
    L'Arménie a également salué les changements intervenus dans la société turque en vue de faire la lumière sur son passé. UN ورحَّبت أرمينيا أيضاً بالتغيُّر الذي شهده المجتمع التركي الذي أصبح أكثر استعداداً للتحقيق في أحداث الماضي.
    Le Groupe de travail a pu faire la lumière sur 1 776 affaires au cours des cinq dernières années. UN وتمكن الفريق العامل من استجلاء 776 1 قضية على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Les États doivent également faire la lumière sur le sort des disparus, retrouver leurs traces et répondre aux besoins de leurs proches. UN ويجب على الدول أيضا أن تلقي الضوء على مصير المفقودين ومكان وجودهم وأن تلبي احتياجات أسرهم.
    Une commission nationale et une autre internationale d'enquête ont été constituées pour faire la lumière sur ces malheureux événements. UN وقد أُنشئت لجنة تحقيق وطنية وأخرى دولية لتسليط الضوء على هذه الأحداث المؤسفة.
    La Commission s'est vu confier la tâche délicate de faire la lumière sur les faits révélateurs de cette réalité, tâche dont elle espère s'être acquittée en soumettant le présent rapport. UN وتولت اللجنة المهمة الصعبة المتمثلة في توضيح جوانب هامة في هذه الحقيقة، تأمل في استيفائها من خلال هذا التقرير.
    Les renseignements fournis ont permis d'élucider une affaire, mais n'ont pas été suffisants pour faire la lumière sur les 14 autres. UN وأفضت المعلومات المقدمة إلى توضيح حالة واحدة، ولكنها لم تكن كافية لتوضيح بقية الحالات البالغ عددها 14 حالة.
    Pendant la période considérée, il a pu faire la lumière sur 74 cas de disparition forcée. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تمكن الفريق العامل من توضيح 74 حالة اختفاء قسري.
    Sachant que la création d'institutions nationales compétentes et le fait d'en assurer le bon fonctionnement peuvent se révéler essentiels pour faire la lumière sur le sort des personnes disparues dans le cadre de conflits armés, UN وإذ تقر بأن إنشاء مؤسسات وطنية مختصة تؤدي عملها على نحو فعال يمكن أن يكون له دورٌ بالغ الأهمية في الكشف عما آل إليه مصير الأشخاص المفقودين في خضم النزاعات المسلحة،
    Cette commission sera chargée de faire la lumière sur les actes de violence à caractère politique commis par le passé et de proposer des modalités d'apaisement des victimes. UN وستكون اللجنة مكلَّفة بإلقاء الضوء على أعمال العنف السياسي التي ارتُكبت في الماضي، وإيجاد الوسائل الكفيلة للتعويض على الضحايا.
    J'engage toutes les parties concernées à aider à faire la lumière sur ce problème des archives, et à lui trouver rapidement une solution. UN وإنني أهيب بكافة الأطراف المعنية أن تسلط الضوء على قضية المحفوظات وأن تجد حلا سريعا لها.
    faire la lumière sur ces violations peut contribuer, même si ce n'est que modestement, à les éliminer. UN وإلقاء الضوء على مثل تلك التعديات ليس إلا خطوة صغيرة صوب معالجتها.
    Il a également entendu la commission d'enquête chargée de faire la lumière sur la contamination des enfants par le VIH. UN وأخذت أيضاً إفادات من اللجنة المكلفة بالتحقيق في مسالة انتشار فيروس الإيدز في أوساط الأطفال.
    Il est réconfortant de noter que certains dirigeants éclairés ont pris sur eux de faire la lumière sur deux des problèmes les plus cruciaux de notre monde : la pauvreté et la faim. En lançant l'Action contre la faim et la pauvreté, ils ont proposé des solutions collectives concrètes pour préserver la dignité de l'homme. UN ومما يدعو إلى التفاؤل، قيام قادة مستنيرين بتسليط الضوء على واحدة من أبرز مشاكل هذا العالم والمتمثلة في الجوع والفقر، وباقتراح حلول عملية جماعية لها تحفظ للإنسان كرامته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد