Ce n'est pas le moment de maintenir les vestiges de politiques dépassées qui ne peuvent que faire obstacle à la coopération et à la paix. | UN | والوقت الحالي ليس وقت الاحتفاظ ببقايا سياسات الماضي البالية التي لا يمكنها إلا إعاقة التعاون وعرقلة تحقيق السلام. |
En Haïti, les autorités de facto continuent de faire obstacle à la mise en oeuvre de l'Accord de Governors Island et du Pacte de New York, qu'elles ont elles-mêmes signés. | UN | فلا تزال سلطات اﻷمر الواقع هناك تواصل إعاقة تنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز وميثــــاق نيويورك اللذين وقعت عليهما بنفسها. |
La réforme de la sécurité sociale envisagée par le Gouvernement ne doit pas faire obstacle à la réalisation des engagements déjà pris. | UN | ولا يجب أن يكون إدخال تنقيح على نظام الضمان الاجتماعي الذي تتوخاه الحكومة عقبة أمام تنفيذ الالتزامات المعلقة. |
Pendant cette période cruciale du processus de paix en particulier, je prie instamment les deux parties de s'abstenir de toute action qui pourrait faire obstacle à la paix. | UN | وخلال هذه الفترة الحيوية من عملية السلام بشكل خاص، أحث كلا الجانبين على الامتناع عن أي إجراء قد يعيق الطريق إلى السلام. |
Le statut de réfugié ou autre statut juridique des organisateurs ou facilitateurs des activités terroristes ne doit pas faire obstacle à l'engagement de poursuites à leur encontre ni à leur extradition. | UN | ويجب أن لا يشكل المركز القانوني لمنظمي النشاط الإرهابي أو ميسريه، سواء كانوا من اللاجئين أو من ذوي مركز قانوني مغاير، عائقا أمام محاكمتهم أو تسليمهم. |
Par exemple, ce plan rappelle que le fait qu'une personne est handicapée ou que ses compétences linguistiques sont limitées ne doit pas faire obstacle à ses contacts avec la police. | UN | وتؤكد الخطة على سبيل المثال أنه يجب ألا تحول إعاقة شخص ما أو مهاراته اللغوية المحدودة دون اتصاله بدوائر الشرطة. |
Le groupe des analyses a fait observer que le retard pris dans la prise en considération de ces facteurs avait sans aucun doute contribué aussi à faire obstacle à la mise en œuvre de l'article 5. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن التأخير في معالجة هذين العاملين قد ساهم أيضاً وبدون شك في إعاقة التنفيذ. |
L'Éthiopie n'a pas suivi ces instructions et a commencé à faire obstacle à l'abornement de la frontière au moyen de divers subterfuges. | UN | ولم تمتثل إثيوبيا لهذه التوجيهات، بل بدأت في إعاقة تخطيط الحدود بذرائع مختلفة. |
La menace du terrorisme et les conflits locaux continuent de faire obstacle à la paix, à la stabilité et au développement dans de nombreuses régions du monde. | UN | إن تهديد الإرهاب والصراعات المحلية يستمر في إعاقة السلام والاستقرار والتنمية في الكثير من بقاع العالم. |
La situation économique ne doit pas faire obstacle à ce que les filles restent dans l'État partie. | UN | ولا يمكن للأوضاع الاقتصادية أن تشكل عقبة أمام بقاء البنات في الدولة الطرف. |
Toutefois, nombre des organisations ayant répondu ont informé l'Inspecteur que la pénurie de ressources continuait de faire obstacle à sa mise en œuvre intégrale. | UN | إلا أن العديد من المنظمات المُجيبة قد أبلغت المفتش أن قيود الموارد لا تزال تشكل عقبة أمام التنفيذ الكامل. |
Il demeure préoccupant que cette loi continue de faire obstacle à l'amélioration de la situation des femmes. | UN | ويظل كون هذا القانون يعيق تقدم المرأة مدعاة للقلق. |
L'absence d'arrangement continue à faire obstacle à la fourniture de services à l'Organisation. | UN | ولا يزال عدم وجود ترتيبات متفق عليها عائقا أمام تقديم الخدمات إلى الأمم المتحدة. |
Si nécessaire, il révélera au grand jour les pratiques coloniales et néocoloniales et luttera contre tout ce qui peut faire obstacle à la réalisation des objectifs poursuivis. | UN | وستزيح الستار، عند الضرورة، عن ممارسات الاستعمار والاستعمار الجديد، وستكافح أي شيء يمكن أن يعوق بلوغ الأهداف المنشودة. |
Toutes les lois ou mesures susceptibles de faire obstacle à l'organisation d'un référendum libre et équitable sont suspendues; | UN | وتعلق جميع القوانين أو التدابير التي يمكن أن تعرقل سير الاستفتاء بحرية ونزاهة؛ |
Les mesures de sécurité israéliennes ne doivent pas faire obstacle à l'accès à l'aide humanitaire. | UN | ولا ينبغي بأي حال أن تعوق التدابير الأمنية الإسرائيلية الحصول على المساعدة الإنسانية. |
Certains intervenants ont déclaré que les intérêts propres à chaque organisme continuaient de faire obstacle à une coordination véritable des activités. | UN | وذكر بعض المتكلمين أن مصلحة كل وكالة على حدة لا تزال تشكل عقبة في طريق إقامة تنسيق أنجع لﻷنشطة. |
47. Demande à tous les États de protéger, tant dans la législation que dans la pratique, les droits successoraux et patrimoniaux des orphelins, en accordant une attention particulière à la discrimination sexiste sous-jacente qui peut faire obstacle à leur exercice; | UN | 47 - تهيب بجميع الدول أن تحمي، في إطار القانون وفي الممارسة العملية، حقوق الأيتام في الميراث والملكية، مع إيلاء اهتمام خاص للتمييز الجنساني المتجذر الذي يمكن أن يعطل إعمال هذه الحقوق؛ |
Quatrièmement, l'ingérence politique au niveau local, au niveau de l'État ou à l'échelon fédéral peut faire obstacle à la conduite d'une enquête efficace. | UN | رابعاً، قد يؤدي التدخل السياسي على المستوى المحلي أو مستوى الولايات أو المستوى الاتحادي إلى عرقلة إجراء تحقيق فعلي. |
On a toutefois attiré l'attention sur le fait que des obligations inutilement détaillées risquaient de faire obstacle à la ratification du projet de convention. | UN | وأُعرب من جهة أخرى عن الحذر من أن يفضي تفصيل التزامات الشاحن بدون ضرورة إلى وضع عقبات أمام التصديق على مشروع الاتفاقية. |
En outre, il constate avec préoccupation que le droit coutumier continue de faire obstacle à l'application de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق إذ لا تزال القوانين العرفية تشكل عائقاً أمام تنفيذ الاتفاقية. |
La loi relative à la sécurité nationale peut également être invoquée pour faire obstacle à la liberté d'information. | UN | ويمكن كذلك استخدام قانون الأمن الوطني لإعاقة حرية الإعلام. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme note que le manque de ressources et la faiblesse des institutions peuvent faire obstacle à la réalisation immédiate de ces objectifs. | UN | ويلاحظ المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أن القيود المتعلقة بالموارد وأوجه القصور المؤسسية يمكن أن تعرقل تحقيق هذه اﻷهداف فورا. |
Sinon, ils risquent de faire obstacle à la réalisation de l'un des principaux objectifs de la réforme, qui est d'augmenter les possibilités de participer aux appels d'offres qu'ont les fournisseurs de pays en développement ou en transition. | UN | وإلا قد تصبح من العوامل الرئيسية التي تقف حجر عثرة أمام تنفيذ إحدى الأولويات الرئيسية للإصلاح: وهي زيادة فرص الشراء المتاحة للبائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |