Il est indispensable de faire participer les femmes à la prise de décisions et de renforcer leurs moyens économiques | UN | من الأهمية بمكان إشراك المرأة في عمليات اتخاذ القرارات وتعزيز قدراتها الاقتصادية |
D'autres ont noté la nécessité de faire participer les femmes à la prise de décisions, à la gestion et à la mise en œuvre en matière d'énergie à tous les niveaux. | UN | ولاحظ آخرون الحاجة إلى إشراك المرأة في جميع مستويات صنع القرارات المتعلقة بالطاقة وإدارتها وتنفيذها. |
L'Azerbaïdjan compté une cinquantaine d'ONG féminines, dont de nombreuses se livrent à des activités destinées à faire participer les femmes à la vie économique, politique et culturelle du pays. | UN | وتضم أذربيجان ما يقرب من 50 منظمة نسائية غير حكومية، ويضطلع عدد كبير من هذه المنظمات بأنشطة ترمي إلى إشراك المرأة في الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية بالبلد. |
Il s'est aussi félicité des initiatives visant à faire participer les femmes à la vie politique. | UN | ورحبت بالمبادرات الرامية إلى إشراك النساء في الحياة السياسية. |
Le Conseil souligne qu'il importe d'intégrer une démarche soucieuse de l'égalité entre les sexes dans les accords de paix et les stratégies de consolidation de la paix, et de faire participer les femmes à toutes les mesures de consolidation de la paix. | UN | " ويشدد المجلس على ضرورة تعميم منظور جنساني في اتفاقات السلام واستراتيجيات بناء السلام وإشراك المرأة في جميع تدابير بناء السلام. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour faire participer les femmes à la prévoyance des catastrophes et à la gestion du relèvement. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة لإشراك المرأة في التأهب للكوارث وفي إدارة الأمور في مرحلة ما بعد الكوارث. |
En outre, plusieurs représentants ont été d'avis qu'il fallait faire participer les femmes à l'élaboration, la mise en œuvre et le suivi des stratégies de lutte contre la corruption. | UN | كما حَبـَّـذ عدة ممثلين تشجيع إشراك المرأة في صوغ استراتيجيات مكافحة الفساد وتنفيذها ورصدها. |
Le fait que le nombre de femmes occupant des postes de décision ait beaucoup augmenté montre bien qu’il y a une volonté de faire participer les femmes à la gestion des affaires publiques. | UN | وزيادة عدد النساء في مستويات اتخاذ القرار زيادة كبيرة يدل على الحرص على إشراك المرأة في إدارة الشؤون العامة. |
La stratégie visant à faire participer les femmes à la prise de décisions implique tous les niveaux, du niveau local aux niveaux les plus élevés. | UN | وتشمل استراتيجية إشراك المرأة في صنع القرارات جميع المستويات، من المستوى الشعبي إلى أعلى المستويات. |
Il est particulièrement important de faire participer les femmes à tous les niveaux de décision de même que dans les opérations de maintien et d'établissement de la paix ou encore comme envoyées ou représentantes spéciales du Secrétaire général. | UN | وإن من المهم بصورةٍ خاصة إشراك المرأة في صنع القرار على جميع المستويات، وكذلك في بعثات حفظ السلام ومفاوضات السلام وبوصف المرأة مبعوثة أو ممثلة خاصة للأمين العام. |
Le Canada s'est efforcé de faire participer les femmes à la vie politique et d'améliorer leur accès à la politique par des mesures telles que l'égalité d'accès aux ressources financières pour les campagnes électorales dans la phase de nomination. | UN | وأردفت أن كندا سعت إلى إشراك المرأة في الحياة السياسية وإلى تحسين وصولها إلى المناصب الانتخابية، من خلال تدابير من قبيل توفير الوصول على قدم المساواة إلى أموال الحملات، في مرحلة الترشيح. |
Autrement dit, il est indispensable de faire participer les femmes à la vie publique si l'on veut bénéficier de leur contribution, protéger effectivement leurs intérêts et faire en sorte que chacun(e) puisse effectivement exercer ses droits fondamentaux sans distinction de sexe. | UN | ولهذه اﻷسباب من اﻷساسي، إشراك المرأة في الحياة العامة للاستفادة من مساهمتها، ولكفالة حماية مصالحها، للوفاء بضمان أن التمتع بحقوق اﻹنسان حق لجميع الناس بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Cinquièmement, comme indiqué dans le Programme d'action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes5, il est important que les responsables reconnaissent l'intérêt de faire participer les femmes à l'aménagement, à la mise en valeur et à la gestion des ressources en eau. | UN | خامسا، من الهام، وكما ينص على ذلك برنامج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ضمان تسليم صانعي السياسات ومخططيها بفوائد إشراك المرأة في تخطيط الموارد المائية وتنميتها وإدارتها. |
Autrement dit, il est indispensable de faire participer les femmes à la vie publique si l'on veut bénéficier de leur contribution, protéger effectivement leurs intérêts et faire en sorte que chacun(e) puisse effectivement exercer ses droits fondamentaux sans distinction de sexe. | UN | ولهذه اﻷسباب من اﻷساسي، إشراك المرأة في الحياة العامة للاستفادة من مساهمتها، ولكفالة حماية مصالحها، للوفاء بضمان أن التمتع بحقوق اﻹنسان حق لجميع الناس بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Autrement dit, il est indispensable de faire participer les femmes à la vie publique si l'on veut bénéficier de leur contribution, protéger effectivement leurs intérêts et faire en sorte que chacun(e) puisse effectivement exercer ses droits fondamentaux sans distinction de sexe. | UN | ولهذه اﻷسباب من اﻷساسي، إشراك المرأة في الحياة العامة للاستفادة من مساهمتها، ولكفالة حماية مصالحها، للوفاء بضمان أن التمتع بحقوق اﻹنسان حق لجميع الناس بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Ateliers et activités de gestion des conflits ont été organisés dans 9 États, en vue spécifiquement de faire participer les femmes à la gestion des conflits et aux processus de paix en cours. | UN | من حلقات العمل والمشاريع التي تم الاضطلاع بها في 9 ولايات تهدف تحديداً إلى إشراك المرأة في إدارة النزاعات وعمليات السلام الجارية. |
Les objectifs en matière d'égalité des sexes sont les suivants : faire participer les femmes à la prise de décisions, renforcer leur capacité d'action dans la structure des relations sociales de pouvoir et renforcer l'animation des villes. | UN | وتتمثل الأهداف الجنسانية للبرنامج في إشراك المرأة في وضع السياسات، وتمكينها داخل هيكل العلاقات الاجتماعية للسلطة وتعزيز الطابع الحضري للمدن. |
Le Comité exhorte donc la communauté internationale, les organismes des Nations Unies et tous les organismes humanitaires à faire participer les femmes à toutes les phases des programmes de gestion des opérations d'urgence, aux processus tant de planification que de mise en œuvre, afin de leur permettre d'apporter des perspectives et des contributions précieuses aux opérations d'urgence. | UN | ولذلك تحث اللجنة المجتمع الدولي ووكالات الأمم المتحدة وجميع وكالات الإغاثة الإنسانية على إشراك النساء في جميع مراحل برامج إدارة الطوارئ، سواء في التخطيط أو التنفيذ، كي يعززن جهود التصدي للطوارئ بوجهات نظرهن وإسهاماتهن القيمة. |
10. Demande aux gouvernements de faire participer les femmes à tous les niveaux de la prise de décisions lors des catastrophes, notamment dans les centres locaux de protection sociale prévus pour les personnes déplacées; | UN | 10 - تدعو الحكومات إلى إشراك النساء في جميع مستويات عمليات اتخاذ القرار في حالات الكوارث، بما فيها مراكز توفير الرعاية للمشردين على مستوى المجتمع المحلي؛ |
Comme l'exige la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité, la Commission devrait s'efforcer de faire participer les femmes à tous les aspects du processus de consolidation de la paix; | UN | وتمشيا مع قرار مجلس الأمن 1325 (2000) ينبغي أن تسعى اللجنة إلى إشراك النساء في جميع جوانب عملية بناء السلام. |
Il recommande notamment aux organismes des Nations Unies d'intégrer une optique non sexiste dans tous les programmes et politiques affectant la santé des femmes, et de faire participer les femmes à la planification, à la mise en oeuvre et au suivi de ces programmes et politiques, et dans la prestation de services de santé. | UN | وتنص التوصيات على الطلب إلى وكالات الأمم المتحدة بأن تدرج المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج التي تتعلق بصحة المرأة، وإشراك المرأة في تخطيط تلك السياسات والبرامج وتنفيذها ورصدها، وفي توفير الخدمات الصحية. |
Les groupes communautaires de base sont les moyens les plus efficaces de faire participer les femmes à une transformation sociale planifiée. | UN | وتشكّل التنظيمات المجتمعية ذات القاعدة الشعبية أنجع السبل لإشراك المرأة في عملية التحول الاجتماعي المخطط له. |