ويكيبيديا

    "faire participer tous les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إشراك جميع
        
    • تشرك جميع
        
    • اشتراك جميع
        
    • إشراك كافة
        
    • لإشراك جميع
        
    • يشترك فيها جميع
        
    On cherche à faire participer tous les secteurs y compris les organisations non gouvernementales, aux programmes nationaux, et tout est mis en oeuvre pour obtenir l'appui des dirigeants nationaux. UN ويتواصل إشراك جميع القطاعات في البرامج الوطنية، ويشمل ذلك المنظمات غير الحكومية، كما يُبذل كل ما في الوسع لالتماس دعم القادة الوطنيين في هذا المضمار.
    Les équipes de pays des Nations Unies devraient faire participer tous les partenaires à l'établissement des bilans communs de pays et des plans-cadres au niveau national. UN وينبغي لأفرقة الأمم المتحدة أن تعمل على إشراك جميع الشركاء في إعداد التقييمات القطرية المشتركة والأطر الوطنية لعمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Les équipes de pays des Nations Unies devraient faire participer tous les partenaires à l'établissement des bilans communs de pays et des plans-cadres au niveau national. UN وينبغي لأفرقة الأمم المتحدة أن تعمل على إشراك جميع الشركاء في إعداد التقييمات القطرية المشتركة والأطر الوطنية لعمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    96. Les États devraient faire participer tous les secteurs de la société, y compris les enfants, à la mise en œuvre du droit de l'enfant à la santé. UN 96- وينبغي للدول أن تشرك جميع شرائح المجتمع، بما في ذلك الأطفال، في تنفيذ حق الأطفال في الصحة.
    La Commission a réussi à faire participer tous les intéressés au processus d'élaboration du futur programme de travail en matière de développement durable. UN وقد حققت اللجنة اشتراك جميع المهتمين في عملية وضع البرنامج المقبل في مجال التنمية المستدامة.
    La Radio des Nations Unies produit actuellement des programmes qui ont pour but de faire participer tous les secteurs de la population sierra-léonaise à un dialogue national sur les questions critiques de la consolidation de la paix. UN وتنتج إذاعة الأمم المتحدة حاليا برامج ترمي إلى إشراك كافة قطاعات سكان سيراليون في حوار وطني بشأن المسائل الحاسمة الأهمية المتعلقة بتوطيد السلام.
    Il a aussi suggéré que l'on s'efforce davantage de faire participer tous les secteurs de la société aux débats et activités en rapport avec la coopération internationale. UN واقترح المتكلم نفسه بذل جهود أكبر لإشراك جميع قطاعات المجتمع في مناقشة مسألة التعاون الدولي واتخاذ إجراءات بشأنه.
    Ces programmes tendront à faire participer tous les pays membres de la Conférence. UN وتسعى هذه البرامج إلى إشراك جميع البلدان أعضاء القمة في هذه العملية.
    Le CPN considère que ces concessions constituent un acte de bonne volonté des députés de la majorité de faire participer tous les élus de la nation à la gestion de l'Assemblée nationale, ceci dans le souci d'apaiser une fois de plus la tension politique. UN ويرى المجلس أن هذه التنازلات تشكل عملا ينم عن حسن نية نواب اﻷغلبية في إشراك جميع منتخبي اﻷمة في إدارة الجمعية الوطنية وذلك حرصا، مرة أخرى، على تهدئة التوتر السياسي.
    C'est pourquoi nous pensons qu'il est important de faire participer tous les États de l'OSCE aux discussions et aux décisions relatives à l'adaptation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. UN ولهذا السبب، نرى أن من اﻷهمية بمكان إشراك جميع الدول المشاركة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في المناقشات والقرارات المتعلقة بتكييف معاهدة القوات التقليدية في أوروبا.
    Nombreux ont été ceux qui ont souligné combien il importe de faire participer tous les partenaires du système des Nations Unies au niveau des pays à cette opération afin qu'elle puisse faciliter le processus d'établissement de la note de stratégie de pays. UN وأشار كثيرون إلى قيمة إشراك جميع شركاء منظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري في هذا العمل بغية تعزيز مساهمته الممكنة في عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    Vu la complexité des marchés de produits de base, il importe d'y faire participer tous les intéressés, entre autres les producteurs, les distributeurs, les exportateurs, la société civile et les ONG. UN ونظرا لتعقيد أسواق السلع الأساسية، كان من المهم إشراك جميع أصحاب المصالح والمنتجين والموزعين والمصدِّرين وأفراد المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية وغيرهم.
    Les efforts engagés pour créer un nouvel organisme de coordination se poursuivent néanmoins, le Gouvernement reconnaissant la nature interdépendante de tous les droits de l'homme et cherchant à faire participer tous les ministères à leur promotion. UN لكنّ الجهود الرامية إلى إنشاء هيئة تنسيقية تواصلت منذ أن سلّمت الحكومة بالطبيعة المترابطة لجميع حقوق الإنسان وعملت على إشراك جميع الوزارات في النهوض بها.
    Le Bureau du Haut-Représentant est parvenu à faire participer tous les partenaires si bien qu'il se trouve maintenant confronté à une charge de travail beaucoup plus importante, en particulier en ce qui concerne la coordination. UN ونظرا لنجاح المكتب في إشراك جميع الشركاء ذوي الصلة، فإنه مدعوٌّ الآن إلى تحمل قدر أكبر بكثير من الأنشطة، لا سيما ما يتعلق بمهام التنسيق.
    Dans tout le pays, des débats sont en cours au sein du Gouvernement, des ONG, des écoles et des médias concernant toutes les modalités possibles permettant de faire participer tous les citoyens à la vie politique locale, quels que soient leur âge, leur origine ethnique et leur sexe. UN وتجري مناقشات في جميع أنحاء البلد في الحكومة والمنظمات غير الحكومية والمدارس ووسائط الإعلام بغية استكشاف طرق إشراك جميع المواطنين في السياسة المحلية، بغض النظر عن السن والعرق ونوع الجنس.
    Le Mexique reconnaît l'importance de faire participer tous les acteurs, publics et privés, et la nécessité de mobiliser des ressources nationales et internationales et d'utiliser des modes de financement novateurs du développement dans ce contexte. UN والمكسيك تدرك أهمية إشراك جميع أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص وتعبئة الموارد الوطنية والدولية والمبتكرة لتمويل التنمية في هذا السياق.
    Conscient de la nécessité de faire participer tous les groupes concernés à la préparation de programmes de lutte contre la désertification, le gouvernement a collaboré avec les ONG, organisations communautaires et organisations du secteur privé concernées, les dirigeants communautaires, les institutions universitaires, de recherche, et les organisations sous-régionales et multilatérales. UN اعترافا بضرورة إشراك جميع أصحاب المصلحة في إعداد برامج العمل لمكافحة التصحر، تعاونت الحكومة مع الجهات المعنية كالمنظمات غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية، والقطاع الخاص المنظَّم، وزعماء المجتمعات المحلية، والمؤسسات الأكاديمية والبحثية، والمنظمات دون الإقليمية والمتعددة الأطراف.
    À la quarante-septième session de la Commission du développement social, la question de l'intégration sociale a été examinée et l'accent a été mis sur l'importance et l'urgence de faire participer tous les membres de la société à la prise des décisions. UN 47 - وأضاف أنه تم، في الدورة السابعة والأربعين للجنة التنمية الاجتماعية، دراسة مسألة الاندماج الاجتماعي والتأكيد على الأهمية والحاجة الماسة إلى إشراك جميع أعضاء المجتمع في اتخاذ القرارات.
    c) faire participer tous les secteurs concernés à l’élaboration, à l’application, au suivi et à l’évaluation des politiques de santé en matière de reproduction; UN )ج( أن تشرك جميع القطاعات ذات الصلة في وضع سياسات الصحة اﻹنجابية وتنفيذها ورصدها وتقييمها؛
    Le CAC partageait l’opinion du Directeur exécutif du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) selon laquelle il était important de faire participer tous les membres du CAC et tous les organes du système des Nations Unies aux préparatifs de l’examen quinquennal. UN واتفقت اللجنة مع المدير التنفيذي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان على أهمية اشتراك جميع أعضاء اللجنة وكافة قطاعات منظومة اﻷمم المتحدة في إعداد استعراض الخمس سنوات.
    Si l'on a fait beaucoup au plan international, il importe dorénavant de porter le combat au niveau des collectivités, afin de faire participer tous les acteurs sociaux et politiques et de veiller à ce que des mécanismes soient mis en place à la base pour que toutes les femmes soient protégées de la violence. UN ومع أن انجازات كبيرة تحققت على الصعيد الدولي من الأهمية بمكان الآن خوض المعركة على صعيد كل مجتمع محلي بمفرده من أجل إشراك كافة الجهات الفاعلة الاجتماعية والسياسية وتأمين إقامة آليات على الصعيد الشعبي لكي يتسنى حماية كافة النسوة من العنف.
    Nous allons nous employer à faire participer tous les ministères, départements, organismes et organisations de la société civile concernés à nos efforts de prévention et de maîtrise. UN وسوف نسعى لإشراك جميع الوزارات والإدارات والوكالات ذات الصلة، ومنظمات المجتمع المدني، في جهود الوقاية من هذه الأمراض ومكافحتها.
    Peu après cela, je prévois de convoquer une réunion ouverte pour faire participer tous les États Membres à la mise au point définitive du programme de travail proposé. UN وبعد ذلك بقليل، أعتزم الدعوة لعقد جلسة مفتوحة يشترك فيها جميع الدول الأعضاء في التثبيت النهائي لبرنامج العمل المقترح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد