Le représentant de la Grèce prie donc instamment les membres de la Commission de faire preuve de davantage de souplesse en ce qui concerne les critères applicables pour l'octroi du statut d'observateur. | UN | وقال إنه لذلك يحث أعضاء اللجنة على إبداء المزيد من المرونة فيما يتعلق بمعايير منح مركز المراقب. |
Si nous ne sommes pas capables de faire preuve de davantage de flexibilité, nous resterons dans l'impasse actuelle. | UN | وإذا لم نتمكن من إبداء المزيد من المرونة، فإننا سنظل في براثن المأزق الراهن. |
Il a demandé instamment aux États membres de faire preuve de davantage de souplesse, notamment en ce qui concerne les questions relatives à l'emploi, à l'agriculture, aux mesures antidumping, à l'investissement, à la concurrence et aux crêtes tarifaires. | UN | وحثَّ البلدان الأعضاء على إبداء المزيد من المرونة، خاصة فيما يتعلق بالمسائل المرتبطة بالعمل، والزراعة، ومكافحة الإغراق، والاستثمار، والمنافسة، وذروات التعريفة الجمركية. |
En revanche, une délégation a recommandé de faire preuve de davantage de prudence dans l'utilisation de tels mémorandums d'accord. | UN | ومن ناحية أخرى أوصى وفد باعتماد نهج أكثر حذرا إزاء استخدام مذكرات تفاهم من ذلك القبيل. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient, comme un premier pas sur la voie du désarmement nucléaire, faire preuve de davantage de transparence en ce qui concerne leurs arsenaux nucléaires et leurs stocks de matières fissiles; | UN | ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تتعهد بالتقيد بمزيد من الشفافية في ما يتصل بالترسانات النووية ومخزونات المواد الانشطارية لديها، وذلك عبر اتخاذ خطوات مبكِّرة ومؤقتة لنزع السلاح النووي. |
Il demande donc aux deux États concernés de faire preuve de davantage de souplesse et de ne pas oublier quelles sont les vraies priorités de la Conférence. | UN | وعليه، فإنه يناشد الدولتين المعنيتين أن تتحليا بمرونة أكبر وأن تضعا في الاعتبار الأولويات الحقيقية للمؤتمر. |
À cet égard, une délégation a proposé au FNUAP de faire preuve de davantage de réalisme pour donner suite à chaque recommandation en indiquant ce qui peut être réalisé dans un délai donné et ce qui ne peut pas l'être, notamment les problèmes techniques et les perspectives à long terme. | UN | وفي هذا السياق، أشار أحد الوفود إلى أن الصندوق ينبغي أن يستجيب بمزيد مــن الواقعيــة إلى النتائج التي وردت في تقرير مراجعي الحسابات عن طريق تحديـــد ما يمكن أو لا يمكن إنجازه خلال فترة زمنية محددة بالنسبة لكل توصية، بما في ذلك المشاكل المفاهيمية والمنظورات الطويلة اﻷجل. |
À cet égard, la Thaïlande prie instamment, à titre d'État dépositaire du Traité de Bangkok et de Président en exercice de l'Association des Nations de l'Asie du SudEst (ASEAN), les États dotés d'armes nucléaires de faire preuve de davantage de souplesse dans les discussions concernant le protocole au traité en question. | UN | وأشارت بهذا الخصوص إلى أن تايلند، باعتبارها الدولة الوديعة لمعاهدة بانكوك والرئيس الحالي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، دعت الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى ممارسة قدر أكبر من المرونة في المناقشات المتعلقة ببروتوكول تلك المعاهدة. |
À cette fin, nous tenons à exhorter chacun ici présent à faire preuve de davantage de flexibilité et de volonté politique afin de nous permettre d'aller de l'avant, sans oublier que nous avons une responsabilité envers la communauté internationale. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، نود أن نناشد الجميع في قاعة الاجتماع هذه إبداء المزيد من المرونة والإرادة السياسية حتى نتمكن من المضي قدماً، آخذين في الاعتبار أننا نتحمل مسؤولية تجاه المجتمع الدولي. |
Convaincu des avantages nombreux et importants qu'aurait pour tous les Chypriotes un règlement global et durable de la question de Chypre, et encourageant les deux parties à les exposer clairement aux deux communautés bien avant la tenue éventuelle de tout référendum, en expliquant qu'il importe de faire preuve de davantage de souplesse et d'esprit de compromis afin de pouvoir en bénéficier, | UN | واقتناعا منه بالفوائد المهمة الجمة التي يمكن أن يجنيها القبارصة كافة من إيجاد تسوية شاملة ودائمة في قبرص، وإذ يشجع الجانبين على أن يشرحا بوضوح للطائفتين هذه الفوائد وضرورة إبداء المزيد من المرونة وروح التوافق لضمان جنيها قبل إجراء أي استفتاءات محتملة، |
Convaincu des avantages nombreux et importants qu'aurait pour tous les Chypriotes un règlement global et durable de la question de Chypre, et encourageant les deux parties à les exposer clairement aux deux communautés bien avant la tenue éventuelle de tout référendum, en expliquant qu'il importe de faire preuve de davantage de souplesse et d'esprit de compromis afin de pouvoir en bénéficier, | UN | واقتناعا منه بالفوائد المهمة الجمة التي يمكن أن يجنيها القبارصة كافة من أي تسوية شاملة ودائمة في قبرص، وإذ يشجع الجانبين على أن يشرحا بوضوح للطائفتين، قبل أي استفتاءات يحتمل إجراؤها، هذه الفوائد وضرورة إبداء المزيد من المرونة وروح التوافق لضمان جنيها، |
Convaincu des avantages nombreux et importants qu'aurait pour tous les Chypriotes un règlement global et durable de la question de Chypre, et encourageant les deux parties à les exposer clairement aux deux communautés bien avant la tenue éventuelle de tout référendum, en expliquant qu'il importe de faire preuve de davantage de souplesse et d'esprit de compromis afin de pouvoir en bénéficier, | UN | واقتناعا منه بالفوائد المهمة الجمة التي يمكن أن يجنيها القبارصة كافة من إيجاد تسوية شاملة ودائمة في قبرص، وإذ يشجع الجانبين على أن يشرحا بوضوح للطائفتين هذه الفوائد وضرورة إبداء المزيد من المرونة وروح التوافق لضمان جنيها قبل إجراء أي استفتاءات محتملة، |
Convaincu des avantages nombreux et importants qu'aurait pour tous les Chypriotes un règlement global et durable de la question de Chypre, et encourageant les deux parties à les exposer clairement aux deux communautés bien avant la tenue éventuelle de tout référendum, en expliquant qu'il importe de faire preuve de davantage de souplesse et d'esprit de compromis afin de pouvoir en bénéficier, | UN | واقتناعا منه بالفوائد المهمة الجمة التي يمكن أن يجنيها القبارصة كافة من أي تسوية شاملة ودائمة في قبرص، وإذ يشجع الجانبين على أن يشرحا بوضوح للطائفتين، قبل أي استفتاءات يحتمل إجراؤها، هذه الفوائد وضرورة إبداء المزيد من المرونة وروح التوافق لضمان جنيها، |
Convaincu des avantages nombreux et importants qu'aurait pour tous les Chypriotes un règlement global et durable de la question de Chypre, et encourageant les deux parties à les exposer clairement aux deux communautés bien avant la tenue de tout référendum, en expliquant qu'il importe de faire preuve de davantage de souplesse et d'esprit de compromis afin de pouvoir en bénéficier, | UN | واقتناعا منه بالفوائد المهمة الجمة التي يمكن أن يجنيها القبارصة كافة من إيجاد تسوية شاملة ودائمة في قبرص، وإذ يشجع الجانبين على أن يشرحا بوضوح للطائفتين، قبل إجراء أي استفتاء بفترة طويلة، هذه الفوائد وضرورة إبداء المزيد من المرونة وروح التوافق لضمان جنيها، |
Convaincu des avantages nombreux et importants qu'aurait pour tous les Chypriotes un règlement global et durable de la question de Chypre, et encourageant les deux parties à les exposer clairement aux deux communautés bien avant la tenue éventuelle de tout référendum, en expliquant qu'il importe de faire preuve de davantage de souplesse et d'esprit de compromis afin de pouvoir en bénéficier, | UN | واقتناعا منه بالفوائد المهمة الجمة التي يمكن أن يجنيها القبارصة كافة من إيجاد تسوية شاملة ودائمة في قبرص، وإذ يشجع الجانبين على أن يشرحا بوضوح للطائفتين هذه الفوائد وضرورة إبداء المزيد من المرونة وروح التوافق لضمان جَنيها قبل إجراء أي استفتاءات في آخر المطاف، |
Convaincu des avantages nombreux et importants qu'aurait pour tous les Chypriotes un règlement global et durable de la question de Chypre et encourageant les deux parties à les exposer clairement aux deux communautés bien avant la tenue éventuelle de tout référendum, en expliquant qu'il importe de faire preuve de davantage de souplesse et d'esprit de compromis afin de pouvoir en bénéficier, | UN | واقتناعا منه بالفوائد المهمة الجمة التي يمكن أن يجنيها القبارصة كافة من أي تسوية شاملة ودائمة في قبرص، وإذ يشجع الجانبين على أن يشرحا بوضوح للطائفتين، قبل إجراء أي استفتاء بوقت طويل، هذه الفوائد وضرورة إبداء المزيد من المرونة وروح التوافق لضمان جنيها، |
En revanche, une délégation a recommandé de faire preuve de davantage de prudence dans l'utilisation de tels mémorandums d'accord. | UN | ومن ناحية أخرى أوصى وفد باعتماد نهج أكثر حذرا إزاء استخدام مذكرات تفاهم من ذلك القبيل. |
:: Les États dotés d'armes nucléaires devraient, comme un premier pas sur la voie du désarmement nucléaire, faire preuve de davantage de transparence en ce qui concerne leurs arsenaux nucléaires et leurs stocks de matières fissiles; | UN | :: ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تتعهد بالتقيد بمزيد من الشفافية في ما يتصل بالترسانات النووية ومخزونات المواد الانشطارية لديها، وذلك عبر اتخاذ خطوات مبكِّرة ومؤقتة لنزع السلاح النووي. |
Il demande donc aux deux États concernés de faire preuve de davantage de souplesse et de ne pas oublier quelles sont les vraies priorités de la Conférence. | UN | وعليه، فإنه يناشد الدولتين المعنيتين أن تتحليا بمرونة أكبر وأن تضعا في الاعتبار الأولويات الحقيقية للمؤتمر. |
À cet égard, une délégation a proposé au FNUAP de faire preuve de davantage de réalisme pour donner suite à chaque recommandation en indiquant ce qui peut être réalisé dans un délai donné et ce qui ne peut pas l'être, notamment les problèmes techniques et les perspectives à long terme. | UN | وفي هذا السياق، أشار أحد الوفود إلى أن الصندوق ينبغي أن يستجيب بمزيد مــن الواقعيــة إلى النتائج التي وردت في تقرير مراجعي الحسابات عن طريق تحديـــد ما يمكن أو لا يمكن إنجازه خلال فترة زمنية محددة بالنسبة لكل توصية، بما في ذلك المشاكل المفاهيمية والمنظورات الطويلة اﻷجل. |
À cet égard, la Thaïlande prie instamment, à titre d'État dépositaire du Traité de Bangkok et de Président en exercice de l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), les États dotés d'armes nucléaires de faire preuve de davantage de souplesse dans les discussions concernant le protocole au traité en question. | UN | وأشارت بهذا الخصوص إلى أن تايلند، باعتبارها الدولة الوديعة لمعاهدة بانكوك والرئيس الحالي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، دعت الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى ممارسة قدر أكبر من المرونة في المناقشات المتعلقة ببروتوكول تلك المعاهدة. |