Même qualifiés, les migrants connaissent des difficultés pour faire reconnaître leurs diplômes et leur expérience professionnelle. | UN | بل إن المؤهلين منهم يواجهون عقبات تحول دون الاعتراف بدرجاتهم العلمية وخبراتهم المهنية. |
Les rapports ont également décrit les activités effectuées par les prostituées qui se sont organisées pour se défendre et faire reconnaître leurs droits. | UN | ووصف التقريران كذلك الأنشطة التي اضطلعت بها المومسات اللاتي قمن بتنظيم أنفسهن للدفاع عن الذات وتأمين الاعتراف بحقوقهن. |
Il reste par exemple à se demander s'il leur est plus facile ou plus difficile que les hommes de faire reconnaître leur diplôme. | UN | فمثلا، لا يزال من غير المؤكد ما إذا كن يحصلن على الاعتراف بمؤهلاتهن على نحو أسهل أو أصعب من الرجال. |
À cet effet, nous nous efforçons de mettre en œuvre une politique globale en vue de renforcer, de diffuser et de faire reconnaître l'apport de celles-ci au patrimoine multiculturel de notre pays. | UN | وبهذا الهدف، نسعى إلى انتهاج سياسة شاملة تروم تعزيز مساهمتها في التراث المتعدد الثقافات لبلدنا ونشره والاعتراف به. |
Mesures contribuant à bien faire comprendre que la maternité est une fonction sociale et à faire reconnaître la responsabilité commune de l'homme et de la femme | UN | التدابير الرامية إلى كفالة الفهم السليم للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية والاعتراف بمسؤولية الرجل المشتركة في هذا الخصوص |
Le CIRAF s'emploie à faire reconnaître les droits coutumiers autochtones à Kalimantan-Est. | UN | ويسعى المركز إلى تأمين الاعتراف بحقوق ماسياركات آدات في شرق كاليمانتان. |
Il pourrait, en particulier, faire reconnaître l'indivisibilité et l'égale importance de tous les droits de l'homme. | UN | ويمكنه بصفة خاصة تشجيع الاعتراف بعدم امكانية تجزئة حقوق اﻹنسان وبتساوي أهميتها. |
En son article 219, il fixe ainsi l'obligation d'obtenir l'autorisation administrative préalable pour faire reconnaître un syndicat. | UN | ولذلك تنص المادة ٢١٩ من القانون على طلب التصريح الاداري قبل الاعتراف بالنقابات. |
10. La police et les ONG ont grandement contribué à faire reconnaître les droits de l'homme au Ghana. | UN | 10- وأدت الشرطة والمنظمات غير الحكومية أدواراً مهمة في الاعتراف بحقوق الشعب الإنسانية الأساسية في غانا. |
Les réserves et observations sont un moyen utile de faire reconnaître les positions minoritaires. | UN | وتوفر التحفظات والملاحظات سبلا مفيدة لكي يتم الاعتراف بمواقف الأقلية. |
La Fédération européenne des femmes actives au foyer est une fédération de 17 ONG nationales dans 15 États membres de l'Union européenne qui cherchent à faire reconnaître et soutenir les soins donnés non rémunérés et les activités connexes. | UN | الاتحاد الأوروبي لربات البيوت مؤسسة تضم 17 منظمة غير حكومية في 15 بلدا عضوا في الاتحاد الأوروبي وتسعى إلى ضمان الاعتراف بالرعاية غير المأجورة وما يتصل بها من أعمال وتقديم الدعم لها. |
Une réforme constitutionnelle est en cours d'examen par le corps législatif pour faire reconnaître, dans la Constitution, nos populations autochtones. | UN | وينظر المجلس التشريعي أيضا في إصلاح دستوري يجسد الاعتراف الدستوري بشعوبنا الأصلية. |
Quant à la promotion de la femme, un travail acharné et ardu a été accompli pour faire reconnaître leurs droits en tant que droits fondamentaux par leur nature même. | UN | وفيما يتعلق بالنهوض بالمرأة فقد بذل عمل مكثف وشاق لتحقيق الاعتراف بحقوقها بوصفها من حقوق الإنسان الأصيلة. |
Tout comme la volonté affichée au niveau mondial de faire reconnaître les droits des victimes, cet intérêt pourrait se traduire par des projets concrets. | UN | ومن شأن ذلك، إذا اقترن بالتحرّك العالمي المستوى نحو الاعتراف بحقوق الضحايا، أن يسفر عن بعض الدعم الملموس. |
La population d'Okinawa tente de se faire reconnaître en tant que groupe ethnique spécifique et prétend qu'en raison de la situation qui existe sur l'île, elle fait l'objet d'actes de discrimination. | UN | ويطلب سكان أوكيناوا الاعتراف بهم كجماعة إثنية محددة ويزعمون أن الحالة القائمة في الجزيرة تؤدي إلى أعمال تمييزية ضدهم. |
On espère que cette évolution pourra servir à faire reconnaître encore plus les droits des femmes dans le secteur privé. | UN | ومن المأمول فيه أن يمكن استخدام هذه التطورات لتحقيق مزيد من الاعتراف بحقوق المرأة في القطاع الخاص. |
Le présent Programme d'action vise à renforcer et à faire reconnaître le secteur du tourisme en tant qu'activité économique stratégique et prioritaire essentielle pour le développement durable de l'Amérique centrale. | UN | يسعى تنفيذ برنامج العمل إلى تدعيم قطاع السياحة والاعتراف به كنشاط اقتصادي استراتيجي ذي أولوية للتنمية المستدامة في أمريكا الوسطى. |
iii) Le rôle que peuvent jouer les pouvoirs publics nationaux dans l'élaboration, l'application et la promotion des systèmes de certification et de labellisation non imposés et pour les faire reconnaître; | UN | ' ٣ ' دور الحكومات المحتمل فيما يتعلق بوضع المشاريع الطوعية لمنح الرخص ووضع العلامات، وتنفيذها، وتشجيعها، والاعتراف المتبادل بها؛ |
Elle a également indiqué que le PNUD avait pour principal objectif d'éliminer la pauvreté et de faire reconnaître que pour la majorité des femmes dans le monde, la lutte contre la pauvreté était le défi le plus lourd à relever. | UN | وأوضحت أيضا أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يسترشد بالهدف اﻷساسي المتمثل في القضاء على الفقر، والاعتراف بأن التغلب على الفقر يمثل أضخم التحديات التي تواجه أغلبية النساء في العالم. |
Les membres des groupes autochtones peuvent faire reconnaître leur double statut en tant que citoyens boliviens et en tant que membres des groupes autochtones. | UN | ويحق ﻷفراد الجماعات اﻷصلية الحصول على اعتراف بمركزهم المزدوج باعتبارهم مواطنين بوليفيين وأعضاء في هذه الجماعات. |
L'objectif qu'elle poursuit par la présente communication demeure le même, à savoir, principalement, faire reconnaître qu'elle a été torturée et être indemnisée en conséquence. | UN | وتسعى من خلال هذا البلاغ إلى تحقيق الهدف نفسه. والأهم في هذا الصدد هو أن يُعترف بأنها تعرضت للتعذيب، وأن تمنح تبعاً لذلك تعويضاً. |
Par ailleurs, le Comité a contribué à sensibiliser davantage la communauté internationale à la question de Palestine et à faire reconnaître à plus grande échelle les droits inaliénables dont doit jouir le peuple palestinien. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطلعت اللجنة بدور مفيد في زيادة الوعي الدولي بقضية فلسطين وفي تحقيق اعتراف أوسع بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Pour cela, elle doit mieux faire reconnaître ce qu’elle a déjà accompli, et en particulier bien montrer que les priorités de son action sont établies précisément en fonction des facteurs à l’origine des atteintes aux droits de l’homme tels qu’ils ont été recensés, et définir plus clairement les objectifs. | UN | ٣١ - ويتعين تعزيز مصداقية الدور الذي تقوم به العملية الميدانية في مجال بناء القدرات وتعزيزها من خلال مواصلة اﻹقرار بما تقوم به فعلا العملية الميدانية، وبخاصة من خلال وضع تعريف واضح للصلة القائمة بين تشخيص العوامل التي تسبب ارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان وأولويات عملية بناء القدرات وتعزيزها، وكذلك من خلال وضع تحديد أفضل لﻷهداف. |
Le dispositif du projet de résolution félicite le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) à l'occasion de son cinquantième anniversaire et lui rend hommage pour le rôle important qu'il joue depuis cinquante ans en vue de promouvoir la survie, le développement et la protection de l'enfant, et de faire reconnaître ses droits. | UN | إن منطوق مشروع القرار يهنئ منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها ويشيد بالمنظمة لما قدمته من إسهام هام خلال الخمسين سنة اﻷولى من عمرها في تعزيز بقاء اﻷطفال ونمائهم وحمايتهم، ولمناصرتها لحقوق اﻷطفال. |
L'accent a été également mis sur la réduction de l'effet disproportionné que l'apatridie peut avoir sur les femmes lorsque celles-ci veulent faire enregistrer un mariage ou une naissance, faire reconnaître un mariage traditionnel, éviter la traite, transmettre leur état civil à leurs enfants ou conjoint apatrides et obtenir des pièces justificatives. | UN | كما انصب التركيز على تقليص الأثر غير المتناسب الذي يتركه انعدام الجنسية على النساء عندما يسعين إلى تسجيل حالات الزواج والمواليد، والحصول على اعتراف بالزواج التقليدي، وتجنب الاتجار فيهن، ونقل وضعهن القانوني إلى أطفالهن أو أزواجهن الذين لا يحملون جنسية، والحصول على وثائق. |