ويكيبيديا

    "faire respecter les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضمان احترام
        
    • بكفالة احترام
        
    • كفالة احترام
        
    • وضمان احترام تلك
        
    • وضمان احترامها
        
    • لكفالة احترام
        
    • فرض احترام
        
    • كفالة الامتثال
        
    • بفرض احترام
        
    • تأمين احترام
        
    • بإنفاذ قرارات
        
    • تقضي بتنفيذ القوانين
        
    • لتنفيذ أشكال
        
    • أجل تعزيز احترام
        
    • أن تكفل الامتثال
        
    Résolu à faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, UN وقد عقد العزم على ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين،
    Résolu à faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, UN وقد عقد العزم على ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين،
    À l'heure actuelle, elles sont les actionnaires majoritaires d'une entreprise qui accorde des prêts à des colonies de peuplement en Palestine occupée et, en tant que telles, manquent à leur obligation de faire respecter les Conventions. UN وفي الوقت الحالي، تملك هاتان الدولتان أغلبية الأسهم في شركة تقدم قروضا إلى مستوطنات في فلسطين المحتلة، وهما في هذا الصدد تنتهكان التزامهما بكفالة احترام الاتفاقيات.
    Il a également cherché à faire respecter les procédures judiciaires et les droits des personnes arrêtées à la suite de la tentative de coup d'État présumée. UN وسعى أيضا إلى كفالة احترام الإجراءات القضائية وحقوق الأفراد المعتقلين لصلتهم بمحاولة الانقلاب المفترضة.
    Selon les dispositions de l'article premier, commun au quatre Conventions de Genève, les Hautes Parties contractantes — tous les membres de l'Assemblée générale sans exception — s'engagent à respecter et à faire respecter les Conventions en toutes les circonstances. UN إن المادة اﻷولى المشتركة لاتفاقيات جنيف اﻷربع تؤكـــد الالتزامات التعاقدية للدول اﻷطراف، أي جميعكم بلا استثناء، بالتعهد باحترام الاتفاقية وضمان احترامها تحت كافة الظروف.
    Il se félicite également de la création d'organes et de mécanismes chargés de faire respecter les droits de l'homme. UN كما رحب بالهيئات والآليات المستحدثة لكفالة احترام حقوق الإنسان.
    La Mission a régulièrement cherché l'intervention des juges et des commissaires du gouvernement pour faire respecter les dispositions de la loi et protéger les droits de l'homme. UN فالبعثة تلتمس بانتظام تدخل القضاة ومفوضي الحكومة من أجل فرض احترام أحكام القانون وحماية حقوق اﻹنسان.
    La Section serait chargée en outre de faire respecter les normes minimales de sécurité opérationnelle définies par le Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité. UN وسيضطلع هذا القسم أيضا بالمسؤولية عن كفالة الامتثال للمعايير الأمنية التنفيذية الدنيا على النحو الذي يقضي به منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن.
    Le renforcement des capacités et la formation sont essentiels pour consolider les institutions chargées de faire respecter les droits de l'homme. UN وبدون بناء القدرات والتدريب، سيكون من الصعب تعزيز المؤسسات الحكومية المسؤولة عن ضمان احترام حقوق اﻹنسان.
    Tous les protagonistes doivent garder à l'esprit qu'il leur incombe de faire respecter les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويجب على جميع الجهات الفاعلة في الميدان ألا يغرب عن بالها مسؤوليتها من أجل ضمان احترام معايير حقوق الإنسان الدولية.
    Ces institutions ne sont donc pas, de facto, en mesure de faire respecter les lois en matière de construction conformément aux normes internationales. UN وبالتالي فإن هذه المؤسسات ليس قادرة، بالفعل، على ضمان احترام القوانين فيما يخص البناء وفقاً للمعايير الدولية.
    Résolue à faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, UN وقد عقدت العزم على ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين،
    À l'heure actuelle, elles sont les actionnaires majoritaires d'une entreprise qui accorde des crédits et des prêts hypothécaires à des colonies de peuplement en Palestine occupée et, en tant que telles, manquent à leur obligation de faire respecter les Conventions. UN وفي الوقت الحالي، تملك هاتان الدولتان أغلبية الأسهم في شركة تقدم قروضا ورهونا عقارية لمستوطنات في فلسطين المحتلة، وهما في هذا الصدد تنتهكان التزامهما بكفالة احترام الاتفاقيات.
    66. L'article 38 de la Convention oblige les États parties à faire respecter les règles du droit humanitaire, à protéger la population civile et à prendre soin des enfants touchés par les conflits armés. UN 66- والمادة 38 من الاتفاقية تُلزم الدول الأطراف بكفالة احترام قواعد القانون الإنساني وحماية المدنيين ورعاية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة.
    Résolue à faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, UN وقد عقدت العزم على كفالة احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين كافة،
    Sans la mise en place d’infrastructures et sans formation, le renforcement des institutions publiques chargées de faire respecter les droits de l’homme sera difficile. UN وبدون بناء القدرات والتدريب سيتعذر تعزيز مؤسسات الدولة المسؤولة عن كفالة احترام حقوق اﻹنسان.
    De plus, conformément à l'article premier commun aux Conventions de Genève, il incombe à la Belgique et à la France, en tant qu'États parties, de respecter et de faire respecter les Conventions. UN وعلاوةً على ذلك، وفقا للمادة 1 المشتركة بين اتفاقيات جنيف، فإن بلجيكا وفرنسا، باعتبارهما من الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف، ملزمتان باحترام الاتفاقيات وضمان احترامها.
    En coopérant avec tous ceux qui constituent le Conseil des droits de l'homme pour faire respecter les droits fondamentaux, notamment ceux des minorités; UN العمل سويا مع جميع أعضاء مجلس حقوق الإنسان لكفالة احترام الحقوق الأساسية، وبخاصة حقوق الأقليات.
    Il incombe aux gouvernements hôtes et, le cas échéant, aux parties à un conflit, de faire respecter les instruments internationaux pertinents. UN ويعود إلى الحكومات المضيفة، وعند الاقتضاء، إلى اﻷطراف في النزاع، فرض احترام الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Et tous les Membres de l'ONU, ne l'oublions pas, ont un rôle à jouer pour faire respecter les décisions du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن نتذكر دائما أن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تضطلع بدور في كفالة الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن.
    Réaffirme que les Etats doivent être tenus pour responsables des violations des droits de l'homme, qu'ils ont l'obligation de faire respecter les droits de l'homme et qu'ils doivent veiller à ce que les responsables des violations soient traduits en justice; UN ٤١- تؤكد من جديد أن الدول تعتبر مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان وأنها ملزمة بفرض احترام حقوق اﻹنسان وينبغي لها أن تكفل تقديم المسؤولين عن الانتهاكات للمحاكمة؛
    Résolue à faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, UN وقد عقدت العزم على تأمين احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين،
    L'obligation faite aux États Membres de faire respecter les embargos sur les armes décrétés par le Conseil de sécurité devrait aller de pair avec une coopération internationale et régionale renforcée en matière d'exportations d'armes. UN وينبغي أن يقترن التزام الدول الأعضاء بإنفاذ قرارات حظر توريد الأسلحة الصادرة عن مجلس الأمن بتعزيز التعاون الدولي والإقليمي بشأن صادرات الأسلحة.
    Malgré la politique nationale sur les femmes et le développement adoptée par l'État partie afin de faire respecter les droits fonciers et successoraux en ce qui concerne les femmes en milieu rural, le Comité craint que les coutumes et pratiques traditionnelles discriminatoires demeurent toujours aussi présentes dans les campagnes, interdisant aux femmes d'hériter de biens fonciers ou d'en devenir propriétaires. UN 223 - ورغم أن السياسة الوطنية للدولة الطرف بشأن نوع الجنس والتنمية تقضي بتنفيذ القوانين القائمة حاليا بشأن حقوق المرأة في ملكية الأرض والميراث في المناطق الريفية، فإن اللجنة يساورها القلق لأن الأعراف التمييزية والممارسات التقليدية لا تزال سائدة في المناطق الريفية، مما يمنع المرأة من أن ترث أو تملك الأراضي.
    Seul un petit nombre d’États ont indiqué concrètement les mesures qu’ils avaient prises pour faire respecter les interdictions imposées par le Conseil de sécurité. UN ولم يبين سوى عدد قليل من الدول التدابير التي اتخذت في الواقع لتنفيذ أشكال الحظر التي فرضها مجلس اﻷمن.
    Ils s'efforcent de faire respecter les droits des citoyens en tant qu'individus et d'instaurer un sentiment de confiance et de stabilité. UN وهم يعملون من أجل تعزيز احترام حقوق المواطن الفرد وترسيخ الشعور بالثقة والاستقرار.
    Si les États-Unis étaient incapables de faire respecter les obligations qu'ils avaient contractées, Cuba n'aurait d'autre choix que de saisir l'Assemblée générale de la question. UN وإذا لم تستطع الولايات المتحدة أن تكفل الامتثال لالتزاماتها، فليس أمام كوبا أي خيار سوى رفع المسألة إلى الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد