ويكيبيديا

    "faisant appel à la participation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القائمة على المشاركة
        
    • قائمة على المشاركة
        
    • قائم على المشاركة
        
    • القائم على المشاركة
        
    • التي تتيح فرصا
        
    • تقوم على المشاركة
        
    • تشاركي
        
    • يشمل التواصل
        
    Les VNU ont également renforcé leurs partenariats aux niveaux local et communautaire afin de stimuler le développement faisant appel à la participation. UN كما عزز البرنامج الشراكات على المستويين المحلي والمجتمعي سعيا إلى حفز التنمية القائمة على المشاركة.
    25. Renforcement des processus faisant appel à la participation et organisation de consultations nationales. UN ٢٥ - تعزيز العمليات القائمة على المشاركة وتنظيم المشاورات القطرية.
    201. On insistera également sur la méthodologie, et l'on élaborera des stratégies d'enseignement faisant appel à la participation et à l'expérience pratique. UN ٢٠١ - وسوف يكون هناك تركيز على المنهجية، إلى جانب استحداث استراتيجيات تعليمية قائمة على المشاركة والتجربة.
    Une stratégie mondiale, faisant appel à la participation et à la coopération, s'avère nécessaire pour résoudre ces problèmes, et les organismes des Nations Unies, les commissions régionales et les institutions spécialisées, en raison de la place exceptionnelle qu'ils occupent, peuvent, à cet égard, jouer un rôle très important. UN ومن الضروري للتصدي لهذه المشاكل توافر نهج عالمي قائم على المشاركة والتعاون. وباستطاعة اﻷمم المتحدة واللجــان اﻹقليميــة والوكالات المتخصصة، بما لها من وضع فريد، أن تلعب في ذلك دورا هاما جدا.
    Renforcement du rôle et des capacités des délégations, des vice-délégations et des municipalités en matière de planification faisant appel à la participation, d'établissement de budgets et de contrôle, en vue d'offrir des services de base, de réduire la vulnérabilité de la population et d'assurer sa protection, et notamment d'assurer la gestion, à l'échelle locale, du retour et de la réinstallation des personnes déplacées UN زيادة دور وقدرة المفوضيات ونواب المفوضيات والبلديات في مجال التخطيط والميزنة والرصد القائم على المشاركة لتقديم الخدمات الأساسية والحد من أوجه الضعف وحماية السكان، بما في ذلك الإدارة المحلية لعملية عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى ديارهم وإعادة توطينهم
    L'accroissement des possibilités d'emploi rémunéré et des activités faisant appel à la participation sociale sont d'importantes mesures pour empêcher les jeunes de devenir des toxicomanes. UN وتعتبر زيادة فرص العمل المجزي واﻷنشطة الترويحية واﻷنشطة التي تتيح فرصا لاكتساب مهارات مختلفة من التدابير المهمة لمساعدة الشباب في مقاومة تعاطي المخدرات.
    Il a particulièrement mis en relief le rapport existant entre l'eau et la pauvreté dans les zones urbaines et rurales, ainsi que la nécessité de promouvoir des méthodes de mise en valeur des ressources en eau faisant appel à la participation. UN ثم وضع تركيزا خاصا على العلاقة بين المياه والفقر في المناطق الحضرية والريفية، والحاجة لتعزيز نهج في تنمية الموارد المائية تقوم على المشاركة.
    Les enfants qui ont besoin d'une protection spéciale doivent faire l'objet d'une attention particulière et les causes profondes de leur vulnérabilité doivent être examinées et traitées, y compris par le biais d'actions faisant appel à la participation de tous. UN وينبغي أن يولى لﻷطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة الاهتمام على سبيل اﻷولوية ويتعين النظر في اﻷسباب الجذرية التي تؤدي إلى ضعفهم وعلاجها، بما في ذلك من خلال تعزيز البرامج القائمة على المشاركة.
    Le succès de cette initiative et de la formation dispensée par les ONG est lié à l'utilisation du créole, à des méthodes d'enseignement faisant appel à la participation et à l'étude de cas réels. UN ويستند نجاح هذا التدريب والتدريب الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية إلى استخدام الكريول، وأساليب التعليم القائمة على المشاركة وإجراء دراسات الحالة من واقع الحياة.
    L'accent sera également mis sur le recensement et le contrôle des décès maternels à l'échelon de la collectivité et de la circonscription, au moyen notamment de méthodes faisant appel à la participation des services de santé et des ONG implantées localement. UN وسيجري التركيز أيضا على رصد المجتمع المحلي والمحافظة لوفيات اﻷمهات، لا سيما من خلال اﻷساليب القائمة على المشاركة التي تشمل القطاع الصحي والمنظمات غير الحكومية المجتمعية.
    Afin d'atteindre les populations les plus pauvres, des équipes composées de VNU internationaux et nationaux ont mobilisé différents groupes sociaux et ont prêté leur concours aux communautés locales dans le cadre d'approches faisant appel à la participation des collectivités. UN وبغية الوصول إلى أشد الفئات فقرا، قامت أفرقة مختلطة من متطوعي الأمم المتحدة الدوليين والوطنيين بتعبئة التنظيمات الاجتماعية ومساعدة المجتمعات المحلية عن طريق النهج القائمة على المشاركة على مستوى القواعد الشعبية.
    Elles comprennent notamment une deuxième chance d'éducation pour les filles et les jeunes femmes au Bénin, des travaux de recherche faisant appel à la participation de filles en Zambie, et différentes formes de renforcement des capacités aux niveaux national et sous-national dans les pays concernés. UN وتشمل اﻷنشطة الفرصة الثانية لتعليم الفتيات والشابات في بنن، والبحوث القائمة على المشاركة التي تشارك فيها الفتيات في زامبيا، واﻷشكال المختلفة لبناء القدرات على الصعيدين الوطني ودون الوطني في البلدان المشاركة.
    6. Il existe un large potentiel permettant d'accroître le développement communautaire en faisant appel à la participation au niveau local et en surmontant les contraintes institutionnelles et les manières d'agir. UN ٦ - وهناك احتمال كبير لزيادة التنمية المجتمعة القائمة على المشاركة على الصعيد المحلي، بالتغلب على القيود المؤسسية والقيود المتعلقة بالسياسة العامة.
    Compte tenu du rôle que la société civile, et notamment les familles et les collectivités, peuvent jouer et jouent dans le développement socioéconomique, les solutions adoptées doivent se fonder sur un processus de prise de décisions faisant appel à la participation, une durabilité accrue des activités entreprises en faveur des enfants et les résultats obtenus en la matière. UN واعترافا باﻷدوار التي يستطيع المجتمع المدني، بما فيه اﻷسر والمجتمعات المحلية، أن يقوم بها في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وتلك التي يقوم بها فعلا، فإن الحلول يجب أن تكون نابعة من عملية لصنع القرار قائمة على المشاركة ومن تعزيز امتلاك اﻷنشطة والنواتج واستدامتها من أجل اﻷطفال.
    À cette fin, il aide à développer les capacités des autorités locales à formuler, planifier, suivre et appliquer des plans de développement local faisant appel à la participation, en travaillant de concert avec la société civile et d'autres organisations locales. UN فذلك يساعد في تنمية قدرات الحكومات المحلية على وضع خطط إنمائية محلية قائمة على المشاركة والتخطيط لها ورصدها وتنفيذها وفي العمل مع المجتمع المدني والمنظمات المحلية الأخرى.
    La réforme devrait être une entreprise concertée faisant appel à la participation de toutes les parties prenantes et doit être suffisamment souple pour être modifiée en fonction des résultats obtenus. UN وينبغي لعملية الإصلاح أن تكون قائمة على المشاركة بحيث يشارك فيها جميع المستعملين وأن تتسم بقدر من المرونة يسمح بإجراء تغييرات فيها في ضوء الخبرات المكتسبة.
    On mettra par ailleurs l'accent sur l'instauration de nouveaux partenariats stratégiques entre le secteur public et la société civile en contribuant à l'application d'une conception de l'élaboration des politiques faisant appel à la participation. UN كما سيتم التأكيد على تعزيز الشراكات الاستراتيجية الجديدة بين القطاع العام والمجتمع المدني عن طريق المساهمة في وضع نهج قائم على المشاركة في رسم السياسات.
    On mettra par ailleurs l'accent sur l'instauration de nouveaux partenariats stratégiques entre le secteur public et la société civile en contribuant à l'application d'une conception de l'élaboration des politiques faisant appel à la participation. UN كما سيتم التأكيد على تعزيز الشراكات الاستراتيجية الجديدة بين القطاع العام والمجتمع المدني عن طريق المساهمة في وضع نهج قائم على المشاركة في رسم السياسات.
    Renforcement du rôle et des capacités des délégations, des vice-délégations et des municipalités en matière de planification faisant appel à la participation, d'établissement de budgets et de contrôle, en vue d'offrir des services de base, de réduire la vulnérabilité de la population et d'assurer sa protection, et notamment d'assurer la gestion, à l'échelle locale, du retour et de la réinstallation des personnes déplacées UN زيادة دور وقدرة المفوضيات ونواب المفوضيات والبلديات في مجال التخطيط والميزنة والرصد القائم على المشاركة لتقديم الخدمات الأساسية والحد من أوجه الضعف وحماية السكان، بما في ذلك الإدارة المحلية لعملية إعادة الأشخاص المشردين داخليا إلى ديارهم وإعادة توطينهم
    L'accroissement des possibilités d'emploi rémunéré et des activités faisant appel à la participation sociale sont d'importantes mesures pour empêcher les jeunes de devenir des toxicomanes. UN وتعتبر زيادة فرص العمل المجزي واﻷنشطة الترويحية واﻷنشطة التي تتيح فرصا لاكتساب مهارات مختلفة من التدابير المهمة لمساعدة الشباب في مقاومة تعاطي المخدرات.
    b) Des processus faisant appel à la participation visant à identifier les questions et à formuler des directives en matière de développement des établissements humains; UN )ب( عمليات تقوم على المشاركة لتحديد القضايا وصياغة خيارات السياسات في تنمية المستوطنات البشرية؛
    Il a également établi un mécanisme de suivi de ces recommandations ainsi que de celles des mécanismes conventionnels et non conventionnels fondé sur une méthodologie faisant appel à la participation de la société civile et de l'État. UN ووضعت أيضا آلية لمتابعة هذه التوصيات، وكذلك توصيات الآليات التقليدية وغير التقليدية، من خلال نهج تشاركي يشمل قطاعات المجتمع المدني والدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد