ويكيبيديا

    "faisant l'objet d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخاضعين
        
    • التي تتعرض
        
    • بما أن هذه
        
    • التي تضطلع فيها
        
    • التي لم يبد
        
    • الذين يتعرضون
        
    • يغطيه
        
    • التي هي موضوع
        
    • التي يُعثر عليها في
        
    • التي تباشر
        
    • تجرى بصدده
        
    • المتجر بها
        
    • بحقه أمر
        
    • بحقه ذا
        
    • يتاجر
        
    Le projet d'article devrait énoncer le droit de l'État de nationalité et de l'État de destination des personnes faisant l'objet d'une expulsion de demander des informations additionnelles sur le motif de l'expulsion. UN وينبغي لمشروع المادة أن يرسخ حق دولة جنسية الأشخاص الخاضعين للطرد ودولة مقصدهم في طلب معلومات إضافية بشأن أسباب الطرد.
    Tous les droits procéduraux accordés aux ressortissants koweïtiens sont étendus aux étrangers faisant l'objet d'une procédure d'extradition. UN يتم منح جميع الحقوق الإجرائية المقدمة للمواطنين الكويتيين إلى الأجانب الخاضعين لطلب التسليم.
    Les membres de communautés faisant l'objet d'une discrimination ethnique au Kosovo-Metohija sont privés du droit fondamental de libre circulation. UN لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل.
    Toutefois, faisant l'objet d'un appel devant le tribunal de district de Belgrade, cette décision n'est ni effective ni exécutoire à ce stade. UN ولكن بما أن هذه القضية مستأنفة لدى محكمة بلغراد المحلية، فإن هذا القرار لا يتسم بالفعالية ولا يقبل التنفيذ في هذه المرحلة.
    ii) Nombre de domaines statistiques faisant l'objet d'un travail méthodologique de fond de la CEE UN ' 2` عدد المجالات الإحصائية التي تضطلع فيها اللجنة بأعمال منهجية فنية
    b) i) Augmentation du nombre de bureaux extérieurs faisant l'objet d'opinions d'audit non assorties de réserves UN (ب) ' 1` زيادة عدد المكاتب الميدانية التي لم يبد بشأنها مراجعو الحسابات آراء مشفوعة بتحفظات
    Il donnerait aussi des avis aux fonctionnaires faisant l'objet d'une procédure disciplinaire. UN وسيقوم الموظف القانوني أيضا بإسداء المشورة للموظفين الذين يتعرضون ﻹجراءات تأديبية.
    Ce n'est pas le cas des membres, suppléants et experts des organes constitués, sauf en Allemagne, ou pour des actes accomplis lors d'une conférence ou une activité faisant l'objet d'un accord relatif aux conférences conclu avec un État hôte. UN ولكن أعضاء الهيئات المنشأة وأعضاءها المناوبين وخبراءها لا يحظون بأي امتيازات وحصانات إلا في ألمانيا أو فيما يتعلق بالأفعال التي قاموا بها أثناء مؤتمر أو نشاط يغطيه اتفاق مؤتمر مع الدولة المضيفة.
    Le nombre de patients souffrant de maladies non transmissibles faisant l'objet d'un suivi médical a augmenté de 14 %, pour un taux de contrôle de 40 % parmi l'ensemble des patients suivis. UN وزاد بنسبة 14 في المائة عدد المصابين بالأمراض غير المعدية الذين يخضعون للإشراف الطبي، وبلغت نسبة مكافحة الأمراض بين جميع المصابين بأمراض غير معدية الخاضعين للإشراف الطبي 40 في المائة.
    Le taux d'infirmité parmi l'ensemble des patients souffrant de maladies transmissibles faisant l'objet d'un suivi était de 2,7 %. UN وبلغ معدل الإعاقة لدى جميع المرضى الخاضعين للإشراف 2.7 في المائة.
    Le taux de mortalité parmi les patients souffrant de maladies non transmissibles faisant l'objet d'un suivi était de 2 %. UN وبلغ معدل الوفيات بين جميع هؤلاء المرضى الخاضعين للإشراف 2 في المائة.
    Ils ont également servi à démarginaliser les groupes faisant l'objet d'une discrimination, à les employer dans des activités de lutte contre la discrimination et à les sensibiliser à leurs droits. UN وتستخدم هذه المشاريع أيضا لتمكين المجموعات التي تتعرض للتمييز من الحصول على عمل بدون تمييز، فضلا عن الارتقاء بوعي تلك المجموعات فيما يتعلق بحقوقها.
    Il souligne que l'un des objectifs clés consiste à identifier et mettre en œuvre des actions ciblées pour s'attaquer aux inégalités et appuyer l'autonomisation et la protection des groupes faisant l'objet d'une discrimination, en particulier les femmes et les filles dans les situations à risque. UN وشدد على أن إحدى الغايات الرئيسية هي تحديد وتنفيذ إجراءات محددة الأهداف بغية معالجة أوجه اللامساواة ودعم تمكين وحماية الفئات التي تتعرض للتمييز، وعلى وجه الخصوص النساء والفتيات المعرضات للخطر.
    Qualifiant des mesures applicables aux femmes et autres groupes faisant l'objet d'une discrimination, il donne à entendre souvent qu'il s'agit de personnes faibles et vulnérables qui ont besoin de mesures supplémentaires ou < < spéciales > > pour vivre dans la société en participantes ou en concurrentes. UN فأحياناً يؤدي استعماله إلى إظهار المرأة والفئات التي تتعرض للتمييز بمظهر الضعيف القابل للتأثر بسهولة والذي يحتاج إلى تدابير إضافية أو " خاصة " لكي يُشارك ويتنافس في المجتمع.
    Toutefois, faisant l'objet d'un appel devant le tribunal de district de Belgrade, cette décision n'est ni effective ni exécutoire à ce stade. UN ولكن بما أن هذه القضية مستأنفة لدى محكمة بلغراد المحلية، فإن هذا القرار لا يتسم بالفعالية ولا يقبل التنفيذ في هذه المرحلة.
    ii) Nombre de domaines statistiques faisant l'objet d'un travail méthodologique de fond de la CEE UN ' 2` عدد المجالات الإحصائية التي تضطلع فيها اللجنة بأعمال منهجية فنية
    b) i) Augmentation du nombre de bureaux extérieurs faisant l'objet d'opinions d'audit non assorties de réserves UN (ب) ' 1` زيادة عدد المكاتب الميدانية التي لم يبد بشأنها مراجعو الحسابات آراء مشفوعة بتحفظات
    Il est également censé conseiller tout fonctionnaire faisant l'objet d'une instance disciplinaire. Des ressources seront prévues pour la formation de fonctionnaires inscrits sur la liste des conseils. UN ويسدي الموظف القانوني المشورة أيضا للموظفين الذين يتعرضون ﻹجراءات تأديبية وسيتم توفير الموارد لتدريب أعضاء فريق الدفاع.
    Si une partie quelconque du projet faisant l'objet d'une lettre d'instructions doit être exécutée par un agent (des agents) d'exécution, des accords subsidiaires sont conclus conformément aux articles 8.4 et 8.5 a) à j) cidessus. UN وإذا كان أي جزء من المشروع الذي يغطيه خطاب التعليمات ستنفذه وكالة أو وكالات منفذة، يجري إبرام اتفاقات فرعية بمقتضى المادتين 8-4 و8-5(أ) - (ي) أعلاه.
    Toute Partie qui a soumis des informations faisant l'objet d'un examen approfondi coopère raisonnablement avec le secrétariat sur tous les points se rapportant à cet examen. UN ويقوم كل طرف يقدم مثل هذه المعلومات التي هي موضوع لمثل هذا الاستعراض المتعمق بالتعاون المعقول مع اﻷمانة في جميع المسائل المتعلقة بمثل هذا الاستعراض.
    :: Un soutien marqué devrait être apporté à la science émergente de la criminalistique nucléaire, conçue pour identifier la source de matières faisant l'objet d'un trafic illicite ou qui sont utilisées dans les explosions nucléaires. [13.22-25] UN :: يجب إعطاء دعم قوي للعلم النامي المختص بالأدلّة الجنائية النووية، والمصمَّم لتحديد مصادر المواد التي يُعثر عليها في التجارة المحظورة، أو المواد المستخدمة في تفجيرات نووية. [25-13.22]
    En agissant au nom des personnes physiques et morales afin de faire valoir leurs droits et de les défendre devant tous les tribunaux, le parquet, la police et les services d'enquête, les comités judiciaires et administratifs et toutes les entités juridiques et autres qui enquêtent sur toute question faisant l'objet d'un litige. UN * الإنابة بالوكالة عن الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين للإدعاء بالحقوق والدفاع عنها لدى كافة المحاكم والنيابة العامة ودوائر الشرطة والتحقيق واللجان القضائية والإدارية وكافة الجهات القانونية والجهات الأخرى التي تباشر تحقيقاً في أي شيء محل نزاع.
    1. Toute personne faisant l'objet d'une enquête ou de poursuites à raison de l'une des infractions visées à l'article 9 doit bénéficier d'un traitement et d'un procès équitables et de la pleine protection de ses droits à tous les stades de l'enquête ou des poursuites. UN ١ - تكفل ﻷي شخص تجرى بصدده تحقيقات أو ترفع عليه دعوى فيما يتعلق بأي جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٩، المعاملة العادلة فضلا عن المحاكمة العادلة والحماية التامة لحقوقه في جميع مراحل تلك التحقيقات أو الدعوى.
    Cette législation complète devrait également prévoir des mesures visant à décourager la demande de biens culturels volés ou faisant l'objet d'un trafic. UN وينبغي لهذا الإطار التشريعي الشامل أن يتضمن أيضاً تدابير ترمي إلى الترغيب عن الطلب على الممتلكات الثقافية المسروقة أو المتجر بها.
    Plus particulièrement, il serait totalement inacceptable que des personnes faisant l'objet d'un ordre d'éloignement soient agressées physiquement pour les persuader de monter à bord d'un moyen de transport ou pour les punir de ne pas l'avoir fait. UN ولن يكون، بشكل خاص، من المقبول على الإطلاق الاعتداء بدنيا على شخص صدر بحقه أمر بالترحيل كشكل من أشكال إقناعه بركوب وسيلة نقل أو عقابا له على عدم ركوب تلك الوسيلة.
    Lorsque les allégations portées contre une personne faisant l'objet d'une plainte sont suffisamment sérieuses, l'intéressé peut être suspendu de ses fonctions en attendant que l'organe compétent se prononce. UN إذا كان الاتهام الموجه لشخص قدمت شكوى بحقه ذا طابع خطير بما فيه الكفاية، يجوز وقف هذا الشخص عن العمل ريثما يفصل الجهاز المختص في أمره بصفة نهائية.
    :: Possibilité de prélever un droit sur les produits ligneux faisant l'objet d'un commerce international pour financer la gestion écologiquement viable des forêts. UN :: إمكانية فرض ضريبة على منتجات الأخشاب، التي يتاجر بها دوليا لتمويل تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد