Pour ce faire, il faut identifier et abolir les barrières faisant obstacle à l'intégration sociale; | UN | ينبغي تركيز الجهود على تحديد وإزالة الحواجز التي تعوق التكامل الاجتماعي؛ |
À cet égard, ils ont proposé que les facteurs faisant obstacle à l'application des résolutions et l'exécution des mandats soient recensés et que des mécanismes de suivi soient mis au point. | UN | واقترحوا أن يكون في الإمكان تحديد العقبات التي تعوق تنفيذ القرارات ووضع آليات لرصد تنفيذ القرارات والولايات. |
Ma délégation appuie, dans ce cadre, les différentes idées avancées, à cet égard, et qui visent le recensement des facteurs faisant obstacle à l'application des résolutions. | UN | ويؤيد وفد بلادي مختلف الأفكار التي طُرحت في هذا الصدد وتهدف إلى تحديد العوامل التي تعوق تنفيذ القرارات. |
Ils devraient maintenant consolider le cadre juridique et renforcer les moyens de lutter contre ce phénomène en mettant tout en œuvre pour surmonter les divergences d'opinion faisant obstacle à la finalisation de la convention générale sur le terrorisme international. | UN | ويتعين عليها الآن أن توحد الإطار القانوني وأن تعزز الوسائل اللازمة لشن تلك المعركة عن طريق التغلب على الخلافات في الرأي التي تعيق وضع اتفاقية دولية شاملة لمكافحة الإرهاب في صيغتها النهائية. |
Dans le même esprit, elles ont demandé l'abrogation des lois faisant obstacle à la participation des femmes à la vie politique. | UN | وبنفس الروح، تدعو هذه القيادات إلى إلغاء جميع القوانين التي تعيق مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Vivement préoccupée par l'insuffisance des mesures prises pour réduire l'écart qui ne cesse de se creuser entre les pays développés et les pays en développement, faisant obstacle à la pleine jouissance des droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابير الرامية إلى تضييق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، مما يؤثر سلباً في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Le Népal interprète le paragraphe 26 comme faisant obstacle à la liberté de changer de religion. | UN | إن تفسير نيبال للفقرة ٢٦ يستبعد حرية تحول المرء عن ديانته أو تحول الغير عن ديانته. |
13. Les opérateurs à l'œuvre sur le terrain ont signalé une série de problèmes faisant obstacle à l'enlèvement des restes d'armes à sous-munitions, dont certains sont présentés ci-dessous : | UN | 13 - أوضح بعض المشاركين من العاملين في الميدان أن مشاكل متنوعة للغاية أعاقت التطهير من مخلفات الذخائر العنقودية، يرد البعض منها أدناه: |
Les sanctions ont été étendues aux personnes faisant obstacle à la distribution de l'aide humanitaire ou appuyant des groupes armés qui opéraient dans l'est de la République démocratique du Congo grâce au commerce illicite de ressources naturelles. | UN | وقد وُسِّـعت الجزاءات لتستهدف الأفراد الذين يعرقلون توزيع المساعدة الإنسانية أو يدعمون الجماعات المسلحة العاملة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية من خلال الاتجار غير المشروع بالموارد الطبيعية. |
Le programme doit permettre d'identifier les problèmes faisant obstacle à la mise en oeuvre pratique des règles et des normes des Nations Unies, et de recommander des mesures appropriées pour faire plus efficacement face aux nouvelles formes de criminalité. | UN | وسيحدد البرنامج المشاكل التي تعوق التطبيق العملي لمعايير اﻷمم المتحدة وقواعدها، وسيوصي بإجراءات ملائمة تهدف إلى زيادة فعالية التصدي للجريمة المتفشية. |
Il est noté également que l'extrême pauvreté de certains groupes de la population, le système des castes et le climat de violence existant dans certaines régions du pays constituent des facteurs faisant obstacle à la pleine application de la Convention dans l'État partie. | UN | ومن المعلوم أيضا أن الفقر المدقع المنتشر بين فئات معينة من السكان، ونظام الطوائف، وجو العنف المخيم على أجزاء معينة من البلد، هي من بين العوامل التي تعوق قيام الدولة بالتنفيذ التام للاتفاقية. |
Le programme doit permettre d'identifier les problèmes faisant obstacle à la mise en oeuvre pratique des règles et des normes des Nations Unies, et de recommander des mesures appropriées pour faire plus efficacement face aux nouvelles formes de criminalité. | UN | وسيحدد البرنامج المشاكل التي تعوق التطبيق العملي لمعايير اﻷمم المتحدة وقواعدها، وسيوصي بإجراءات ملائمة تهدف إلى زيادة فعالية التصدي للجريمة المتفشية. |
14. Modifications des politiques, lois et pratiques nationales faisant obstacle à l'exercice des droits consacrés à l'article 15. | UN | ٤١- التعديلات الطارئة على السياسات والقوانين والممارسات الوطنية التي تعوق ممارسة الحقوق المكرسة في المادة ٥١. |
Le programme doit permettre d'identifier les problèmes faisant obstacle à la mise en oeuvre pratique des règles et des normes des Nations Unies, et de recommander des mesures appropriées pour faire plus efficacement face aux nouvelles formes de criminalité. | UN | وسيحدد البرنامج المشاكل التي تعوق التطبيق العملي لمعايير اﻷمم المتحدة وقواعدها، وسيوصي بإجراءات ملائمة تهدف إلى زيادة فعالية التصدي للجريمة المتفشية. |
La tendance récente au nationalisme, qui verse parfois dans la xénophobie, et les références de plus en plus nombreuses à la souveraineté sont un des facteurs faisant obstacle à l'instauration de la confiance entre les nations. | UN | وأحد العوامل التي تعوق الثقة بين الأمم هو وجود اتجاه جديد نحو النزعة القومية، يصب في بعض الأحيان في كراهية الأجانب، وتصاعد الاحتجاج بمفهوم السيادة. |
C. Facteurs et difficultés faisant obstacle à la mise en œuvre de la Convention | UN | جيم - العوامل والصعوبات التي تعيق تنفيذ الاتفاقية |
Il convient de faire le point des difficultés d'ordre réglementaire ou procédural faisant obstacle à cette manière de procéder et, le cas échéant, en saisir l'Assemblée générale pour qu'elle prenne les décisions voulues. | UN | وينبغي التعرف على العراقيل التنظيمية أو الإجرائية التي تعيق تلك التعيينات وإحالتها، عند الاقتضاء، على الجمعية العامة لاتخاذ إجراءات بشأنها. |
14. Développer des échanges et des recommandations en termes de mesures législatives et judiciaires nationales relatives à la lutte contre le terrorisme en vue de corriger le hiatus juridique et procédural faisant obstacle à la prévention, à la répression, à la détention et à la condamnation des terroristes pour les crimes qu'ils ont commis. | UN | 14 - تطوير توصيات ومبادلات بخصوص التشريع الوطني والإجراءات القضائية المتعلقة بمكافحة الإرهاب لسد المنافذ القانونية والإجرائية التي تعيق عملية إعاقة واعتقال وحجز ومعاقبة الإرهابيين على جرائمهم. |
Vivement préoccupée par l'insuffisance des mesures prises pour réduire l'écart qui ne cesse de se creuser entre les pays développés et les pays en développement, faisant obstacle à la pleine jouissance des droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابير الرامية إلى تضييق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، مما يؤثر سلباً في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Vivement préoccupée par l'insuffisance des mesures prises pour réduire l'écart qui ne cesse de se creuser entre les pays développés et les pays en développement, faisant obstacle à la pleine jouissance des droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لكون التدابير الرامية إلى تضييق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية لا تفي بالغرض، مما يؤثر سلباً في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، لا سيما في البلدان النامية، |
Le Népal interprète le paragraphe 26 comme faisant obstacle à la liberté de changer de religion. | UN | إن تفسير نيبال للفقرة ٢٦ يستبعد حرية تحول المرء عن ديانته أو تحول الغير عن ديانته. |
13. Les opérateurs à l'œuvre sur le terrain ont signalé une série de problèmes faisant obstacle à l'enlèvement des restes d'armes à sous-munitions, dont certains sont présentés ci-dessous : | UN | 13 - أوضح بعض المشاركين من العاملين في الميدان أن مشاكل متنوعة للغاية أعاقت التطهير من مخلفات الذخائر العنقودية، يرد البعض منها أدناه: |
f) Les personnes faisant obstacle à l'accès à l'assistance humanitaire ou à sa distribution dans l'est de la République démocratique du Congo; | UN | (و) الأشخاص الذين يعرقلون وصول المساعدة الإنسانية أو توزيعها في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |