Cet article est désormais considéré comme faisant partie du droit international coutumier. | UN | وتعتبر هذه المادة اﻵن جزءا من القانون الدولي العرفي. |
De nombreuses dispositions de la Convention sont désormais considérées comme faisant partie du droit international coutumier. | UN | والعديد من أحكام الاتفاقية تعتبر الآن جزءا من القانون الدولي العرفي. |
En fait, selon la jurisprudence marocaine, toute convention à laquelle le Maroc est partie, même si elle n'est pas publiée, est considérée comme faisant partie du droit interne et est appliquée par les tribunaux. | UN | فطبقا للسوابق القضائية المغربية، تعتبر أي اتفاقية تكون المغرب طرفاً فيها، حتى في حالة عدم نشرها، جزءا من القانون الداخلي وواجبة التطبيق من جانب المحاكم. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme faisant partie du droit international coutumier est, à ce titre, directement applicable. | UN | وأضاف أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يمثل جزءاً من القانون الدولي العرفي يطبق على هذا الأساس، بشكل مباشر. |
Il a demandé à tous de s'engager fermement en faveur de ce droit, pour des raisons morales et juridiques, ce droit faisant partie du droit international coutumier. | UN | فذلك أمر تقتضيه الأخلاق، فضلاً عن القانون، كما يشكل جزءاً من القانون العرفي الدولي. |
Tout en constatant que la Convention est considérée par l'État partie comme < < faisant partie du droit interne > > , il remarque que de nombreuses dispositions de la Convention n'étant pas directement applicables, l'État partie doit adopter des lois prévoyant leur mise en œuvre à l'échelon national. | UN | وبينما تشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف تعتبر الاتفاقية " جزءاً من قانون البلد " ، فإنها تلاحظ أن كثيراً من أحكام الاتفاقية لا تُنفذ تلقائياً وتتطلب نفاذ تشريعٍ وطني بشأنها على الصعيد الوطني. |
15. La Cour européenne des droits de l'homme considère le droit à la protection comme faisant partie du droit à la vie. | UN | 15- وتعرّف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الحق في الحماية بوصفه جزءاً من الحق في الحياة. |
Il doit ensuite veiller à ne pas porter atteinte à des règles de fond faisant partie du droit positif, a fortiori lorsqu’elles sont hiérarchiquement supérieures. | UN | ويتعين الحرص خلال هذه العملية على عدم المس بالقواعد الموضوعية التي تشكل جزءا من القانون الوضعي، لا سيما عندما تكون هذه القواعد الموضوعية أعلى مرتبة. |
La Commission a en outre discuté de la ratification prévue par la Croatie des Conventions de La Haye, qui sont actuellement traitées comme faisant partie du droit international humanitaire coutumier général. | UN | وناقشت اللجنة إضافة إلى ذلك، تصديق كرواتيا على اتفاقيات لاهاي التي تعتبر حاليا جزءا من القانون الإنساني الدولي العرفي العام. |
Étant donné l'objet spécifique du projet d'article 4, il n'était pas nécessaire à ce stade d'examiner la question à savoir si les règles de l'organisation devaient être considérées comme faisant partie du droit international. | UN | ونظرا للغرض المحدد لمشروع المادة 4، فإنه لم يكن من الضروري أن تناقش في تلك المرحلة مسألة ما إذا كان ينبغي اعتبار قواعد المنظمة جزءا من القانون الدولي. |
Le libellé de ce paragraphe doit toutefois être assez souple pour autoriser des exceptions en ce qui concerne les organisations dont les règles ne peuvent plus être considérées comme faisant partie du droit international. | UN | غير أن صيغة الفقرة ينبغي أن تكون مرنة بما يفسح المجال للاستثناءات فيما يتعلق بتلك المنظمات التي لم تعد تعتبر قواعدها جزءا من القانون الدولي. |
Des avis divergents ont été exprimés au sujet de ces deux derniers instruments. D'après certains, leur inclusion dans la liste se justifiait parce que, bien que ces traités ne contiennent pas de dispositions relatives aux crimes graves ni de dispositions répressives, ils étaient de plus en plus considérés comme faisant partie du droit international humanitaire. | UN | وطرحت آراء مختلفة حول الصكين الأخيرين: فقد ذهب رأي إلى أن إدراجهما في القائمة له ما يبرره ، لأنهما إذا كانا لا يتضمنان أحكاما تتناول الجرائم الخطيرة أو أحكاما للتنفيذ، فإن الاتجاه يتزايد إلى اعتبارهما جزءا من القانون الإنساني الدولي. |
En outre, l'interdiction de l'emploi de gaz toxiques est maintenant considérée comme faisant partie du droit international coutumier obligeant tous les États de sorte que la conclusion de la Cour au paragraphe B du dispositif est indéfendable eu égard aux Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels y relatifs de 1977. | UN | وفضلا عن ذلك، يعتبر حظر استعمال الغازات السامة اﻵن جزءا من القانون العرفي الدولي الملزم لجميع الدول، واستنتاج المحكمة الوارد في الفقرة باء لاسند له في مواجهة اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ والبروتوكولات اﻹضافية لها. |
Aujourd'hui, ces normes sont considérées comme faisant partie du droit international et probablement du jus cogens Voir Sunga, Individual Responsibility in International Law for Serious Human Rights Violations, 1992, et plus généralement, Bassiouni, International Criminal Law, 1986. | UN | وتلك القواعد تعد اليوم جزءا من القانون الدولي العرفي، بل ومن المحتمل أن تعد جزءا من اﻷحكام اﻵمرة)ص(. |
Il a également noté que le droit coutumier, par opposition au droit conventionnel, était considéré comme faisant partie du droit interne. | UN | ولاحظت إسرائيل أيضاً أن القانون العرفي، على خلاف قوانين المعاهدات، يعتبر جزءاً من القانون المحلي. |
La Mission ne s'intéressera ici qu'au respect des dispositions de l'article 23, qu'elle considère comme faisant partie du droit international coutumier. | UN | وسوف تقتصر البعثة هنا على تناول احترام الأحكام الواردة في المادة 23 التي تُعد جزءاً من القانون الإنساني العرفي. |
La plupart des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme sont considérées comme faisant partie du droit international coutumier et sont donc applicables. | UN | وتُعَدّ معظم أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان جزءاً من القانون الدولي العرفي ومن ثم فهي منطبقة في هذا الصدد. |
Dans plusieurs affaires, la Cour suprême a estimé que les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris le Pacte dont il est question ici, pouvaient servir d'indicateurs du droit international coutumier, considéré comme faisant partie du droit interne israélien. | UN | وفي أحوال عديدة نظرت المحكمة العليا في العهود الدولية لحقوق الإنسان بما في ذلك العهد الحالي، باعتبارها مؤشرا على القانون الدولي العرفي الذي يعتبر جزءاً من القانون الداخلي في إسرائيل. |
L'article 9 du Code civil iranien prescrit que les dispositions des traités internationaux qui sont ratifiés conformément à la Constitution sont considérées comme faisant partie du droit interne. | UN | وتنص المادة 9 من القانون المدني الإيراني على اعتبار أحكام المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها وفقاً للدستور جزءاً من القانون الوطني. |
En dépit de son incidence sur la tendance actuelle des États à internaliser progressivement les coûts des industries polluantes, le principe n'est pas encore communément considéré comme faisant partie du droit international général. | UN | وعلى الرغم من تأثير المبدأ على اتجاه الدول الحالي إلى القيام تدريجياً باستيعاب تكاليف الصناعات الملوثة، فإنه لا يعتبر على نطاق واسع حتى الآن جزءاً من القانون الدولي العام. |
Le sujet à l'examen est généralement considéré comme faisant partie du droit des traités et non comme un développement du droit relatif au recours à la force; le Rapporteur spécial a rappelé que la Convention de Vienne, en son article 73, excluait expressément le sujet. | UN | ويوجد افتراض عام بأن الموضوع قيد البحث يشكل جزءاً من قانون المعاهدات، وليس تطويراً للقانون فيما يتعلق باستعمال القوة؛ وتجدر الإشارة إلى أن اتفاقية فيينا قد استبعدت صراحة هذا الموضوع في المادة 73 منها. |
4.9 L'État partie fait valoir que l'usage du titre nobiliaire ne peut être considéré comme faisant partie du droit à la vie privée puisque l'appartenance à une famille est attestée par les noms et prénoms, comme il est prescrit par l'article 53 de la loi espagnole sur l'état civil et par les instruments internationaux. | UN | 4-9 وتؤكد الدولة الطرف أن استخدام لقب النبالة لا يمكن أن يعتبر جزءاً من الحق في الخصوصية والحياة الخاصة، إذ إن الانتماء إلى أسرة ما يتم عن طريق الاسم واسم العائلة على النحو المنصوص عليه في المادة 53 من قانون السجل المدني الإسباني وفي الاتفاقات الدولية. |