"fait accompli" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "fait accompli" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأمر الواقع
        
    • أمرا واقعا
        
    • أمر واقع
        
    • فرض اﻷمر الواقع
        
    • أمراً واقعاً
        
    • باﻷمر الواقع
        
    • من هذه الحقيقة
        
    • اﻷمر الواقع التي
        
    • واقع من
        
    • على اﻷمر الواقع
        
    • كأمر واقع
        
    • من اﻷمر الواقع
        
    Après la deuxième guerre mondiale, la péninsule a été divisée en deux pays et ses habitants ont été mis devant le fait accompli. UN فبعد الحرب العالمية الثانية، قُسمت شبه الجزيرة الكورية إلى بلدين، وفُرض هذا الأمر الواقع على سكان شبه الجزيرة.
    Lors des consultations officieuses qui ont eu lieu à New York au début de ce mois-ci, nous avons virtuellement été mis devant le fait accompli. UN وفي المشاورات غير الرسمية التي عُقدت في نيويورك في وقت سابق من هذا الشهر، كنَّا ممثَّلين بـحكم الأمر الواقع عمليا.
    Une politique de fait accompli n'est pas acceptable. UN ولا يمكن أن نقبل أي سياسة لفرض الأمر الواقع.
    Il n'est plus temps de débattre de cette question, car le changement climatique est un fait accompli. UN لم يعد هناك متسع من الوقت لمناقشة هذه المسألة، لأن تغير المناخ أصبح أمرا واقعا.
    La construction par Israël du mur expansionniste afin d'imposer un nouveau fait accompli ne sapera pas les droits inaliénables du peuple palestinien. UN وبالتالي، فإن قيام إسرائيل ببناء الجدار التوسعي بغية فرض أمر واقع جديد لن ينتقص شيئا من الحقوق الفلسطينية الثابتة.
    Bien au contraire, nous avons noté qu'elle avait été intensifiée depuis la signature de la Déclaration de principes, afin de mettre les Palestiniens devant le fait accompli. UN بل على العكس، لاحظنا أن مصادرات اﻷراضي ازدادت منذ التوقيع على إعلان المبادئ بغرض فرض اﻷمر الواقع.
    Cette décision montre clairement qu'Israël persiste à s'opposer à la volonté collective de la communauté internationale en imposant illégalement le fait accompli au peuple palestinien grâce à sa puissance militaire. UN ويقوم هذا العمل دليلا ساطعا على إصرار إسرائيل على تحدي الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي بإقدامها على فرض الأمر الواقع غير القانوني على الشعب الفلسطيني باستخدام قوتها العسكرية.
    La République d'Azerbaïdjan n'acceptera jamais la solution découlant d'un fait accompli que la partie arménienne s'efforce d'imposer. UN ولن تقبل جمهورية أذربيجان أبداً الحل القائم على الأمر الواقع الذي يحاول الجانب الأرمني فرضه.
    Nous condamnons également le mur de séparation qui consolide l'occupation israélienne de territoires palestiniens, accapare de nouvelles terres et crée un fait accompli qui anticipe sur la configuration territoriale future de l'État palestinien. UN كما أننا ندين بناء الجدار الفاصل الذي يرسخ الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية، ويبتلع المزيد منها، ويزيد من شدة معاناة الشعب الفلسطيني، ويفرض الأمر الواقع على شكل الدولة الفلسطينية المستقبلية.
    Face à la prolifération des armes de destruction massive, nous refusons la politique du fait accompli. UN وبالنظر إلى انتشار أسلحة الدمار الشامل، نعرب عن رفضنا سياسة الأمر الواقع.
    Israël a été fondé grâce au terrorisme et il l'utilise afin d'occuper les territoires et établir ainsi un fait accompli. UN إن إسرائيل اعتمدت الإرهاب لفرض الأمر الواقع واحتلال الأراضي.
    Après un fait accompli, les excuses et les tentatives d'explications sont odieuses. UN إن التسويفات والاعتذارات التي تحدث بعد إقامة الأمر الواقع إنما تبلغ رائحتها الكريهة قبة السماء.
    Il refuse en particulier toute décision tendant à créer un fait accompli. UN وهي ترفض على وجه الخصوص جميع الخطوات المتخذة تمشيا مع الأمر الواقع.
    En particulier, il dénonce toute décision tendant à le mettre devant un fait accompli. UN وبوجه خاص، ترفض الإجراءات التي تتخذ تمشيا وسياسة الأمر الواقع.
    Toute tentative d'imposer un fait accompli aux Palestiniens ne permettra pas de résoudre la question ou de trouver un règlement. UN وإن محاولات فرض الأمر الواقع على الفلسطينيين لن تحل المشكلة ولن توفر الحل.
    Au contraire, elle a l'intention de faire durer les négociations et de consolider les résultats de son agression, pour, en fin de compte, tenter d'imposer un règlement sur la base d'un fait accompli. UN إنها تعتزم بدلا من ذلك أن تطيل أمد المفاوضات وتعزز نتائج عدوانها، بينما تحاول أن تفرض تسوية قائمة على الأمر الواقع.
    L'objectif est d'éviter une situation de fait accompli qui, autorisée ou ignorée, pourrait se traduire dans les faits par une annexion de terres. UN جاء ذلك من أجل تجنب وضع الأمر الواقع، الذي إذا تم السماح به أو قبوله قد يفضي إلى ضم الأرض بفعل الأمر الواقع.
    Et avec tout ça, les responsables de l'apaisement des Serbes essaient d'accoutumer la communauté internationale à ces pratiques comme étant normales et un fait accompli. UN كل ما في اﻷمر هو أن ولاة اﻷمر من المهادنين يحاولون تعويد المجتمع الدولي على هذه الممارسات وجعلها أمرا واقعا وطبيعيا.
    Si la communauté internationale ne réagit pas efficacement et immédiatement, elle donne à l'agresseur l'occasion de consolider son occupation illégale et de la présenter comme un fait accompli. UN ومن شأن إخفاق المجتمع الدولي في الرد الفعال والفوري أن يتيح للمعتدي تكريس احتلاله غير الشرعي واظهاره على أنه أمر واقع.
    L'objectif de cette décision est politique et vise à imposer un fait accompli. UN والغرض من وراء هذا الاعلان غرض سياسي هدفه فرض اﻷمر الواقع.
    On ne devrait pas laisser les puissances occupantes nous mettre devant le fait accompli sur le terrain pour essayer de régler leurs différends territoriaux sur une telle base. UN وينبغي ألا يُسمح لقوى الاحتلال أن تخلق أمراً واقعاً على الأرض ولا أن تسعى إلى تسوية النزاعات الإقليمية على هذا الأساس.
    Dans ces conditions, le recensement ne pourrait être régulier : il constituerait une reconnaissance du fait accompli et une incitation supplémentaire au séparatisme, à la violence et au terrorisme des extrémistes albanais. UN ولا تضمن هذه الظروف نزاهة التسجيل، مما يُعتبر بمثابة اعتراف باﻷمر الواقع ومزيد من التشجيع للنزعة الانفصالية وللعنف ولﻹرهاب من قبل المتطرفين اﻷلبان.
    Au Moyen-Orient, nous sommes profondément préoccupés par le blocage du processus de paix et la politique du fait accompli tendant à modifier les caractéristiques religieuses, civilisationnelles et historiques de la Ville sainte d'Al Qods. UN وفيما يتعلق بالشرق اﻷوسط، ينتابنا قلق عميق إزاء المأزق الذي تمر به عملية السلام، وإزاء سياسة اﻷمر الواقع التي تهدف إلى تغيير الطابع الديني والمدني والتاريخي للمدينة المقدسة، القدس.
    Il arrive que les agents publics ou l'Union des femmes vietnamiennes repèrent et attaquent ce type d'union libre, mais, étant déjà un fait accompli, il est difficile d'y porter remède. UN وأحيانا يكتشف زواج غير رسمي من هذا النوع ويطعن فيه مسؤولو الحكومة أو اتحاد المرأة ولكن كأمر واقع من الصعب معالجته.
    Aujourd'hui, “la réalité sur le terrain” est l'argument invoqué pour légaliser le fait accompli. UN واﻵن تساق حجة " الواقع الميداني " ﻹضفاء الصبغة القانونية على اﻷمر الواقع.
    Il faut agir pour éviter que le fait accompli par l'occupation se perpétue. UN ولا بد من اتخاذ إجراءات تكفل وضع نهاية للاحتلال المفروض كأمر واقع.
    Žepa n’a pas été envahi faute d’informations mais parce que la communauté internationale n’a rien pu faire d’autre que d’accepter sa chute comme un fait accompli. UN ولم يتم اجتياح جيبا بسبب نقص في استطلاع المعلومات، بل ﻷن المجتمع الدولي كان يفتقر للقدرة على القيام بأي شيء إلا القبول بسقوطها كنوع من اﻷمر الواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد