Il interdit toute discrimination en droit ou en fait dans tout domaine réglementé et protégé par les pouvoirs publics. | UN | فهي تحظر التمييز أمام القانون أو في الواقع في أي ميدان تحكمه وتحميه سلطات عامة. |
En fait, dans les temps anciens, seules les femmes d'une beauté spectaculaire étaient autorisées à manger ces dattes particulières... des femmes comme vous. | Open Subtitles | في الواقع في العصور الماضي كان الإناث ذات الجمال إستثنائي فقط من يسمح لهم بهذا التمر نساء مثلك |
Israël tient l'organisation terroriste Hamas, qui est l'autorité de fait dans la bande de Gaza, pour entièrement responsable de toutes les attaques perpétrées depuis Gaza. | UN | وتحمّل إسرائيل منظمة حماس الإرهابية، السلطة الفعلية في قطاع غزة، كامل المسؤولية عن الهجمات التي تشن من قطاع غزة. |
Ces programmes montreront de façon concrète ce qui peut être fait dans des situations précises et permettront que les principes qui guident leur mise en œuvre soient ensuite appliqués ailleurs. | UN | وستستخدم المشاريع كنماذج عملية لما يمكن القيام به في أوضاع محددة، ويمكن نقل مبادئها الى أماكن أخرى. |
C'est pourquoi je suis sûr que nous pouvons trouver une formulation qui reflète ce fait dans cette même section. | UN | وبالتالي، فأنا واثق من أن بوسعنا التوصل إلى صيغة إدراج هذه الحقيقة في ذاك الفرع. |
47. En s'appuyant particulièrement sur les articles 1 et 2 de la Convention, le Comité demande à ces États parties de s'efforcer dûment d'examiner la situation de fait dans ce domaine et d'introduire les mesures nécessaires dans leur législation nationale si celleci contient toujours des dispositions discriminatoires envers les femmes. | UN | 47- وتطلب اللجنة، وبخاصة على أساس المادتين 1 و2 من الاتفاقية، أن تبذل تلك الدول الأطراف الجهود اللازمة لدراسة الحالة القائمة فعلا فيما يتعلق بهذه القضايا وأن تستحدث التدابير اللازمة في تشريعاتها الوطنية التي لا تزال تتضمن أحكاما تمييزية ضد المرأة. |
L'oratrice prie instamment les États arabes d'appuyer l'initiative de réconciliation et ne pas se ranger du côté d'une faction politique ou d'une autre, comme ils l'ont fait dans le passé. | UN | وحثت الدول العربية على دعم مبادرة المصالحة تلك، وعدم الاصطفاف إلى جانب فصيل سياسي أو آخر، كما كانت تفعل في الماضي. |
Dans cet esprit, il considère qu'il a, vis-à-vis des États Membres et vis-à-vis des Guatémaltèques, la responsabilité de s'acquitter de cette mission, comme il le fait dans tous les cas. | UN | وهو يعتقد، من منطلق هذه الروح، أن القيام بهذه المهمة، كما يفعل في جميع الحالات اﻷخرى، هو من مشمولات مسؤوليته الواسعة إزاء الدول اﻷعضاء وإزاء الشعب الغواتيمالي. |
En conséquence, le Groupe des 21 réaffirme, comme il l'a fait dans ses précédentes déclarations à la Conférence du désarmement, que le désarmement nucléaire total demeure la première de ses priorités. | UN | ومن ثم، تكرر مجموعة ال21، على غرار ما فعلته في بيانات سابقة قدمتها إلى مؤتمر نزع السلاح، أن النزع الكامل للسلاح النووي لا يزال أولى أولوياتها. |
Il est inutile de souligner que, cette fois, la communauté internationale ne doit pas se détourner de l'Afghanistan, comme elle l'a fait dans le passé. | UN | وغني عن التوكيد أنه ينبغي للمجتمع الدولي الآن ألاّ يخذل أفغانستان، كما فعل في الماضي. |
Ce dernier a constaté qu'en fait, dans sa plainte, l'auteur remettait en question la décision de < < Belpochta > > de ne pas inclure le journal Vitebsky Courrier M dans son catalogue d'abonnements. | UN | ولاحظت محكمة مدينة مينسك أن صاحب البلاغ طعن في الواقع في قرار الشركة بعدم إدراج الصحيفة في كتالوج اشتراكاتها. |
Ce dernier a constaté qu'en fait, dans sa plainte, l'auteur remettait en question la décision de < < Belpochta > > de ne pas inclure le journal Vitebsky Courrier M dans son catalogue d'abonnements. | UN | ولاحظت محكمة مدينة مينسك أن صاحب البلاغ طعن في الواقع في قرار الشركة بعدم إدراج الصحيفة في كتالوج اشتراكاتها. |
Les femmes subissent des discriminations de fait dans le domaine politique et dans celui de l'éducation. | UN | وتتعرض النساء للتمييز بحكم الواقع في ميدان السياسة وميدان التعليم. |
488. Le Comité demeure préoccupé par la persistance de la ségrégation raciale de fait dans les établissements scolaires publics. | UN | 488- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار الفصل العرقي بحكم الواقع في المدارس العامة. |
Il y a encore lieu d'apporter des améliorations et de prendre des mesures de discrimination positive pour réaliser l'égalité de fait dans ce domaine. | UN | ولا يزال ثمّة مجال للتحسين وإرساء تدابير للعمل الإيجابي من أجل تحقيق المساواة الفعلية في هذا الصدد. |
Toutefois, les autorités ont pris de telles mesures pour assurer l'égalité de fait dans plusieurs secteurs. | UN | ومع ذلك، اعتمدت الحكومة تدابير بشأن سياسة العمل الإيجابي لضمان المساواة الفعلية في العديد من القطاعات. |
Nous avons parlé de ce qui pouvait être fait dans les pays qui sont dans le besoin. | UN | تكلمنا على ما يمكن القيام به في البلدان ذات الحاجة. |
De fait, dans les rapports relatifs aux projets, le caractère additionnel ou non des émissions est souvent difficile à déterminer; | UN | وتنعكس هذه الحقيقة في تقارير المشروعات، حيث كثيرا ما يكون من الصعب تحديد اضافات الانبعاثات؛ |
47. En s'appuyant particulièrement sur les articles 1 et 2 de la Convention, le Comité demande à ces États parties de s'efforcer dûment d'examiner la situation de fait dans ce domaine et d'introduire les mesures nécessaires dans leur législation nationale si celleci contient toujours des dispositions discriminatoires envers les femmes. | UN | 47- وتطلب اللجنة، وبخاصة على أساس المادتين 1 و2 من الاتفاقية، أن تبذل تلك الدول الأطراف الجهود اللازمة لدراسة الحالة القائمة فعلا فيما يتعلق بهذه القضايا وأن تستحدث التدابير اللازمة في تشريعاتها الوطنية التي لا تزال تتضمن أحكاما تمييزية ضد المرأة. |
Le Comité consultatif a en outre été informé qu'à l'instar de ce qui se fait dans le budget ordinaire un taux unique est appliqué à toutes les divisions du Mécanisme. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن الآلية تُطبّق معدل شغور واحد على جميع مراكز عملها، كما تفعل في الميزانية العادية. |
Il était regrettable que la CNUCED ne produise pas davantage d'analyses directives sur les produits de base comme elle l'avait fait dans les années 70. | UN | ورأى أن من المؤسف أن الأونكتاد لم يعد يصدر تحليلات للسياسة العامة للسلع الأساسية مثلما كان يفعل في السبعينات. |
La première chose que j'ai fait dans cette réalité fut d'obtenir ma magie. | Open Subtitles | أول شيء فعلته في هذا الواقع كان اكتساب سحري. |
Il incombe également à la communauté internationale d'apporter son concours à l'Autorité palestinienne, comme elle l'a fait dans le passé, afin que les élections soient libres et régulières. | UN | ومن مسؤولية المجتمع الدولي أن يساعد السلطة الفلسطينية، كما فعل في الماضي، في إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Si la Chambre préliminaire lui demande de reconsidérer, en tout ou en partie, sa décision de ne pas ouvrir d'enquête ou de ne pas engager de poursuites, le Procureur le fait dans les meilleurs délais. | UN | 2 - إذا طلبت الدائرة التمهيدية إلى المدعي العام أن يعيد النظر، جزئيا أو كليا، في قراره عدم الشروع في التحقيق أو عدم الملاحقة القضائية، فإنه يعيد النظر في ذلك القرار في أقرب وقت ممكن. |
L'auteur est manifestement arrivé pour demander l'asile et l'a d'ailleurs fait dans les 24 heures qui suivaient. | UN | ومن الواضح أن صاحب البلاغ قد وصل طالباً اللجوء، وقد فعل ذلك في غضون 24 ساعة من وصوله. |
Il est donc essentiel que la CNUCED s'emploie à mieux coordonner ses activités avec celles des autres éléments du système des Nations Unies qu'elle ne l'a fait dans le passé. | UN | ولهذا فمن المهم أن يوحد اﻷونكتاد عمله مع اﻷجزاء اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة إلى درجة أكبر مما فعله في الماضي. |
Il est possible, par exemple, même si le débiteur de la créance n'a pas été avisé de la cession, que le paiement soit fait dans les mains du cessionnaire. | UN | فمثلا، حتى إن لم يقدم أي إخطار بالإحالة إلى المدين بالمستحق، قد ينفّذ السداد بالفعل للمحال إليه أو يتسلمه المحال إليه. |
Si le PNUCID joue un rôle de déclencheur pour le développement des zones rurales reculées et touchées par la culture illicite de plantes servant à fabriquer des stupéfiants, d'autres initiatives peuvent être prises pour prévenir la réapparition de ces cultures, comme cela a été fait dans le district de Dir, au Pakistan, en collaboration avec le FIDA. | UN | وكذلك في حين يقوم اليوندسيب بدور حافز بتوفير الزخم الأولي لتنمية المناطق الريفية النائية المتضررة بزراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة ، يمكن للمبادرات التنموية اللاحقة أن تدعم المسعى الى منع عودة ظهور زراعة المحاصيل غير المشروعة، كما يتبدى في المثال المذكور عن مقاطعة دير في باكستان من خلال التعـاون الدولي مع الإيفاد. |
J'étais idiote de penser que tout le mal que j'avais fait dans l'univers pourrait si facilement être oublié. | Open Subtitles | كنتُ حمقاء لإعتقادي بأن كل الأفعال السيئة التي فعلتها في الكون يمكن أن تُنسى بسهولة. |