ويكيبيديا

    "fait de la guerre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جراء الحرب
        
    • جراء الحروب
        
    De nombreux enfants sont en proie à des maladies diverses comme la rougeole, la malnutrition et les infections pulmonaires accrues du fait de la guerre. B. Dans le territoire contrôlé par le Rassemblement congolais UN وعدد كبير من الأطفال يعانون من أمراض شتى مثل الحصبة وسوء التغذية والأمراض الرئوية المعدية التي تفاقمت من جراء الحرب.
    En Croatie et en Yougoslavie, la destruction de l'économie du fait de la guerre civile a aggravé le problème. UN وفي كرواتيا ويوغوسلافيا، تفاقمت المشكلة بفعل تدمير الاقتصاد من جراء الحرب اﻷهلية.
    Ils ont prié instamment la communauté internationale de continuer de répondre positivement à l'appel lancé par le Secrétaire général des Nations Unies pour accroître l'aide aux populations civiles affectées et en particulier aux personnes déplacées du fait de la guerre en Angola. UN وحثوا المجتمع الدولي على مواصلة الاستجابة للنداء الذي وجﱠهه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لزيادة المعونة المقدمة للسكان المدنيين المتضررين، لا سيما ﻷولئك الذين تعرضوا للتشرد من جراء الحرب في أنغولا.
    93. La construction de l'usine de traitement des semences a été interrompue du fait de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et s'est terminée en 1988. UN 93- أما الأعمال المتعلقة بتنفيذ عقد مصنع البذور فقد تعطلت جراء الحرب بين إيران والعراق.
    Malheureusement, au cours de la décennie proclamée < < Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix > > , des centaines de milliers de personnes ont été tuées et blessées du fait de la guerre, de l'agression et de l'occupation, et les hostilités et les affrontements se sont multipliés. UN للأسف، قتل وجرح مئات الآلاف في العقد الذي أعلن " عقدا دوليا لثقافة السلام " جراء الحروب والعدوان والاحتلال، وتزايدت العمليات القتالية والعدائية.
    Pour soutenir la reprise économique, la Yougoslavie devra recourir largement aux importations; or, sa capacité d'exportation a fortement diminué du fait de la guerre et des sanctions. UN فاستمرار الانتعاش في الاقتصاد اليوغوسلافي سيتوقف إلى حد بعيد على الواردات، غير أن قدرة هذا البلد على التصدير انخفضت كثيرا من جراء الحرب والجزاءات.
    La situation est particulièrement grave dans les principales zones de rapatriement, surtout dans les districts de Kailahun et de Kono, qui ont subi des destructions massives du fait de la guerre. UN ويشتد انعدامها أكثر ما يشتد في المناطق الرئيسية لعودة اللاجئين، وبخاصة في مقاطعتي كيلاهون، وكونو اللتين عانتا من تدمير شامل من جراء الحرب.
    Or, les statistiques fournies par différents organismes des Nations Unies sont véritablement alarmantes : 1,5 million d'enfants sont morts à cause de la guerre et, du fait de la guerre également, près de 20 millions d'autres enfants sont atteints d'invalidités physiques et ont dû se réfugier dans des camps ou ont perdu leur foyer. UN وقال إن الاحصاءات التي توفرها مختلف هيئات اﻷمم المتحدة تثير القلق البالغ: لقد قتل مليون ونصف مليون طفل من جراء الحرب كما يعاني حوالي ٢٠ مليون طفل آخرين من عاهات جسدية من جراء الحرب أو اضطروا إلى اللجوء إلى مخيمات أو فقدوا منازلهم.
    Tout ceci a été réalisé en dépit du préjudice subi par notre pays du fait de la guerre économique menée par le Gouvernement nord-américain et du blocus économique, commercial et financier qu'il nous impose et qui a occasionné pour le peuple cubain des pertes économiques s'élevant à plus de 60 milliards de dollars. UN وقد فعلت كل هذا رغم اﻵثار السلبية التي لحقت ببلدنا من جراء الحرب الاقتصادية التي تشنها علينا حكومة أمريكا الشمالية ورغم الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته علينا والذي ألحق بشعب كوبا خسائر اقتصادية تزيد عن ٦٠ مليار دولار.
    8. De demander aux organisations arabes non gouvernementales d'apporter un soutien financier et technique et des aides humanitaires au sud du Soudan et de venir en aide aux personnes déplacées et sinistrées du fait de la guerre; UN 8 - دعوة المنظمات العربية غير الحكومية إلى تقديم الدعم المادي والفني والمساعدات الإنسانية في جنوب السودان والمساهمة في رعاية النازحين والمتضررين من جراء الحرب.
    8. L'Équipe a par ailleurs observé les difficultés rencontrées par les hôpitaux iraquiens du fait de la guerre et de la poursuite de l'application des sanctions, qui a empêché l'Iraq d'obtenir les pièces de rechange nécessaires pour assurer la maintenance du matériel médical et des soins minimums aux malades. UN ٨ - كما لاحظ الفريق الصعوبات التي تعيشها المستشفيات العراقية جراء الحرب واستمرار الحصار، الذي حرم العراق من إمكانية الحصول على قطع الغيار الضرورية لصيانة المعدات الطبية وتوفير الحد اﻷدنى من الخدمات الصحية للمرضى.
    < < Même s'ils n'ont jamais vu un fusil, des millions d'autres enfants souffrent aussi du fait de la guerre, parce que l'on consacre aux armements des ressources déjà maigres que l'on aurait pu investir dans le développement. UN " حتى إذا لم يكن الأطفال قد شاهدوا بندقية على الإطلاق، فإن الملايين من الأطفال يعانون من جراء الحروب باعتبار أن الموارد التي كان بالإمكان استثمارها في مجال التنمية يتم تحويلها إلى مجال التسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد