Toutefois, la Géorgie fait face à des défis majeurs sur le plan éducatif, dont elle n'a pas la maîtrise. | UN | على أنها أضافت أن جورجيا تواجه تحديات كبيرة في مجال التعليم تخرج عن سيطرتها. |
Personne n'ignore que, partie de loin, l'Afrique fait face à des défis énormes. | UN | إننا جميعا نعلم جيدا أن أفريقيا تواجه تحديات هائلة في السياق الدولي. |
L'ONU fait face à des défis exceptionnels qui nécessitent des solutions novatrices, s'inspirant de l'intérêt commun qui est d'assurer la paix et le progrès pour tous. | UN | ولذا فإن اﻷمم المتحدة تواجه تحديات فريدة يتعين عليها أن تستنبط لها حلولا ابتكارية، تتشكل بصفة أساسية على ضوء المصالح المشتركة في السلم والتقدم للجنس البشري بأسره. |
Mais le régime de non-prolifération fondé sur le TNP fait face à des défis sans précédents. | UN | غير أن نظام عدم الانتشار الذي يستند إلى معاهدة عدم الانتشار يواجه تحديات غير مسبوقة. |
Cependant, la Somalie doit toujours composer avec de multiples facteurs de conflit déjà anciens, en même temps qu'elle fait face à des défis politiques et sécuritaires immédiats. | UN | بيد أن ثمة طائفة من العوامل القديمة المسببة للنزاع التي لا يزال الصومال يواجهها في حين يظل البلد يواجه تحديات سياسية وأمنية عاجلة. |
Notre monde fait face à des défis imprévus tels que les changements climatiques et la crise alimentaire. | UN | إن عالمنا يواجه تحديات لا يمكن التنبؤ بها من قبيل تغير المناخ وأزمة المواد الغذائية. |
Au seuil du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies et en l'étape actuelle de l'après-guerre froide, l'humanité fait face à des défis considérables. | UN | إن البشرية، على عتبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وفي عصر ما بعد الحرب الباردة الراهن، تواجه تحديات هائلة. |
De fait, la région fait face à des défis qui ne pourront être résolus que dans le cadre d'une stratégie prévoyant le dialogue en matière de politique et de sécurité, parallèlement à une perspective financière et économique et à des initiatives socioculturelles visant à favoriser l'intégration des deux rives. | UN | والواقع أن المنطقة تواجه تحديات لا يمكن التصدي لها إلا من خلال بذل جهد شامل يتضمن حواراً سياسياً وأمنياً مقترناً بمنظور مالي واقتصادي وبمسعى اجتماعي وثقافي لتحقيق التكامل بين بلدان الضفتين. |
Par ailleurs, il ne faut pas relâcher notre vigilance dans le dossier des armes chimiques. Bien que la Convention sur les armes chimiques soit devenue un modèle d'accord de désarmement étant donné son mécanisme de vérification exemplaire, elle fait face à des défis importants. | UN | أما في ما يتعلق بموضوع نزع الأسلحة الكيميائية، علينا ألا نتراخى، فعلى الرغم من أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية قد أصبحت نموذجا لاتفاقية بشأن نزع السلاح يمكن التحقق منها، فإنها مازالت تواجه تحديات هامة. |
Le DPI fait face à des défis de taille, mais il pourrait continuer à jouer un rôle important dans la promotion des programmes des Nations Unies en se tenant au courant des changements et en conservant une vision claire de ses buts stratégiques. | UN | وأشار إلى أن إدارة شؤون الإعلام تواجه تحديات كبيرة لكنها تستطيع مواصلة القيام بدور هام فى تعزيز برامج الأمم المتحدة بمواكبة التطورات الجديدة والحفاظ على رؤية واضحة لأهدافها الاستراتيجيه. |
On a toutefois reconnu que chaque région fait face à des défis particuliers et que la meilleure façon de les surmonter réside dans un échange plus systématique des meilleures pratiques et politiques urbaines entre tous les intervenants aux niveaux local, national et international. | UN | بيد أن هناك اعترافاً بأن كل منطقة تواجه تحديات خاصة، وأن أفضل طريقة لمواجهتها هي تبادل أفضل الممارسات والسياسات الحضرية الجيدة بطريقة منهجية أكبر بين جميع أصحاب المصلحة على المستويات المحلية والوطنية والدولية. |
5. M. Shin Kak-soo (République de Corée) déclare que le TNP fait face à des défis sans précédent et à multiples facettes, les infractions commises par la République populaire démocratique de Corée étant le plus grand. | UN | 5 - السيد شين كاك - سو (جمهورية كوريا): قال إن معاهدة عدم الانتشار تواجه تحديات لم يسبق لها مثيل ومتعددة الجوانب، وأخطرها الانتهاكات التي ترتكبها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
5. M. Shin Kak-soo (République de Corée) déclare que le TNP fait face à des défis sans précédent et à multiples facettes, les infractions commises par la République populaire démocratique de Corée étant le plus grand. | UN | 5 - السيد شين كاك - سو (جمهورية كوريا): قال إن معاهدة عدم الانتشار تواجه تحديات لم يسبق لها مثيل ومتعددة الجوانب، وأخطرها الانتهاكات التي ترتكبها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
en matière de droits de l'homme Le Rapporteur spécial reconnaît que la MINUK fait face à des défis et à des obstacles considérables dans l'exercice de son mandat, qui consiste à mettre en place des institutions, à instaurer l'état de droit et à faire respecter les principes de la tolérance et de la coexistence pacifique au Kosovo. | UN | 112 - يسلم المقرر الخاص بأن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تواجه تحديات وعقبات هائلة في الاضطلاع بولاياتها لإنشاء المؤسسات وتحقيق سيادة القانون وإرساء مبادئ التسامح والتعايش السلمي في كوسوفو. |
Le programme de sécurité pour la région de la Méditerranée fait face à des défis tant anciens que nouveaux : stagnation économique et chômage, écart croissant en matière de développement entre les deux rives de la Méditerranée, terrorisme, migrations illégales. | UN | فالبرنامج الأمني في منطقة البحر الأبيض المتوسط يواجه تحديات قديمة وحديثة وهي: الركود الاقتصادي والبطالة واتساع الفجوة الإنمائية بين بلدان الضفتين والإرهاب والهجرة غير المشروعة. |
La communauté internationale fait face à des défis importants de prolifération, mais nul d'entre eux n'est plus dangereux que celui des manquements aux obligations souscrites en matière de non-prolifération nucléaire. | UN | والمجتمع الدولي يواجه تحديات كبيرة فيما يتعلق بعدم الانتشار، ليس بينها ما هو أخطر من عدم الامتثال لالتزامات عدم الانتشار النووي. |
Toutefois, le Centre fait face à des défis quant à la ratification de certains instruments, à la mise en place et à l'opérationnalisation des institutions nationales des droits de l'homme et à la participation et l'inclusion politique des groupes marginalisés. | UN | إلا أن المركز يواجه تحديات على مستوى التصديق على صكوك معينة، وعلى مستوى إنشاء وتفعيل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وعلى مستوى إشراك وإدماج الفئات المهمشة في الحياة السياسية. |
À la rencontre de trois continents, la Méditerranée vit en ébullition permanente et fait face à des défis majeurs d'ordre politique, économique, écologique et démographique, sans oublier les différents fléaux sociaux globaux qui affectent cette région. | UN | والبحر المتوسط في حالة من التوتر المستمر نظرا لوقوعه عند مفترق الطرق بين ثلاث قارات، وعليه أن يواجه تحديات سياسية واقتصادية وإيكولوجية وديموغرافية كبرى، ناهيك عن حشد من الويلات الاجتماعية العالمية التي تمس هذه المنطقة. |
M. Antonov (Fédération de Russie) déclare que le TNP reste au cœur des efforts de non-prolifération nucléaire et de désarmement et des efforts qui visent à réduire au minimum le risque de conflit nucléaire, mais le régime de non-prolifération nucléaire fait face à des défis considérables. | UN | 39 - السيد أنتونوف (الاتحاد الروسي): قال إن معاهدة عدم الانتشار تظل في مركز جهود عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين كما أنها تقلل مخاطر الصراع النووي. ومع ذلك فإن نظام عدم الانتشار النووي يواجه تحديات كبيرة. |
67. M. Al-Eryani (Yémen) déclare que, en tant que l'un des plus pauvres pays de la région, le Yémen fait face à des défis considérables dans le domaine du développement social. La moitié de ses habitants, environ, vit sous le seuil de la pauvreté et est aux prises avec l'insécurité alimentaire, une malnutrition aiguë et une pénurie d'eau. | UN | 67 - السيد الإرياني (اليمن): قال إن اليمن يواجه تحديات كبيرة في مجال التنمية الاجتماعية باعتباره من أفقر البلدان في المنطقة، ويعيش زهاء نصف سكانه تحت خط الفقر، ويعانون من انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية الحاد وندرة المياه. |