Hormis le fait qu'elle soit votre cliente, ce qui signifie qu'elle et Jesse se connaissent et ce, depuis un moment. | Open Subtitles | الا ان كونها موكلتك يعني انها وجيسي يعرفون بعضهما وربما مرت فترة كبيرة على هذه المعرفة |
Il faut la chambrer sur le fait qu'elle ne gagnera jamais d'argent avec l'art. | Open Subtitles | نعم ، يجب أن نضايقها كونها فنّانة ،لا تكسب أي نقود |
Mais est-ce que ça change le fait qu'elle est notre meilleure chance... peut-être la seule ? | Open Subtitles | لكن هل هذا يغير من حقيقة أنها أفضل فرصة لدينا ربما فرصتنا الوحيدة؟ |
C'est moins douloureux de croire qu'ils avaient raison d'essayer de vous détruire que d'accepter le fait qu'elle ne vous estimait pas. | Open Subtitles | إنه أقل إيلاماً أن تعتقد أنهم كانوا على حق لمحاولة تحطيمك عن قبول حقيقة أنها لم تقدّرك. |
Par conséquent, la résolution revêt une importance non seulement du fait de la levée de sanctions contre l'Afrique du Sud mais surtout du fait qu'elle servira de référence dans la conduite des relations entre l'Afrique du Sud et le monde. | UN | ولذلك، فإن أهمية القرار لا تكمن فقط في كونه ينص على رفع الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا، وإنما تكمن أيضا، وهو اﻷهم بكثير، في حقيقة أنه يمثل هوة محددة في مسلك العلاقات بين جنوب افريقيا والعالم. |
La non-prolifération des armes nucléaires tire sa légitimité en tant qu'objectif du fait qu'elle est destinée à faciliter l'objectif plus global du désarmement nucléaire. | UN | وتستمد مسألة حظر انتشار الأسلحة النووية مشروعيتها كهدف من كونها ترمي إلى تسهيل بلوغ الهدف الأكبر وهو نزع السلاح النووي. |
Son caractère distinctif réside dans le fait qu'elle confère légitimité au titre du droit international. | UN | والميزة الأساسية للأمم المتحدة تتمثل في كونها توفر الشرعية وفقا للقانون الدولي. |
Parmi les instances internationales multilatérales, l'Organisation des Nations Unies se distingue par le fait qu'elle est l'organisation la plus vaste et la plus représentative d'entre elles. | UN | وتتميز الأمم المتحدة، بوصفها هيئة دولية متعددة الأطراف، بسمة فريدة كونها الممثل الأكبر والأشمل لهذه الهيئات. |
Pour Israël, hélas, la tache de l'exclusion transcende le fait qu'elle est illégale. | UN | ومما يؤسف له أن وصمة الاستبعاد بالنسبة إلينا، تتجاوز كونها مسألة غير قانونية. |
La Commission tire aussi son importance du fait qu'elle est une instance multilatérale sur le désarmement dotée d'une participation universelle. | UN | وتستمد الهيئة أهميتها كذلك من كونها محفلا متعدد الأطراف لنزع السلاح وعضويته عالمية. |
Elle ne s'est rendue dans aucun des deux villages tant que les arrêtés étaient en vigueur, craignant, du fait qu'elle était ellemême d'origine rom, de subir des actes de violence. | UN | ولم تدخل صاحبة البلاغ أي من القريتين عندما كان القراران نافذي المفعول خشية التعرض للتهديد بالعنف كونها تنتمي إلى الغجر. |
Que dire du fait qu'elle l'a pas quitté depuis l'accident ? | Open Subtitles | ماذا عن حقيقة أنها لم تفارق جانبه منذ الحادث؟ |
La position de l'Arménie atteste du fait qu'elle est même bien loin d'envisager de s'engager dans une quête calme et effective de la paix. | UN | إن موقف أرمينيا يشهد على حقيقة أنها بعيدة كل البعد حتى عن التفكير في الانخراط في سعي واقعي وفعال إلى السلام. |
La décision a tenu compte des sévices subis par la femme ainsi que du fait qu'elle a été dès le début forcée à se marier. | UN | وقد أخذ هذا الحكم في الاعتبار الامتهان البدني للمرأة فضلاً عن حقيقة أنها كانت تُجبَر من البداية على الزواج. |
Le fait qu'elle soit si impliquée avec Roman est très inquiétant. | Open Subtitles | حقيقة أنها استثمرت ذلك في الرومانية مقلق للغاية. |
Tout comme le fait qu'elle a été utilisée pour tirer une balle à travers sa fenêtre. | Open Subtitles | والآن، كلاهما ليست حقيقة أنه استخدم لإطلاق رصاصة باتجاه نافذتها تلك الليلة |
Ensuite, la création d'une troisième catégorie de membres du Conseil sans ce privilège de veto, outre le fait qu'elle est politiquement discutable, est rejetée par l'Union africaine qui réclame encore aujourd'hui, clairement et d'une manière ferme, son droit à deux sièges permanents avec tous les privilèges qui s'y rattachent. | UN | وثانيا، لأن الاتحاد الأفريقي، الذي أكد مرة أخرى اليوم بوضوح وثبات حقه في مقعدين دائمين بكل ما يترتب على ذلك من مزايا، قد رفض إيجاد فئة ثالثة من أعضاء المجلس لا تتمتع بميزة حق النقض هذه، بغضّ النظر عن الشكوك التي تحيط بها بنوع خاص. |
L'auteur fait valoir que d'autres biens sont la propriété de sa famille, mais que toute tentative d'en demander la restitution serait vaine du fait qu'elle n'avait pas la nationalité tchèque en 1991. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن هناك ممتلكات أخرى تعود إلى عائلتها، غير أن أية محاولة للمطالبة بإعادتها هي فيما تدعي محاولة عديمة الجدوى إذا لم تكن مشفوعة بحمل الجنسية التشيكية في عام 1991. |
Le tribunal a aussi considéré que le fait qu'elle n'était plus vierge était l'élément principal pour déterminer si l'auteur était consentante. | UN | كما اعتبرت المحكمة أن فقدان صاحبة البلاغ لعذريتها هو من العوامل الرئيسية للموافقة أو عدم الموافقة على الأفعال الجنسية. |
Malgré tout, la station a continué d'émettre jusqu'à maintenant, en partie grâce au fait qu'elle se trouve dans un bâtiment en béton armé construit pour résister à ce genre d'attaques. | UN | ورغم هذه المحنة ظلت المحطة تبث إرسالها حتى وقتنا هذا ويرجع هذا ﻷسباب من بينها موقعها في مبنى من الخرسانة المسلحة صمم على نحو يجعله يتحمل الهجمات. |
Le fait qu'elle se faufile dehors en pleine nuit ? | Open Subtitles | أتعني كيف أنها تتسلل للخارج في منتصف الليل؟ |
Ces doutes seraient renforcés par le fait qu'elle ait d'abord mentionné que l'agent l'avait appelée, puis se serait corrigée en affirmant qu'il lui aurait parlé personnellement. | UN | ومما يؤكد هذا القول أنها ذكرت في بداية الأمر أن الموظف المذكور اتصل بها هاتفياً ثم عادت وأكدت أنه كلمها شخصياً. |
Je ne sais pas, mais je crois que tu dois accepter le fait qu'elle ne reviendra jamais. | Open Subtitles | لا أدري لكني أعتقد أنه عليك أن تتقبل الحقيقة بأنها لن تعود أبداً |
Outre le fait qu'elle semble aimer lui tirer dedans dernièrement ? | Open Subtitles | بخلاف حقيقة انها على ما يبدو تحب اصابته مؤخرا |
C'est triste, mais ça ne change rien au fait qu'elle est agaçante comme tout. | Open Subtitles | شيء مؤسف حقاً ولكن هذا لا ينفي واقع أنها مزعجة بدرجة لا تصدق |
Cette règle se justifie par le fait qu'elle résout le conflit de priorité en faveur de la préservation de la négociabilité des instruments dans tous les cas. | UN | والأساس المنطقي لقاعدة الأولوية هذه أنها تحسم النـزاع على الأولوية لصالح الصكوك القابلة للتداول أو تحافظ على قابلية تدول تلك الصكوك دون قيود. |