Du fait que les dispositions de la Convention ne s'adressent pas à des personnes ou des particuliers, elles n'ont pas d'effet direct. | UN | وحيث أن أحكام الاتفاقية ليست موجهة إلى الأشخاص أو الأفراد، فليس لها مفعول مباشر. |
Le Comité consultatif appelle l'attention sur les paragraphes 1 et 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies et sur le fait que les dispositions du paragraphe 14 de la section I de l'annexe à l'Accord doivent être appliquées conformément aux exigences de l'Article 17 de la Charte. | UN | وتوجه اللجنة الاستشارية الاهتمام الى الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، والى أن أحكام الفقرة ١٤ من الفرع أولا في مرفق الاتفاق يجب أن تنفذ وفقا لمقتضيات المادة ١٧ من الميثاق. |
Certaines délégations ont insisté sur le fait que les dispositions du projet de déclaration ne devraient pas porter atteinte aux engagements bilatéraux souscrits par les États dans des domaines tels que le commerce et la propriété intellectuelle. | UN | وأكد بعض الوفود أن أحكام مشروع الإعلان لا ينبغي أن تقوض الالتزامات الثنائية التي قطعتها الدول على نفسها بشأن قضايا مثل التجارة والملكية الفكرية. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention n'ont pas été utilisées dans les poursuites judiciaires, ce qui pourrait indiquer que les membres de l'appareil judiciaire et de la profession juridique ne connaissent pas suffisamment la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن أحكام الاتفاقية لم تستخدم في إجراءات المحاكم، مما قد يشير إلى نقص في الوعي بالاتفاقية لدى السلك القضائي والقانوني. |
a) Le fait que les dispositions spéciales concernant les délinquants juvéniles ne s'appliquent pas aux enfants âgés de plus de 16 ans, qui relèvent des tribunaux pénaux pour adultes et qui sont placés dans les mêmes cellules que des prisonniers ayant jusqu'à 23 ans. | UN | (أ) أن بعض الأحكام الخاصة بالجانحين الأحداث لا تنطبق على الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 16 عاماً، والذين تنظر في قضاياهم المحاكم الجنائية للبالغين ويتم احتجازهم مع سجناء قد تصل أعمارهم إلى 23 عاماً. |
Il s'inquiète en outre du fait que les dispositions de la Convention ne sont pas directement invoquées ou mentionnées devant les tribunaux. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لكون أحكام الاتفاقية لم يُحتج بها أو يُشر إليها مباشرة في المحاكم. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les dispositions pénales en vigueur visent uniquement la traite des enfants et non la vente d'enfants, et regrette l'absence de dispositions concernant les personnes morales. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن أحكام قوانين العقوبات القائمة لا تنص إلا على الاتجار وليس على بيع الأطفال وتأسف لعدم وجود أحكام تغطي الأشخاص القانونيين. |
Ma délégation insiste sur le fait que les dispositions qui concernent la Cour s'appliquent, entre autres, au Statut de Rome. En vertu des dispositions du droit international et des normes internationales, seuls les pays qui sont parties au Statut sont soumis à la juridiction de la Cour. | UN | ويشدد وفدي على أن أحكام هذه المحكمة لا تسري سوى على الدول الأعضاء في نظام روما الأساسي، وذلك تمشيا مع أحكام وقواعد القانون الدولي، التي تشدد على ضرورة أن تصبح الدول أطرافا في أي اتفاقية حتى تسري عليها أحكامها. |
Le Comité s'inquiète également du fait que les dispositions de la Convention n'aient pas encore été largement diffusées et qu'elles ne soient pas bien connues des juges, des avocats et des procureurs. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن أحكام الاتفاقية لم يتم بعد نشرها على نطاق واسع كما أنها لم تصبح معروفة على نطاق واسع لدى القضاء والمحامين والمرافقين. |
On a en outre mis en garde contre le fait que les dispositions du cadre actuel prévoyant de répartir les ressources en eau situées dans des aquifères transfrontières sur la base de dispositions analogues à celles de la Convention de 1997 risquaient de prêter à controverse. 4. Champ d'application du sous-sujet | UN | وفضلا عن ذلك، فقد جرى التحذير من أن أحكام الإطار الحالي لتوزيع الموارد المائية للطبقات المائية الجوفية بين الدول على أساس أحكام مشابهة لأحكام واردة في اتفاقية عام 1997، قد يتبين أنها أحكام خلافية. |
Le Comité note qu’en dépit du fait que les dispositions des traités internationaux auxquels le Liban est partie l’emportent sur la législation nationale, des lois incompatibles avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l’enfant et d’autres traités internationaux sont toujours en vigueur. | UN | ٢٦ - وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن أحكام المعاهدات الدولية التي يُعتبر لبنان طرفا فيها تحل محل التشريعات المحلية، لا تزال هناك قوانين لا تتمشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعاهدات الدولية. |
Elle comporte par contre deux avantages : premièrement, elle tient compte du fait que les dispositions de la future convention sont d'une portée et d'une nature tellement générales qu'il est difficile d'envisager leur application directe et, deuxièmement, la conclusion d'accords particuliers entraînerait un renforcement de la coopération internationale dans le domaine considéré. | UN | إنها تتسم على العكس من ذلك بميزتين: أولا أنها تأخذ في الاعتبار أن أحكام الاتفاقية المقبلة ذات طبيعة وبعد عامين إلى حد بعيد مما يجعل من الصعب النظر في تطبيقها تطبيقا مباشرا. ثانيا إن إبرام اتفاقات خاصة قد يؤدي إلى تعزيز التعاون الدولي في المجال قيد الاستعراض. |
12. L'intervenant se dit préoccupé par le fait que les dispositions de la Constitution sur la proclamation d'un État d'urgence sont incompatibles avec celles du Pacte, et demande à cet égard quelle est l'interprétation de l'État partie concernant la relation entre les articles 16 et 17 de la Constitution. | UN | 12- وأعرب عن قلقه إذ لاحظ أن أحكام الدستور بشأن إعلان حالة الطوارئ تتعارض مع أحكام العهد، واستفهم في هذا الصدد عن تفسير الدولة الطرف للصلة بين المادتين 16 و17 من الدستور. |
Il demeurait par ailleurs préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention n'avaient pas été invoquées au cours de procès. | UN | ولا يزال القلق يساورها من أن أحكام الاتفاقية لم يُستشهد بها في الدعاوى القضائية(). |
6.4 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 22 du Pacte, le Comité note que l'État partie s'est référé au fait que les dispositions de la loi sur la sécurité nationale en cause étaient conformes à sa Constitution. | UN | 6-4 وفيما يخص الانتهاك المزعوم للمادة 22 من العهد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أشارت إلى أن أحكام قانون الأمن القومي ذات الصلة تتفق مع دستورها. |
Convention no 111 : Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2007, la Commission d'experts a pris note de l'avis du gouvernement selon lequel la non-discrimination dans l'emploi est assurée par le fait que les dispositions du Code du travail s'appliquent de manière égale à tous les travailleurs, quels que soient leur nationalité, leur sexe, leur religion, leurs convictions politiques ou autres. | UN | الاتفاقية رقم 111: لاحظت لجنة الخبراء، في طلبها المباشر لعام 2007، رأي الحكومة في أن عدم التمييز في العمالة مضمون بحقيقة أن أحكام قانون العمل تنطبق بالتساوي على جميع العمال، بقطع النظر عن الجنسية أو الجنس أو الدين أو المعتقدات السياسية أو أي سبب آخر. |
Notre avis se fonde sur le fait que les dispositions de la résolution 48/141, en particulier la section concernant le mandat de la Commission, s'appliquent par analogie au mandat du Conseil. | UN | ورأينا هذا مبني على أن أحكام القرار 48/141، وبخاصة القسم الخاص بولاية اللجنة، قابلة للتطبيق على ولاية المجلس أيضا من باب القياس. |
Soulignant l'importance de la Convention relative aux droits de l'enfant et le fait que les dispositions de cette convention et d'autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme doivent constituer les normes en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant, et réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération principale dans toutes les actions concernant les enfants, | UN | إذ تشدد على أهمية اتفاقية حقوق الطفل وعلى أن أحكام هذه الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع يجب أن تشكل المعيار الذي يُعتمد في تعزيز وحماية حقوق الطفل، وإذ تؤكد من جديد أن المصالح الفضلى للطفل يجب أن تكون اعتباراً رئيسياً في جميع التدابير المتعلقة بالطفل، |
Les candidatures aux fonctions électives sont régies par le règlement gouvernemental tenant lieu de loi no 1/2009 portant modification de la loi no 17/2009 sur l'élection des membres des organes législatifs régionaux eu égard au fait que les dispositions de ladite loi peuvent nuire à l'expression de la voix de la majorité. | UN | ونُظم كذلك الترشيح للمناصب الانتخابية في اللائحة الحكومية التي حلت محل القانون 1/2009 المتعلق بالتغييرات التي أدخلت في القانون رقم 17/2009 المتعلق بانتخاب أعضاء الهيئات التشريعية الإقليمية، والتي تعتبر أن أحكام هذا القانون قد تضر بصوت الأغلبية. |
a) le fait que les dispositions spéciales concernant les délinquants juvéniles ne s'appliquent pas aux enfants âgés de plus de 16 ans, qui relèvent des tribunaux pénaux pour adultes et qui sont placés dans les mêmes cellules que des prisonniers ayant jusqu'à 23 ans. | UN | (أ) أن بعض الأحكام الخاصة بالجانحين الأحداث لا تنطبق على الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 16 عاماً، والذين تنظر في قضاياهم المحاكم الجنائية للبالغين ويتم احتجازهم مع سجناء قد تصل أعمارهم إلى 23 عاماً. |
Le Comité réaffirme aussi sa préoccupation quant au fait que les dispositions de la Convention n'ont pas été utilisées dans les procédures judiciaires, ce qui tend à montrer que les femmes elles-mêmes et les magistrats et les membres des professions juridiques continuent de méconnaître les droits des femmes consacrés par la Convention et son Protocole facultatif, ainsi que les recommandations générales du Comité. | UN | كما تعرب اللجنة مرة أخرى عن قلقها لكون أحكام الاتفاقية لم تستخدم في إجراءات المحاكم، مما يدل على وجود نقص مستمر في الوعي في صفوف النساء أنفسهن وفي أوساط المهن القضائية والقانونية بحقوق المرأة بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، فضلاً عن قلة الوعي بالتوصيات العامة الصادرة عن اللجنة. |