Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Nous sommes profondément préoccupés par le fait que les pays producteurs ne font pas suffisamment d'efforts pour endiguer la prolifération de ces armes par le biais de garanties appropriées. | UN | ويساورنا قلق عميق لأن البلدان المصنعة لا تفعل ما فيه الكفاية للحد من انتشار هذه الأسلحة من خلال ضمانات مناسبة. |
Un accent particulier a été mis, au cours de la réunion, sur le fait que les pays d'Afrique devraient s'efforcer d'accélérer le rythme de fonctionnement de leurs systèmes d'information sanitaire pour être en mesure de réagir rapidement et efficacement en cas d'épidémie de paludisme. | UN | ومثلت أهمية خاصة في ذلك التوصية الداعية إلى قيام البلدان الافريقية برصد سرعة نظم إعلامها الصحية لضمان الاستجابة السريعة والفعالة لوباء الملاريا المحتمل انتشاره. |
Le Président du Comité a déploré le fait que les pays ne versent pas régulièrement leurs contributions au Fonds d'affectation spéciale. | UN | وتأسف رئيس اللجنة لكون البلدان لا تدفع بانتظام مساهماتها في الصندوق الاستئماني. |
Notre perspective positive découle en grande partie du fait que les pays en développement sont maintenant dans une meilleure position qu'il y a une décennie, ayant récolté les fruits des réformes économiques et amélioré leurs politiques macroéconomiques. | UN | ويستند رأينا الإيجابي بصورة كبيرة إلى كون البلدان النامية الآن أحسن حالا مما كانت عليه قبل عشر سنوات، إذ جنت ثمار الإصلاحات الاقتصادية وحسنت ما تتبعه من سياسات عامة للاقتصاد الكلي. |
L'accent a été mis en particulier sur le fait que les pays d'une même région avaient des liens historiques, sociaux et culturels plus étroits. | UN | وجرى التأكيد بوجه خاص على أن بلدان كل منطقة تكون لديها علاقات تاريخية واجتماعية وثقافية وثيقة. |
Il semble que les difficultés rencontrées pour exécuter ce Programme sont liées au fait que les pays donateurs ne comprennent pas bien deux aspects importants du problème de Tchernobyl. | UN | ويبدو أن الصعوبات في تنفيذ البرنامج المذكور آنفا تتصل بالافتقار إلى الفهم الواضح من جانب البلدان المانحة إلى عنصرين رئيسيين في مشكلة تشيرنوبيل. |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes, alors que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية في مركز يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في تلك العملية، محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes, alors que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية في مركز يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في تلك العملية، محدودة نسبيا، |
C'est dû notamment au fait que les pays bénéficiaires n'ont pas identifié la question des personnes handicapées comme une priorité de développement. | UN | ويُعزى أحد أسباب ذلك الوضع إلى أن البلدان المتلقية لم تُعرّف الإعاقة بصفتها أولوية من أولويات التنمية. |
Pendant tout le Colloque, les participants ont gardé présent à l'esprit le fait que les pays avaient atteint des niveaux différents dans le développement de leurs activités spatiales. | UN | وكان المشاركون طوال فترة انعقاد الندوة يدركون أن البلدان تمر بمراحل متباينة من تطوُّر الأنشطة الفضائية فيها. |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'opérations de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا بينما البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية قدرتها على المساهمة في تلك العمليات محدودة نسبيا، |
Le deuxième est fondé sur le fait que les pays en développement touchés peuvent compter sur les informations et les conseils communiqués par le Secrétariat. | UN | - ويستند الثاني إلى أن البلدان النامية المتأثرة يمكن أن تعتمد على هذه الاستراتيجية في الحصول على المعلومات أو المشورة. |
Préoccupés par le fait que les pays en développement sans littoral subissent de lourdes contraintes et des difficultés particulières et sont de plus en plus marginalisés dans le commerce multilatéral et voient décliner constamment leur part du commerce international, | UN | إذ نعرب عن قلقنا لأن البلدان النامية غير الساحلية تواجه عقبات خطيرة وتحديات خاصة ويزداد تهميشها في مجال التجارة المتعددة الأطراف وتواجه تضاؤلا في حصصها من الأسواق على ساحة التجارة العالمية، |
L'ASEAN est préoccupée par le fait que les pays en développement et les femmes demeurent sous-représentés parmi les Secrétaires généraux adjoints et à la classe D-1. | UN | وأضاف قائلا إن الرابطة يساورها قلق لأن البلدان النامية والمرأة لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا في رتبة وكيل الأمين العام والرتبة مد-1. |
Comme l'a noté l'expert indépendant, le fait que les pays en développement très endettés détournent les ressources des dépenses consacrées aux services publics au profit du service de la dette constitue un obstacle au développement durable et à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وكما أشار إلى ذلك الخبير المستقل، فإن قيام البلدان النامية المثقلة بالديون بتحويل الموارد من الإنفاق على الخدمات العامة إلى خدمة الديون يمثّل عقبة أمام التنمية المستدامة وإعمال حقوق الإنسان. |
Le coût de l'allégement de la dette semblait être sousestimé compte tenu du fait que les pays pauvres très endettés étaient déjà confrontés à d'importants déficits financiers. | UN | فلقد بدا أن تكلفة التخفيف من وطأة الديون لم تُقدر حق قدرها نظراً لكون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تواجه أصلاً نقصاً مالياً كبيراً. |
Tout en notant que la conférence doit être organisée sous l'égide de l'ONU et de l'Union africaine dans le cadre d'un partenariat actif, les membres du Conseil accordent cependant une importance considérable au fait que les pays concernés s'investissent pleinement dans son organisation. | UN | ومع أن أعضاء مجلس الأمن أشاروا إلى أن المؤتمر سينظم برعاية الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في ظل شراكة حيوية، فإنهم يعلقون أهمية كبيرة على كون البلدان المعنية قد احتضنته بأكمله. |
Ces réunions ont attiré l'attention, en particulier, sur le fait que les pays non alignés et en développement sont sous-représentés et que la composition du Conseil ne reflète pas le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد استرعى هذان الاجتماعان بصورة خاصة الانتباه لحقيقة أن بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية غير ممثلة تمثيلا كافيا وأن تكوين المجلس لا يعكس الطابع العالمي لﻷمم المتحدة. |
Certains pays en développement ont réussi à améliorer le solde de leurs opérations courantes, mais cela est principalement dû au fait que les pays d’Asie ont considérablement limité leurs importations en réponse au brutal déclin des entrées de capitaux. | UN | وطرأ بعض التحسن على ميزان الحساب الجاري في البلدان النامية. إلا أن ذلك عبر بصورة رئيسية عن الانضغاط الكبير للواردات من جانب البلدان اﻵسيوية لمواجهة الهبوط الحاد في صافي تدفقات رؤوس اﻷموال إلى الداخل. |
Ils estiment aussi comme le Comité qu'il faut bien tenir compte du fait que les pays hôtes ne sont pas tous en mesure d'assurer le même niveau de protection au personnel et aux locaux de l'ONU. | UN | وترى أيضا، على غرار اللجنة، ضرورة مراعاة عدم قدرة البلدان المضيفة كلها على كفالة المستوى نفسه من الحماية لموظفي الأمم المتحدة ومبانيها. |
L'autre est relative au fait que les pays de destination manquent de ressources pour rapatrier les victimes qui en font elles-mêmes la demande. | UN | أما الصعوبة الثانية، فهي افتقار البلدان المستقبلة إلى موارد لإعادة الضحايا إلى أوطانهم طوعا من هؤلاء. |
L'intensification de la coopération Sud-Sud ne doit pas être une mesure visant à surmonter les difficultés dues au fait que les pays développés se soucient moins d'aider les pays en développement. | UN | ويجب ألا يكون تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب مقياسا للتكيف مع تراجع اهتمام العالم المتقدم النمو بمساعدة البلدان النامية. |
Selon le rapport, cette situation résulte du fait que les pays du Sud ont été obligés de consacrer chaque année en moyenne 38 à 40 % de leur budget au remboursement de la dette. | UN | ويفيد التقرير أن سبب هذا الوضع ناشئ عن كون بلدان الجنوب اضطرت إلى تخصيص متوسط يتراوح بين 38 و40 في المائة من ميزانياتها سنويا لسداد الديون. |