ويكيبيديا

    "fait référence aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إشارة إلى
        
    • إشارات إلى
        
    • بإعداد التقارير وأشارت فيه إلى
        
    • نحيل إلى
        
    L'article 3 de la loi n° 31/1999 fait référence aux effets néfastes du comportement sur les finances de l'État. UN وتتضمن المادة 3 من القانون رقم 31/1999 إشارة إلى الأثر الضار لسلوك مرتكب هذه الجريمة على مالية الدولة.
    Le premier alinéa du préambule fait référence aux diverses résolutions adoptées précédemment par l'Assemblée générale sur ce point. UN تتضمن الفقرة اﻷولى من الديباجة إشارة إلى شتى القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة من قبل بشأن هذا البند.
    Certaines ont regretté qu'il ne soit pas fait référence aux pays de transit et que, de ce fait, le programme soit excessivement axé sur les pays producteurs et les pays consommateurs. UN ولاحظت بعض الوفود عدم وجود إشارة إلى بلدان العبور وعدم التوازن فيما يتعلق بتلك البلدان مع البلدان المنتجة وبلدان الطلب.
    Il est en général fait référence aux groupes ethniques, aux minorités ou aux groupes vulnérables. UN والعديد منها يتضمن إشارات إلى المجموعات العرقية أو الأقليات أو الفئات الضعيفة.
    Le nouveau code fait référence aux parents et à leurs responsabilités familiales, ce qui indique que la politique relative aux sexospécificités commence à prendre forme. UN وقالت إن القانون الجديد يتضمن إشارات إلى الوالدين ومسؤولياتهما تجاه الأسرة، وهو ما ينبئ بظهور بطيء للسياسة بشأن نوع الجنس.
    Il le remercie pour son rapport unique (valant rapport initial et deuxième et troisième rapports périodiques), qui est conforme aux directives en la matière et fait référence aux recommandations générales, tout en regrettant sa présentation tardive. UN وتعرب عن تقديرها للدولة الطرف على تقريرها الجامع للتقارير الدورية الأولي والثاني والثالث، الذي اتبعت فيه المبادئ التوجيهية للجنة المتعلقة بإعداد التقارير وأشارت فيه إلى التوصيات العامة للجنة، لكنها أعربت عن أسفها عن التأخر في تقديمه.
    Il a été fait référence aux informations disponibles sur les solutions de remplacement, en particulier dans les pays de l'Union européenne et aux États-Unis. UN وكانت هناك إشارة إلى المعلومات المتاحة عن البدائل، خاصة من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة.
    Il pourrait éventuellement être fait référence aux principes généraux du droit de la propriété. UN ولعله من الممكن إدراج إشارة إلى مبادئ قانون الملكية العامة.
    Le projet fait référence aux ravages causés par le cyclone Mitch et à la vulnérabilité des pays de la région, ainsi qu'aux efforts de solidarité de la communauté internationale, en particulier grâce à la Déclaration de Stockholm, pour surmonter les effets des catastrophes naturelles. UN وترد إشارة إلى الكوارث التي سببها إعصار ميتش وإلى ضعف بلدان المنطقة وكذلك إلى جهود التضامن والدعم التي بذلها المجتمع الدولي، خصوصا في إعلان استكهولم من أجل التغلب على آثار الكوارث الطبيعية.
    16. Il a été fait référence aux procédures prévues dans le cadre de divers mécanismes de protection des droits de l'homme créés en vertu d'instruments internationaux ou se fondant sur la Charte. UN ١٦ - ووردت إشارة إلى الاجراءات المتبعة بموجب عدد من آليات حقوق اﻹنسان المنشأة بموجب معاهدات وبموجب الميثاق.
    Sa délégation estime que, chaque fois qu'il est fait référence aux besoins opérationnels de la Commission, y compris l'alternance des lieux pour ses sessions, la formulation adoptée pour la résolution devrait prendre la forme d'une recommandation. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أنه، كلما وردت إشارة إلى الاحتياجات التنفيذية للجنة، بما في ذلك التناوب في الأماكن التي تعقد فيها دوراتها، ينبغي أن تتخذ صياغة القرار شكل التوصية.
    Dans la deuxième phrase, il est fait référence aux " déclarations des témoins " , qui peuvent prendre la forme d'un écrit qu'ils signent. UN وفي الجملة الثانية إشارة إلى " أقوال الشهود " التي يجوز لهم أن يدلوا بها مكتوبةً وممهورةً بتواقيعهم.
    50. La liberté de conscience est visée à l'article 41 de la Constitution, qui fait référence aux croyances religieuses et convictions morales, philosophiques ou autres. UN 49- تنص المادة 41 من الدستور على حرية الوجدان، في إشارة إلى المعتقد الديني، وكذلك إلى المعتقدات الأخلاقية والفلسفية وغيرها من المعتقدات.
    Le troisième paragraphe, qui fait référence aux moyens exposés dans le rapport de la Commission du désarmement sur sa session de 1993 en ce qui concerne les mesures de confiance et de sécurité, a été ajouté à la version révisée du projet de résolution présenté cette année. UN وفي الفقرة 3، أضيفت إلى النص المنقح لمشروع قرار هذا العام إشارة إلى السبل والوسائل المتعلقة بتدابير بناء الثقة الواردة في تقرير عام 1993 لهيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    Dans une note jointe au projet, il était fait référence aux observations transmises par d'autres organes intéressés par le projet de règlement. UN وثمة ملاحظة مشفوعة بالمشروع تتضمن إشارات إلى تعليقات قدمتها أجهزة أخرى يساورها قلق بشأن اللوائح المقترحة.
    En outre, nous voudrions souligner que le document final fait référence aux besoins particuliers de l'Afrique. UN وعلاوة على ذلك، نود أن نؤكد على أن الوثيقة الختامية تضمنت إشارات إلى الاحتياجات الخاصة في أفريقيا.
    Accessoirement, il a été fait référence aux changements climatiques. UN وبالمناسبة، كانت هناك إشارات إلى تغير المناخ.
    Il sera également fait référence aux principales activités menées dans le cadre du programme de travail de l'exercice biennal en cours. UN وسترد أيضا إشارات إلى الأنشطة الرئيسية التي يجري تنفيذها في سياق برنامج العمل لفترة السنتين الحالية.
    Le rapport de la Commission d'enquête fait référence aux effets négatifs des sanctions unilatérales et reconnaît que les groupes armés d'opposition ont commis des crimes de guerre. UN وقد تضمن تقرير لجنة التحقيق إشارات إلى الآثار السلبية للجزاءات الأحادية وأقر بأن مجموعات المعارضة المسلحة ارتكبت جرائم حرب.
    Il a été fait référence aux peuples autochtones lorsque les rapports traitent de questions foncières, en particulier dans le cas du Cambodge et du Nigéria; UN ووردت إشارات إلى الشعوب الأصلية في الحالات التي تناولت فيها التقارير المسائل المتعلقة بالأرض، وبخاصة في تقريري كمبوديا ونيجيريا؛
    Il le remercie pour son rapport unique (valant rapport initial et deuxième et troisième rapports périodiques), qui est conforme aux directives en la matière et fait référence aux recommandations générales, tout en regrettant sa présentation tardive. UN وتعرب عن تقديرها للدولة الطرف على تقريرها الجامع للتقارير الدورية الأولي والثاني والثالث، الذي اتبعت فيه المبادئ التوجيهية للجنة المتعلقة بإعداد التقارير وأشارت فيه إلى التوصيات العامة للجنة، لكنها أعربت عن أسفها عن التأخر في تقديمه.
    En ce qui concerne les catégories de travailleurs auxquels ces dispositions sont applicables et la question de la supervision, il est fait référence aux renseignements contenus dans le dernier rapport. UN وبصدد فئات العمال التي يمسها اﻷمر وموضوع الاشراف نحيل إلى التعليقات الواردة في التقرير اﻷخير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد