Il fait remarquer que leur publication tardive ne lui a pas laissé le temps d'analyser de près les questions visées. | UN | غير أنه أشار إلى أن التأخر في إصدار التقريرين لم يسمح بتحليل المسائل التي عرضا لها تحليلا متأنيا. |
Enfin, M. Fahey fait remarquer que les Irlandaises ne prennent pas part à la politique nationale avec autant d'énergie qu'elles pourraient. | UN | وأخيرا، أشار إلى أن النساء الإيرلنديات لم يشاركن في الحياة السياسية الوطنية بالقوة التي كان يمكن أن يشاركن بها فيها. |
L'Ambassadeur Koh, Président de la séance, a fait remarquer que les océans étaient vitaux pour les PEID, pour leur identité et leur culture. | UN | السفير كوه، رئيس الجلسة، أشار إلى أن المحيطات حيوية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية وبالنسبة لهويتها وحضارتها. |
Une femme avait même fait remarquer qu'une fois son patron l'avait même giflée pour être restée à la maison la veille pour prendre soin de son enfant malade. | UN | بل إن إحدى النساء أشارت إلى أن رئيسها صفعها مرة لحصولها على إجازة في اليوم السابق لرعاية طفلها المريض. |
On a également fait remarquer que les règles d'engagement étaient fixées unilatéralement, au cas par cas, et qu'elles n'étaient pas nécessairement rendues publiques. | UN | كما أبديت ملاحظة مفادها أن قواعد الاشتباك تحدد من جانب واحد، على أساس كل حالة على حدة، ولا يتم بالضرورة إعلانها. |
Comme l'a fait remarquer l'un des gouvernements sondés, il est peut-être nécessaire d'approfondir la recherche scientifique dans ce domaine particulier. | UN | وربما لزم إجراء مزيد من البحوث العلمية في هذا المجال المحدد، على نحو ما لاحظت إحدى الحكومات التي أجابت على السؤال. |
Il a par ailleurs fait remarquer qu'il était difficile d'examiner la question de la gestion axée sur les résultats sans tenir compte de son contexte. | UN | كما أشار إلى صعوبة مناقشة الإدارة التي تستند إلى النتائج دون مراعاة السياق الذي ترد فيه. |
Il a par ailleurs fait remarquer qu'il était difficile d'examiner la question de la gestion axée sur les résultats sans tenir compte de son contexte. | UN | كما أشار إلى صعوبة مناقشة الإدارة التي تستند إلى النتائج دون مراعاة السياق الذي ترد فيه. |
Il a également fait remarquer qu'il était important d'appliquer la mise en valeur des ressources humaines à tout un éventail de prestataires de services d'appui au commerce. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشار إلى أهمية تنفيذ تنمية الموارد البشرية على نحو يشمل مجتمع موردي خدمات الدعم التجاري برمته. |
À propos de la dissociation, il fait remarquer qu'un certain nombre d'États parties, comme la Suède, ont réagi positivement à l'observation générale du Comité. | UN | وفيما يتعلق بالتجزؤ، أشار إلى أن عددا من الدول، مثل السويد، أبدى ردة فعل إيجابية إزاء تعليق اللجنة العام. |
Dans ce contexte il a fait remarquer que la France et le Royaume-Uni avaient promis de doubler leur aide publique au développement d'outre-mer (APD). | UN | وفي هذا السياق، أشار إلى أن فرنسا والمملكة المتحدة قد تعهدتا بمضاعفة حجم المساعدة الإنمائية للخارج. |
Bien sûr, beaucoup reste à faire, comme l'a fait remarquer l'Ambassadeur d'Algérie, M. Baali, notamment. | UN | بطبيعة الحال، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به، وقد أشار إلى ذلك السفير الجزائري بعلي، إضافة إلى آخرين. |
Elle a pris note de la législation érigeant en infraction pénale la violence à l'égard des femmes mais a fait remarquer que certaines informations faisaient état de problèmes rencontrés dans son application. | UN | وأحاطت علماً بالتشريع الذي يجرم العنف ضد المرأة. بيد أنها أشارت إلى أن تقارير أفادت بوجود مشاكل في تنفيذه. |
Appelant l'attention sur le Programme d'action mondial pour la jeunesse, l'intervenante fait remarquer que les jeunes sont influents et recèlent les moyens de transformer une nation. | UN | وبعد توجيه الانتباه إلى برنامج العمل العالمي للشباب، أشارت إلى أن الشباب قوة مؤثرة ولديهم الإمكانية لتحويل أُمة بأسرها. |
Soulignant le moratoire sur la peine de mort, il a fait remarquer que des condamnations récentes à la peine capitale avaient été prononcées et a prié le Liban de ne pas exécuter ces peines. | UN | ونوهت كندا بوقف العمل بعقوبة الإعدام، ولكنها أشارت إلى صدور أحكام جديدة بالإعدام، ودعت لبنان إلى عدم تنفيذ هذه الأحكام. |
On a également fait remarquer que l'article 7 était paradoxal en ceci que le régime juridictionnel qu'il fondait serait en principe facultatif, alors que la procédure permettant de déterminer la validité de ses conclusions concrètes serait obligatoire. | UN | كما أبديت ملاحظة مفادها أن المادة ٧ تتضمن تناقضا ظاهريا فيما يتعلق بكون نظام الولاية القضائية الذي تنص عليه اختياريا من حيث المبدأ في حين أن إجراء البت في صحة استنتاجاتها العملية ملزم. |
On a d'autre part fait remarquer que les personnels militaires ne pouvaient être visés par un traité auquel leur pays n'était pas partie. | UN | وأُبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷفراد العسكريين لا يمكن أن تشملهم معاهدة لا تدخل حكومتهم طرفا فيها. |
Elle a fait remarquer que la question des liaisons aériennes était importante tant pour la rentabilité financière que pour les gains de temps. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الربط الجوي، لاحظت أن هذه المسألة مهمة من حيث تحقيق وفورات في التكاليف وكسب الوقت. |
Mais, comme d'autres délégations et le Corps commun d'inspection l'ont fait remarquer, sa mise en application n'ira pas sans difficultés. | UN | إلا أن تطبيق هذا النظام، كما لاحظت وفود أخرى ووحدة التفتيش المشتركة، لن يمضي من دون صعوبات. |
La délégation tunisienne fait remarquer à ce propos que les restrictions administratives et le refoulement ne sauraient résoudre le problème de l'émigration. | UN | إن وفد تونس يشير في هذا الصدد الى أن القيود الادارية وعمليات الطرد لن تؤدي الى حل مشكلة الهجرة. |
D'autre part, on a fait remarquer que le personnel visé par la convention devait avoir des liens très clairs avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما ذكرت نقطة مفادها أن الموظفين الذين ستشملهم الاتفاقية ينبغي أن يكون ارتباطهم باﻷمم المتحدة واضحا. |
Toutefois, le Haut Commissaire des Nations Unies aux réfugiés a fait remarquer que l'ampleur du problème dépassait largement la capacité de l'organisation. | UN | إلا أن مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أشار الى أن حجم المشكلة يتجاوز بكثير قدرة هذه المؤسسة. |
Comme le fait remarquer le Secrétaire général, un cadre commun devrait être élaboré en vue de la réalisation des objectifs fixés par les grandes conférences des Nations Unies. | UN | وكما لاحظ اﻷمين العام، ينبغي إيجاد إطار مشترك لمتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية. |
Comme vous l'avez finement fait remarquer, je ne suis pas autorisée à vous offrir un marché en cet instant. | Open Subtitles | كما اشرت بذكاء أنا غير مخولة لتقديم اتفاق لك في الوقت الراهن |
Nombre de délégations ont fait remarquer que la composition actuelle du Conseil reflète le monde de 1945, et n'est donc pas le reflet des changements survenus ces 60 dernières années. | UN | لقد أشارت وفود كثيرة إلى أن التكوين الحالي للمجلس يقوم على أساس العالم كما كان سنة 1945، وهو لهذا يقصّر عن أن يعكس التغيرات التي طرأت على مدى الأعوام الستين الماضية. |
On a fait remarquer que la Commission pourrait également inscrire les réfugiés sur la liste des personnes physiques susceptibles de bénéficier de la protection diplomatique, car ils pouvaient ne pas figurer dans l’une des catégories déjà envisagées par la CDI du fait qu’ils ne satisfaisaient pas à certains critères, notamment à celui de la durée de la résidence dans l’État susceptible d’exercer la protection diplomatique. | UN | وقد أدلي بتعليق مفاده أن اللجنة تستطيع أيضا أن تضيف اللاجئين إلى قائمة اﻷشخاص المحتاجين إلى الحماية الدبلوماسية، حيث أنهم ليسوا بحاجة إلى الوفاء بالمعايير، مثل اﻹقامة الطويلة في الدولة المتبنية للحماية الدبلوماسية، ولا هم بحاجة إلى أن يندرجوا في فئات اﻷشخاص التي حددتها اللجنة. |
69. Le PRÉSIDENT fait remarquer que cette formule est déjà utilisée au paragraphe 20. | UN | 69- الرئيس لفت النظر إلى أن هذه الصياغة مستخدمة في الفقرة 20. |
Plusieurs délégations ont fait remarquer que le savoir-faire, la technologie et les ressources financières des pays développés pourraient aider à résoudre les problèmes de modernisation des équipements urbains, de gestion des déchets et de planification urbaine globale dans les pays en développement. | UN | ٤٤ - كما ذكر كثير من الوفود أن الدراية الفنية والتكنولوجيا والموارد المالية لدى البلدان المتقدمة النمو يمكن أن تساعد في معالجة مشاكل تطوير الهياكل اﻷساسية الحضرية، وإدارة النفايات والتخطيط الحضري الشامل في البلدان النامية. |
Nombre d'orateurs dans ce débat ont fait remarquer le manque d'égalité et d'équilibre dans les arrangements actuels, comme de nombreux autres l'ont fait au cours des sessions du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وقد علﱠق العديد من المتكلمين في هذه المناقشة على عدم المساواة والعدالة في الترتيبات الحالية، كما فعل الكثيرون أثناء دورات الفريق العامل المفتوح العضوية. |