ويكيبيديا

    "faits dans ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبذولة في هذا
        
    • المبذولة بهذا
        
    • التي تبذل في هذا
        
    • حصل في ذلك
        
    • جهود في هذا
        
    En 1992, les efforts faits dans ce sens se sont poursuivis à deux niveaux. UN وخلال عام ١٩٩٢، استمرت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه على مستويين.
    Le Brésil est prêt à collaborer à tous les efforts faits dans ce domaine. UN وأضاف أن البرازيل على استعداد للتعاون مع جميع الجهود المبذولة في هذا الميدان.
    Toutefois, et malgré tous les efforts faits dans ce sens, la production, l'offre, la consommation et le trafic illicites de drogue demeure un défi mondial de taille qui affecte l'ensemble de la communauté internationale. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الجهود الدولية المبذولة في هذا الاتجاه، لا يزال إنتاج وعرض واستهلاك المخدرات غير المشروعة والاتجار بها أمرا يمثل تحديا كبيرا تطال أثاره المجتمع الدولي بأسره.
    Il a remercié le secrétariat et le Groupe économique spécial des efforts considérables et du travail concret qu'ils avaient faits dans ce domaine. UN وشكر اﻷمانة والوحدة الاقتصادية الخاصة على جهودهما الهائلة والملموسة المبذولة بهذا الخصوص.
    Les efforts faits dans ce sens à la Conférence du désarmement continuent d'être contrecarrés par les États détenteurs de l'arme nucléaire. UN وما زالت الدول الحائزة على الأسلحة النووية تحبط الجهود التي تبذل في هذا الاتجاه في مؤتمر نزع السلاح.
    Des garanties juridiquement contraignantes contre l'emploi des armes nucléaires sont depuis longtemps un objectif d'un grand nombre d'États parties au Traité. Des progrès constants ont été faits dans ce domaine. UN 20 - وأضافت قائلة إن الضمانات الأمنية الملزمة قانونا ضد استعمال الأسلحة النووية شكلت ولعهد طويل هدف العديد من الدول الأطراف وأن تقدما مطردا حصل في ذلك المجال.
    En cherchant à imposer une réduction progressive précise de la réduction de la menace nucléaire, il remet implicitement en question le programme actuel des efforts faits dans ce domaine, notamment à la Conférence du désarmement. UN إن مشروع القرار بسعيه إلى فرض نهج محدد للحد من الخطر النووي هو نهج الخطوة خطوة، إنما يشكك بصورة مستترة في الجدول الحالي للجهود المبذولة في هذا الصدد، ولا سيما الجهود الجارية في مؤتمر نزع السلاح.
    Les efforts faits dans ce domaine ont permis d'améliorer l'efficacité des administrations douanières, de lever les barrières commerciales et finalement, de fournir de meilleurs services pour le commerce international. UN والجهود المبذولة في هذا المجـال أسفرت عن إدارات جمركية أكثر فعالية وكفــاءة، وعملت علـــى تخفيض العقبات التجارية، ووفﱠرت في نهاية المطاف خدمات أفضل للتجارة الدولية.
    Ils ont exprimé leur appui aux efforts faits dans ce sens par l'Égypte et au niveau régional et leur espoir de voir la réconciliation et l'unité au plus vite, qui sont essentielles pour la réalisation des aspirations nationales justes et légitimes du peuple palestinien. UN وأعربوا عن دعمهم للجهود المصرية والإقليمية المبذولة في هذا الصدد، وعن أملهم في التوصل سريعا إلى مصالحة وحدة فلسطينية لكونهما أساسيتين من أجل تحقيق الطموحات الوطنية العادلة والمشروعة للشعب الفلسطيني.
    Les rapports de ces mécanismes rendent compte des progrès extraordinaires réalisés par la Turquie, et ni la guerre dans un pays voisin, ni les répercussions du terrorisme international, n'ont freiné les efforts faits dans ce domaine. UN وأن تقارير تلك الآليات تصور التقدم الرائع المحرز وأنه لم يمكن للحرب في بلد مجاور ولا لتأثير الإرهاب الدولي أن يعرقلا الجهود المبذولة في هذا المجال.
    Nous estimons que les efforts internationaux faits dans ce domaine peuvent apporter des résultats lorsqu'ils sont appuyés par un consensus international sur la voie à suivre. UN ونرى أن الجهود الدولية المبذولة في هذا الميدان يمكنها أن تحقق النتائج المرجوة عندما يدعمها توافق دولي في الآراء نحو المضي قدما في هذا المجال.
    Elles ont pris acte des difficultés rencontrées pour assurer une éducation uniforme aux enfants des zones rurales et urbaines, en reconnaissant les efforts faits dans ce sens. UN واعترفت بالتحدي الذي تواجهه في تقديم نظام تعليم موحد إلى الأطفال في المناطق الريفية والحضرية، وأقرتّ بالجهود المبذولة في هذا الخصوص.
    Bahreïn appuie tous les efforts internationaux faits dans ce domaine et adhère au principe selon lequel les enfants doivent bénéficier d'une protection particulière et vivre dans un milieu qui favorise leur épanouissement normal sur les plans physique, affectif, spirituel et social dans le respect de la dignité humaine. UN وأعرب عن مؤازرة البحرين لجميع الجهود الدولية المبذولة في هذا الشأن، وعن التزامها بالمبدأ الذي يكفل تمتع الطفل بحماية خاصة وعيشه في محيط يساعد على نموه الجسمي والعقلي والروحي والاجتماعي، وذلك ضمن إطار من الاحترام والكرامة اﻹنسانية.
    309. Le Comité donne acte à l'État partie des efforts faits dans ce domaine mais se déclare préoccupé par le nombre croissant d'enfants des rues que l'on y recense ainsi que par le pourcentage élevé d'enfants étrangers parmi eux. UN 309- إن اللجنة، إذ تنوه بالجهود المبذولة في هذا الصدد، تعرب عن قلقها إزاء تزايد عدد أطفال الشوارع في الدولة الطرف، وكذلك إزاء النسبة المئوية العالية للأطفال الأجانب بينهم.
    L'ONU coopère aussi avec des donateurs bilatéraux et d'autres organismes qui contribuent au renforcement des capacités de maintien de la paix des pays africains pour s'assurer que tous les efforts faits dans ce domaine sont étroitement coordonnés et répondent aux normes générales en vigueur à l'ONU. UN كما تتعاون الأمم المتحدة مع الجهات المانحة الثنائية والمنظمات الأخرى المشاركة في تعزيز قدرة أفريقيا على حفظ السلام، بغية كفالة التنسيق الوثيق بين جميع الجهود المبذولة في هذا المجال والوفاء بمعايير حفظ السلام الأعم التي تأخذ بها الأمم المتحدة.
    En ce qui concerne l'équité et les droits de l'homme, un éventail de groupes vulnérables et de responsables ont été identifiés comme des parties prenantes, mais ils ne prennent pas part au processus de consultation sur le descriptif de programme, et les efforts qui sont faits dans ce domaine dépendent souvent des seuls individus. UN وفي ما يتعلق بالعدالة وحقوق الإنسان، فعلى الرغم من أن مجموعة من الفئات الضعيفة والجهات المسؤولة تعرّف بأنها أصحاب المصلحة، فإنها لا تشارك في عمليات التشاور المتعلقة بوثيقة البرنامج، وكثيرا ما تترك الجهود المبذولة في هذا الصدد للأفراد.
    132. Notant les efforts déjà faits dans ce domaine, le Comité prie instamment l'État partie de continuer à soutenir les familles et de renforcer ce soutien, notamment en leur accordant une assistance en matière de production agricole ainsi qu'une aide juridique et financière pour obtenir un logement convenable et des terres et en leur donnant des conseils pour contribuer à la solution de leurs problèmes. UN 132- وإذ تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة في هذا المضمار، فإنها تحث الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز الدعم للأسر، بما في ذلك مساعدتها بالإنتاج الزراعي، والمساعدة القانونية والمالية للحصول على سكن وأرض لائقين، وبالاستشارة القانونية لحل المشاكل.
    Il a remercié le secrétariat et le Groupe économique spécial des efforts considérables et du travail concret qu'ils avaient faits dans ce domaine. UN وشكر اﻷمانة والوحدة الاقتصادية الخاصة على جهودهما الهائلة والملموسة المبذولة بهذا الخصوص.
    Les efforts faits dans ce sens permettraient de progresser plus rapidement sur la voie du développement durable. UN والجهود التي تبذل في هذا الإطار كفيلة بالمساعدة على استمرار القوة التي تحرك التقدم العالمي صوب التنمية المستدامة.
    Des garanties juridiquement contraignantes contre l'emploi des armes nucléaires sont depuis longtemps un objectif d'un grand nombre d'États parties au Traité. Des progrès constants ont été faits dans ce domaine. UN 20 - وأضافت قائلة إن الضمانات الأمنية الملزمة قانونا ضد استعمال الأسلحة النووية شكلت ولعهد طويل هدف العديد من الدول الأطراف وأن تقدما مطردا حصل في ذلك المجال.
    Depuis, des efforts ont été faits dans ce sens mais ils ont été trop limités pour que le débat puisse être transparent et complet. UN وقد تم بعد ذلك بذل جهود في هذا الاتجاه ولكنها كانت محدودة للغاية حتى يصبح الحوار واضحا وكاملا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد