Achever celle-ci demanderait du temps, en particulier du fait que le requérant n'avait pas révélé l'identité de ceux qui auraient participé aux faits de torture. | UN | والانتهاء من هذا التحقيق يحتاج إلى وقت، سيما وأن صاحب الشكوى لم يكشف عن هوية الذين يدعي مشاركتهم في أعمال التعذيب. |
Le rapport de l'enquête sur les faits de torture est totalement incomplet dès lors qu'il n'a pas été donné l'opportunité à la défense de solliciter la réalisation de devoirs d'enquête. | UN | أما التقرير الخاص بالتحقيق في أعمال التعذيب فناقص إلى حد كبير، ذلك أنه لم يُتَح للدفاع طلب إجراء ما يلزم من التحقيقات. |
Achever celle-ci demanderait du temps, en particulier du fait que le requérant n'avait pas révélé l'identité de ceux qui auraient participé aux faits de torture. | UN | والانتهاء من هذا التحقيق يحتاج إلى وقت، سيما وأن صاحب الشكوى لم يكشف عن هوية الذين يدعي مشاركتهم في أعمال التعذيب. |
Cependant, il y a un ensemble de dispositions légales qui portent sur tous les faits de torture et peines cruelles, inhumaines ou dégradantes, comme on le verra ci-après. | UN | ولكن هناك أحكاما تشريعية عديدة تشمل جميع أفعال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة كما سيأتي الحديث عنه فيما بعد. |
La suspension de leurs fonctions de trois hauts gradés de la gendarmerie nationale en décembre 2013 pour faits de torture dans l'affaire Balla CONDE à Kankan. | UN | تعليق مهام ثلاثة ضباط كبار في الدرك الوطني في كانون الأول/ديسمبر 2013 بسبب أفعال التعذيب في قضية بالا كوندي في كانكان؛ |
L'État partie devrait faire en sorte que les faits de torture soient imprescriptibles. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم خضوع الأفعال التي ترقى إلى جريمة التعذيب لأي نوع من أنواع التقادم |
28. Le Comité demande instamment à l'État partie d'approuver immédiatement le projet de loi portant création du Mécanisme national de prévention de la torture, outil qui permettra de surveiller la situation des personnes handicapées vivant en institution et de les protéger contre les actes assimilables à des faits de torture et à d'autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعتمد على الفور مشروع القانون المنشئ للآلية الوطنية لمنع التعذيب، بوصفه وسيلة للإشراف على الأشخاص ذوي الإعاقة المودَعين في مؤسسات الرعاية وحمايتهم من التعرض لأي أعمال قد تشكّل أعمال تعذيب وغير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En ce qui concerne la procédure, les agents mis en cause pour des faits de torture ne bénéficient pas de la défense professionnelle des avocats du Service pénitentiaire fédéral et une instruction a été appliquée concernant la gestion de tels dossiers. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب الإجرائية القضائية، فلن يحصل العاملون المدّعى عليهم بارتكاب أفعال تعذيب على محامين مهنيين من هيئة محامي دائرة السجون الاتحادية، وقد نُفّذ، في هذا الصدد، أمر توجيهي بإجراء تحقيقات قضائية في هذه الدعاوى. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les faits de torture soient punis de peines appropriées, à la mesure de leur gravité, conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أيضاً أن تضمن المعاقبة على هذا الفعل الجرمي بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار مدى خطورته، وفقاً للمنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية |
En Italie, les faits de torture tombent sous le coup de la loi au titre d'infractions et de circonstances aggravantes diverses qui en élargissent la portée. | UN | في إيطاليا، يُعاقب على التعذيب بموجب مختلف الأحكام المتعلقة بالجرائم والظروف المشددة للعقوبة، وهي أحكام توسع نطاق المعاقبة على هذه الجريمة. |
Le rapport de l'enquête sur les faits de torture est totalement incomplet dès lors qu'il n'a pas été donné l'opportunité à la défense de solliciter la réalisation de devoirs d'enquête. | UN | أما التقرير الخاص بالتحقيق في أعمال التعذيب فناقص إلى حد كبير، ذلك أنه لم يُتَح للدفاع طلب إجراء ما يلزم من التحقيقات. |
Il a aussi dénoncé les faits de torture devant le Conseil national des droits de l'homme le 2 mai et le 29 juillet 2011. | UN | واشتكى أيضاً من أعمال التعذيب التي تعرض لها أمام المجلس الوطني لحقوق الإنسان في 2 أيار/مايو و29 تموز/يوليه 2011. |
L'enquête concernant cette plainte n'a pas cherché à identifier les auteurs des faits de torture et a été menée par le même service de police qui a infligé au requérant le traitement dont il s'est plaint. | UN | والتحقيق الذي جرى في هذه الشكوى لم يسع إلى تحديد مرتكبي أعمال التعذيب وكانت الجهة التي تولت إجراءه هي مصالح الشرطة نفسها التي أذاقت صاحب البلاغ المعاملة التي اشتكى منها. |
Le juge a basé sa décision sur le fait que le requérant n'avait pas identifié les auteurs de la torture et qu'il n'avait pas mentionné les articles du Code pénal incriminant les faits de torture. | UN | واستند القاضي في قراره على عدم تحديد صاحب البلاغ مرتكبي أعمال التعذيب ولعدم ذكره مواد القانون الجنائي التي تجرّم أعمال التعذيب. |
Il a aussi dénoncé les faits de torture devant le Conseil national des droits de l'homme le 2 mai et le 29 juillet 2011. | UN | واشتكى أيضاً من أعمال التعذيب التي تعرض لها أمام المجلس الوطني لحقوق الإنسان في 2 أيار/مايو و29 تموز/يوليه 2011. |
L'enquête concernant cette plainte n'a pas cherché à identifier les auteurs des faits de torture et a été menée par le même service de police qui a infligé au requérant le traitement dont il s'est plaint. | UN | والتحقيق الذي جرى في هذه الشكوى لم يسع إلى تحديد مرتكبي أعمال التعذيب وكانت الجهة التي تولت إجراءه هي مصالح الشرطة نفسها التي أذاقت صاحب البلاغ المعاملة التي اشتكى منها. |
L'État partie déclare également que, conformément à la législation nationale, la question de l'indemnisation pour faits de torture n'est tranchée qu'après la condamnation des fonctionnaires par un tribunal pénal. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن التشريعات المحلية تقضي بعدم البت في مسألة التعويض عن أفعال التعذيب إلا بعد إدانة المسؤولين عن هذه الأفعال أمام محكمة جنائية. |
L'État partie devrait modifier la législation et la pratique en ce qui concerne la durée maximale d'emprisonnement pour des faits de torture et des crimes connexes et prolonger la durée de la période de prescription compte tenu de la gravité de ces crimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها وممارستها فيما يتعلق بطول المدة القصوى للسجن على أفعال التعذيب وما يتصل بها من جرائم وأن تمدد فترة التقادم على السواء مراعاة لخطورة هذه الجرائم. |
L'État partie devrait modifier la législation et la pratique en ce qui concerne la peine maximale d'emprisonnement pour des faits de torture et des crimes connexes et prolonger le délai de prescription, étant donné la gravité de ces crimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها وممارستها فيما يتعلق بطول المدة القصوى للسجن على أفعال التعذيب وما يتصل بها من جرائم وأن تمدد فترة التقادم على السواء مراعاة لخطورة هذه الجرائم. |
L'État partie devrait faire en sorte que les faits de torture soient imprescriptibles. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم خضوع الأفعال التي ترقى إلى جريمة التعذيب لأي نوع من أنواع التقادم |
L'État partie devrait faire en sorte que les faits de torture soient imprescriptibles. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم خضوع الأفعال التي ترقى إلى جريمة التعذيب لأي نوع من أنواع التقادم |
À cette fin, le Comité recommande que les faits de torture constituent une seule infraction, avec toutes les circonstances aggravantes applicables au crime de torture. | UN | ولهذه الغاية، توصي اللجنة بأن تُعتبر جريمة التعذيب جريمة واحدة تخضع لما يتصل بها من ظروف منطبقة مشددة للعقوبة في قضايا التعذيب. |
28. Le Comité demande instamment à l'État partie d'approuver immédiatement le projet de loi portant création du Mécanisme national de prévention de la torture, outil qui permettra de surveiller la situation des personnes handicapées vivant en institution et de les protéger contre les actes assimilables à des faits de torture et à d'autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعتمد على الفور مشروع القانون المنشئ للآلية الوطنية لمنع التعذيب، بوصفه وسيلة للإشراف على الأشخاص ذوي الإعاقة المودَعين في مؤسسات الرعاية وحمايتهم من التعرض لأي أعمال قد تشكّل أعمال تعذيب وغير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La Condamnation de gendarmes pour faits de torture par la Cour d'assises de Conakry en décembre 2012 dans l'affaire < < Ministère Public contre le Margit-Chef de la gendarmerie Momo Bangoura et consorts > > . | UN | إدانة محكمة الجنايات في كوناكري لدركيين بارتكاب أفعال تعذيب في كانون الأول/ديسمبر 2012 في قضية " النيابة العامة ضد قائد الدرك مومو بانغورا وآخرين " ؛ |
L'État partie devrait également veiller à ce que les faits de torture soient punis de peines appropriées, à la mesure de leur gravité, conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أيضاً أن تضمن المعاقبة على هذا الفعل الجرمي بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار مدى خطورته، وفقاً للمنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Toutes les allégations selon lesquelles des déclarations auraient été obtenues de détenus sous la contrainte doivent donner lieu à une enquête et de telles déclarations ne doivent jamais être utilisées comme éléments de preuve, si ce n'est de faits de torture. | UN | وينبغي أن تخضع للتحقيق كل أقوال المحتجَزين التي يدَّعون أنها انتزعت منهم بالإكراه وأن لا تُستعمَل هذه الأقوال إطلاقاً إلا كأدلة على التعذيب. |