ويكيبيديا

    "faits en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبذولة في
        
    • مصنوعة من
        
    • في وقت ارتكاب الفعل المزعوم
        
    Nous croyons que l'Assemblée générale devrait exprimer son appui aux efforts faits en ce sens. UN ونعتقد أن الجمعية العامة ينبغي أن تعرب عن دعمها للجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    Nous reconnaissons et appuyons sans réserve les efforts faits en Haïti. UN ونقدر الجهود المبذولة في هايتي ونؤيدها تمام التأييد.
    Les contributions des États membres au Fonds de l'OCE faciliteraient grandement les efforts faits en ce sens. UN ومن شأن إسهام الدول الأعضاء في صندوق المنظمة أن ييسر بدرجة كبيرة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Les efforts faits en termes d'approche-programme et de revue des projets ont permis de réduire ce déficit à 2 millions de dollars; UN وقد سمحت الجهود المبذولة في توخي النهج البرنامجي واستعراض المشاريع بخفض هذا العجز إلى مليونين من الدولارات.
    Tous les éléments sont faits en plastique, le ressort aussi. Open Subtitles جميع العناصر مصنوعة من البلاستيك بما في ذلك المواسير لا يُمكنني أن أصدق
    Les efforts faits en ce sens ont échoué, les pays développés qui sont pourtant très dynamiques dans d’autres domaines prioritaires n’ayant pas fait preuve de la volonté politique nécessaire. UN وقد فشلت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه، ولم تكن لدى الدول المتقدمة التي تظهر دينامية كبيرة في مجالات أخرى ذات أولوية اﻹرادة السياسية الضرورية.
    Nous souhaiterions toutefois signaler officiellement nos réserves quant aux références faites dans le projet de résolution qui nous éloignent de l'objectif d'un désarmement complet et affaiblissent les efforts que nous avons faits en ce sens. UN ولكننا نود أن نسجل تحفظنا على ما ورد في مشروع القرار من إشارات نراها تبتعد عن هدف نزع السلاح النووي وتضعف الجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    L'Union européenne considère que l'intégration du commerce aux stratégies de développement des pays en développement est vitale et elle compte appuyer les efforts faits en ce sens par un surcroît d'assistance dans le domaine du commerce. UN ومن رأي الاتحاد الأوروبي أن ثمة أهمية قصوى لدمج التجارة في استراتيجيات التنمية بالبلدان النامية، وهو ينوي مساندة الجهود المبذولة في هذا الصدد من خلال توفير مزيد من المساعدة ذات الصلة بالتجارة.
    La Norvège participe activement aux efforts qui sont faits en ce sens et accorde aux produits des PMA un accès hors franchise et hors quota sur ses marchés depuis 2002. UN والنرويج تشارك على نحو نشط في الجهود المبذولة في هذا السبيل، وهي تسمح منذ عام 2002 بوصول منتجات أقل البلدان نموا إلى أسواقها، خارج نطاق الإعفاءات الجمركية وخارج نطاق الحصص أيضا.
    L'évolution socioéconomique, jointe aux efforts qui ont été faits en programmes de planification de la santé et de la famille, a eu pour conséquence une baisse rapide de la fécondité et de la mortalité et une espérance de vie plus longue. UN وأسفرت التنمية الاجتماعية والاقتصادية بالاقتران مع الجهود المبذولة في برامج تنظيم الأسرة والصحة عن حالات انخفاض في معدلات الخصوبة والوفيات وعن زيادة طول العمر.
    Réaffirmant sa solidarité avec le peuple et le Gouvernement haïtiens, le Groupe de Rio constate les efforts faits en Haïti par la communauté internationale, sous la conduite du Gouvernement. UN 6 - وإذ تؤكد مجموعة ريو من جديد تضامنها مع شعب وحكومة هايتي، فإنها تعترف بالجهود الدولية المبذولة في هذا البلد بقيادة الحكومة.
    Ces problèmes doivent être envisagés dans le contexte non seulement de leurs effets sur la santé publique, mais également des conséquences préjudiciables qu'ils entraînent pour les efforts faits en matière de développement et des droits de l'homme. UN وينبغي النظر إلى هذه التحديات، ليس في سياق أثرها السلبي على الصحة العامة فحسب، بل في سياق آثارها المدمرة على التنمية والجهود المبذولة في مجال تعزيز حقوق الإنسان أيضاً.
    Le programme de réformes du Secrétaire général qui réaffirmait que les droits de l’homme était une question intersectorielle qui concernait l’ensemble du système des Nations Unies a contribué à renforcer les efforts faits en faveur des droits économiques, sociaux et culturels. UN ٣٥ - ساهم برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح، الذي أعاد تأكيد مسألة حقوق اﻹنسان كقاسم مشترك داخل منظومة اﻷمم المتحدة، في تعزيز الجهود المبذولة في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    64. Le Comité se félicite des efforts faits en matière d'enregistrement des naissances des enfants réfugiés et note que la Constitution garantit aux enfants réfugiés le droit à l'éducation, à la santé et à des prestations sociales. UN 64- ترحب اللجنة بالجهود المبذولة في مجال تسجيل ولادة الأطفال اللاجئين، وتلاحظ أن اللاجئين الأطفال يتمتعون بموجب الدستور بالحق في التعليم والصحة والمزايا الاجتماعية.
    Les efforts faits en la matière permettent d'harmoniser les pratiques dans le système des Nations Unies, y compris en matière de gestion, de manière à ce qu'elles soient cohérentes du niveau mondial au niveau national. UN وتفضي الجهود المبذولة في هذا السياق إلى مواءمة الممارسات في جميع أنحاء منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك مسائل الإدارة العامة، وذلك من أجل ضمان اتساق أسلوب الإدارة من المستوى العالمي إلى المستوى القطري.
    18. En 2004, le Comité des droits de l'enfant, tout en donnant acte à l'Allemagne des efforts faits en la matière, s'est déclaré préoccupé par le nombre croissant d'enfants des rues que l'on y recense ainsi que par le pourcentage élevé d'enfants étrangers parmi eux. UN 18- وفي معرض التنويه بالجهود المبذولة في هذا الصدد، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها في عام 2004 إزاء تزايد عدد أطفال الشوارع في ألمانيا، وكذلك إزاء النسبة العالية للأطفال الأجانب بينهم.
    Les efforts faits en la matière permettent d'harmoniser les pratiques dans le système des Nations Unies, y compris en matière de gestion, de manière à ce qu'elles soient cohérentes du niveau mondial au niveau national. UN وتفضي الجهود المبذولة في هذا السياق إلى مواءمة الممارسات في جميع أنحاء منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك مسائل الإدارة العامة، وذلك من أجل ضمان اتساق أسلوب الإدارة من المستوى العالمي إلى المستوى القطري.
    Elle engage également des pays à envisager de mettre en place des centres d'excellence en matière d'entrepreneuriat et demande aux organismes et organes compétents des Nations Unies de faire une place à l'entrepreneuriat et de l'intégrer sous ses diverses formes dans leurs politiques, programmes et rapports et d'appuyer les efforts faits en ce sens par les pays, selon qu'il conviendra. UN وشجّعت كذلك البلدان على النظر في إنشاء مراكز امتياز وطنية في مجال مباشرة الأعمال الحرة أو في تدعيم تلك المراكز، وأهابت بمنظومة الأمم المتحدة الإقرار بأهمية مباشرة الأعمال الحرة وإدماجها، بمختلف أشكالها، في سياساتها وبرامجها وتقاريرها وتوفير الدعم للجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد، حسب الاقتضاء.
    17. Demande aux organismes et organes compétents des Nations Unies de continuer de faire une place à l'entrepreneuriat et de l'intégrer sous ses différentes formes dans leurs politiques, programmes et rapports, et d'appuyer les efforts faits en ce sens par les pays, selon qu'il conviendra; UN " 17 - تهيب بالمنظمات والهيئات المعنية في منظومة الأمم المتحدة مواصلة الإقرار بأهمية مباشرة الأعمال الحرة وإدماجها، بمختلف أشكالها، في سياساتها وبرامجها وتقاريرها، وتوفير الدعم للجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد، حسب الاقتضاء؛
    En fait, on dirait que ses os sont faits en fibre carbone. Open Subtitles في الواقع، يبدو أن العظام مصنوعة من ألياف الكربون،
    Cela était contraire à l'article 6 du Code de procédure pénale, qui dispose que nul ne peut être jugé autrement que par le juge ou le tribunal qui était compétent antérieurement aux faits en cause. UN وفي هذا انتهاك للمادة 6 من قانون الإجراءات الجنائية، هذه المادة التي تنص على عدم جواز محاكمة أي شخص إلا من قبل قاض مختص أو محكمة قائمة أصلاً في وقت ارتكاب الفعل المزعوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد