ويكيبيديا

    "faits par les autorités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تبذلها السلطات
        
    • التي بذلتها السلطات
        
    • التي بذلتها سلطات
        
    • تبذله السلطات
        
    • التي تبذلها سلطات
        
    La partie koweïtienne a salué les efforts faits par les autorités iraquiennes compétentes en vue de retrouver et de restituer les biens koweïtiens. UN وأثنى الجانب الكويتي على الجهود التي تبذلها السلطات العراقية المعنية للعثور على الممتلكات الكويتية وإعادتها.
    Le Comité est particulièrement alarmé du grand nombre de viols et de l'ampleur de la violence dans la famille, ainsi que de l'insuffisance des efforts faits par les autorités pour traiter de ces problèmes. Il est également alarmé du taux élevé de chômage parmi les femmes. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها بصفة خاصة إزاء نطاق الاغتصاب والعنف اﻷسري، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات لعلاج هذه المشكلة، وإزاء ارتفاع نسبة البطالة بين النساء كذلك.
    Le Comité est particulièrement alarmé du grand nombre de viols et de l'ampleur de la violence dans la famille, ainsi que de l'insuffisance des efforts faits par les autorités pour traiter de ces problèmes. Il est également alarmé du taux élevé de chômage parmi les femmes. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها بصفة خاصة إزاء نطاق الاغتصاب والعنف اﻷسري، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات لعلاج هذه المشكلة، وإزاء ارتفاع نسبة البطالة بين النساء كذلك.
    Les efforts faits par les autorités ukrainiennes pour évacuer les enfants ont été freinés par les groupes armés, qui ont à plusieurs reprises conduit illégalement en Fédération de Russie des enfants placés en institution. UN وقد أعاقت الجماعات المسلحة الجهود التي بذلتها السلطات الأوكرانية لإجلاء هؤلاء الأطفال وقامت هذه الجماعات مراراً وبطريقة غير قانونية بنقل الأطفال المودعين في مؤسسات رعاية إلى الاتحاد الروسي.
    Malgré les efforts faits par les autorités du Myanmar pour organiser une rencontre entre M. Gambari et Daw Aung San Suu Kyi, cette réunion n'a pas pu avoir lieu en raison du refus de cette dernière de le rencontrer. UN 29 - ورغم الجهود التي بذلتها سلطات ميانمار لترتيب اجتماع بين السيد غمباري والسيدة داو أونغ سان سو كي، لم يعقد ذلك الاجتماع لأنها رفضت الالتقاء به.
    Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe salue les efforts inappréciables faits par les autorités pour secourir les migrants se trouvant sur des bateaux en Méditerranée, efforts qui ont permis de sauver des milliers de vies au cours des dernières années. UN 48- ورحّب مفوض حقوق الإنسان بما تبذله السلطات من جهود جبارة في سبيل إنقاذ المهاجرين على متن سفن في البحر الأبيض المتوسط، ما أفضى إلى إنقاذ آلاف الأرواح خلال السنوات الماضية.
    La montée de la violence au Kosovo et Metohija est due à l'escalade des activités terroristes des éléments séparatistes extrémistes parmi la minorité nationale albanaise au Kosovo et Metohija, malgré les efforts faits par les autorités de la République fédérale de Yougoslavie et de la République de Serbie pour régler pacifiquement les problèmes dans cette province. UN فازدياد العنف في كوسوفو وميتوهيا قد برز من خلال تصعيد النشاط اﻹرهابي الذي تقوم به العناصر الانفصالية المتطرفة لﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا بالرغم من الجهود التي تبذلها سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا لحل المشاكل في هذا اﻹقليم بالوسائل السلمية.
    Le Comité est particulièrement alarmé du grand nombre de viols et de l'ampleur de la violence dans la famille, ainsi que de l'insuffisance des efforts faits par les autorités pour traiter de ces problèmes. Il est également alarmé du taux élevé de chômage parmi les femmes. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها بصفة خاصة إزاء نطاق الاغتصاب والعنف المنزلي، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات لعلاج هذه المشكلة، وإزاء ارتفاع نسبة البطالة بين النساء كذلك.
    Les efforts faits par les autorités israéliennes pour améliorer l'accès coordonné des agriculteurs palestiniens durant la récolte des olives sont les bienvenus. UN ويُرحب بالجهود التي تبذلها السلطات الإسرائيلية لتحسين عملية تنسيق وصول المزارعين الفلسطينيين إلى أراضيهم خلال موسم قطاف الزيتون.
    La communauté internationale doit appuyer les efforts faits par les autorités somaliennes pour poursuivre et sanctionner les personnes soupçonnées de piraterie dans le respect du droit international des droits de l'homme. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها السلطات الصومالية لمقاضاة الأشخاص المشتبه في ضلوعهم في القرصنة ومعاقبتهم وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il reconnaît que le manque de capacités et de ressources peut entraver les efforts faits par les autorités nationales pour poursuivre comme il se doit les auteurs présumés de crimes sur la personne d'enfants en temps de conflit armé. UN ويقر المجلس بأن عدم توفر القدرات والموارد يمكن أن يعرقل الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية من أجل محاكمة من يدعى ارتكابهم جرائم ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح بفعالية.
    Le retour des personnes déplacées ou leur réinstallation ailleurs dans le pays peut être interdit si ces personnes encourent encore des risques graves pour leur vie ou leur santé malgré tous les efforts faits par les autorités pour les protéger. UN ويجوز حظر عودة المشردين داخلياً أو توطينهم في مكان آخر من البلد حيثما يواجه المشردون داخلياً مخاطر جدّية تهدد حياتهم أو صحتهم بالرغم من قصارى الجهود التي تبذلها السلطات لحمايتهم.
    L'objectif du programme est de renforcer les efforts faits par les autorités nationales pour lutter contre la criminalité organisée en renforçant les capacités, en instaurant la confiance et en les dotant de systèmes de justice efficaces. UN ويرمي البرنامج إلى تعزيز الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية من أجل مكافحة الجريمة المنظمة وذلك ببناء القدرات والثقة وتأسيس نظم فعالة من مجال العدالة.
    32. L'Expert indépendant a été mis au courant des efforts faits par les autorités du Somaliland pour lutter contre la piraterie. UN 32- واطّلع الخبير المستقل على الجهود التي تبذلها السلطات في صوماليلاند لمكافحة القرصنة.
    52. Je n'ignore pas que nombre des Serbes qui sont restés dans le secteur Ouest se préparent à partir, malgré les efforts faits par les autorités croates pour les persuader de rester. UN ٥٢ - وأنا مدرك أن العديد من الصرب الباقين في القطاع الغربي يستعدون للرحيل، رغم الجهود التي تبذلها السلطات الكرواتية ﻹقناعهم بالبقاء.
    Certes, je note avec satisfaction les efforts faits par les autorités afghanes pour réduire la production, mais un problème mondial de cette ampleur nécessite une action à l'échelon mondial, c'est pourquoi j'encourage tous les États Membres à continuer de coopérer pour remédier à cette situation. UN وفي حين يسرني أن أحيط علما بالجهود التي تبذلها السلطات الأفغانية للحد من الإنتاج، فإن مشكلة عالمية من هذا الحجم تتطلب جهودا عالمية، وبالتالي فإني أشجع جميع الدول الأعضاء على مواصلة التعاون لمعالجة هذا الوضع.
    99. Or, les chiffres ne permettent pas de se faire une idée des efforts considérables faits par les autorités pour venir à bout de cet état de choses. UN 99- والحال أن هذه الأرقام لا تسمح بتكوين فكرة دقيقة عن الجهود الكبيرة التي بذلتها السلطات للتغلب على هذا الوضع.
    Notant avec satisfaction les efforts faits par les autorités haïtiennes dans leur lutte contre l'impunité, qui ont abouti à la condamnation de policiers responsables du massacre de Carrefour-Feuilles et à l'ouverture du procès des auteurs présumés du massacre de Raboteau, UN وإذ تلاحظ بارتياح الجهود التي بذلتها السلطات الهايتية لمكافحة الإفلات من العقاب، والتي أسفرت عن إدانة ضباط الشرطة المسؤولين عن مذبحة كارفور - فوي وبدء المحاكمة المتصلة بمذبحة رابوتو،
    Saluant les efforts faits par les autorités centrafricaines, la Commission électorale indépendante et toutes les forces vives centrafricaines pour que les élections présidentielle et législatives de 2011 se déroulent dans le calme et se félicitant de la création par le Gouvernement centrafricain, le 14 juillet 2011, d'un comité de transition chargé des élections, UN وإذ يقر أيضا بالجهود التي بذلتها سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى واللجنة الانتخابية المستقلة وجميع الجهات المعنية في أفريقيا الوسطى في تنظيم الانتخابات الرئاسية والتشريعية في عام 2011 في ظروف سلمية، وإذ يرحب بقيام حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى في 14 تموز/يوليه 2011 بإنشاء لجنة انتقالية للانتخابات،
    Saluant les efforts faits par les autorités de la République centrafricaine, la Commission électorale indépendante et toutes les forces vives centrafricaines pour que les élections présidentielle et législatives de 2011 se déroulent dans le calme, et se félicitant de la création par le Gouvernement centrafricain, le 14 juillet 2011, d'un Comité de transition chargé des élections, UN وإذ يعترف بالجهود التي بذلتها سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى واللجنة الانتخابية المستقلة وجميع الجهات المعنية في أفريقيا الوسطى، في تنظيم الانتخابات الرئاسية والتشريعية لعام 2011 في ظروف سلمية، وإذ يرحّب بقيام حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى في 14 تموز/يوليه 2011 بإنشاء لجنة انتقالية للانتخابات،
    602. Les efforts menés depuis longtemps par l'État partie pour permettre aux groupes d'immigrants et aux minorités de recevoir un enseignement dans la langue appropriée sont jugés positifs, de même que ceux qui sont faits par les autorités pour traduire, lorsque nécessaire, des informations d'ordre public dans les différentes langues parlées par les membres des minorités et par les immigrants. UN ٦٠٢ - وتعتبر الجهود التي تضطلع بها الدولة الطرف منذ أمد بعيد ﻹتاحة الفرص أمام فئات اﻷقليات والمهاجرين لتلقي التعليم باللغات الخاصة بهم عاملا إيجابيا. وعلاوة على ذلك، رُحب أيضا بالجهد الذي تبذله السلطات لترجمة مواد اﻹعلام، عند اللزوم، إلى اللغات المختلفة التي يتكلمها أفراد اﻷقليات والمهاجرون.
    Parallèlement, la partie chypriote grecque fait tout ce qu'elle peut pour contrecarrer les efforts faits par les autorités de la République turque de Chypre-Nord pour obtenir d'organisations internationales une aide financière et technique en vue de la préservation du patrimoine culturel de Chypre-Nord. UN وفي الوقت نفسه، يبذل القبارصة اليونانيون قصارى جهدهم ﻹعاقة الجهود التي تبذلها سلطات الجمهورية التركية لقبرص الشمالية لتأمين مساعدات مالية وتقنية من المنظمات الدولية تسهم في الحفاظ على التراث الثقافي لقبرص الشمالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد